Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Oh, no doubt,' said Colonel Julyan. | - О, без сомнения, - сказал полковник Джулиан. |
We went on eating awhile in silence. | Несколько минут мы ели молча. |
Frith stood behind my chair. | У меня за стулом стоял Фрис. |
We were all thinking of one thing, but because of Frith we had to keep up our little performance. | Мы все думали об одном, но из-за Фриса должны были разыгрывать этот фарс. |
I suppose Frith was thinking about it too, and I thought how much easier it would be if we cast aside convention and let him join in with us, if he had anything to say. | Фрис наверняка думал о том же. Насколько все было бы проще, если бы, отбросив условности, мы включили бы его в общий разговор, если ему было что сказать. |
Robert came with the drinks. | Вошел Роберт с напитками. |
Our plates were changed. The second course was handed. | Подали вторую перемену. |
Mrs Danvers had not forgotten my wish for hot food. | Миссис Дэнверс не забыла о моем пожелании. Все было горячее. В горшочках. |
I took something out of a casserole covered in mushroom sauce. | Что-то из мяса под грибным соусом. |
'I think everyone enjoyed your wonderful party the other night,' said Colonel Julyan. | - Все были в восторге от вашего костюмированного бала, - сказал полковник. |
' I'm so glad,' I said. | - Я очень рада. |
'Does an immense amount of good locally, that sort of thing,' he said. | - Такие вещи приносят огромную пользу графству, - сказал он. |
' Yes, I suppose it does,' I said. | - Да, вероятно. |
'It's a universal instinct of the human species, isn't it, that desire to dress up in some sort of disguise?' said Frank. | - Всем человеческим особям, по-видимому, присуще это инстинктивное желание рядиться, изменять свою внешность какой-либо личиной. |
' I must be very inhuman, then,' said Maxim. | - Значит, я какая-то иная особь, - сказал Максим. |
'It's natural, I suppose,' said Colonel Julyan, 'for all of us to wish to look different. | - Я полагаю, желание выглядеть иначе, чем всегда, только естественно, - сказал полковник. |
We are all children in some ways.' | - Все мы в чем-то остаемся детьми. |
I wondered how much pleasure it had given him to disguise himself as Cromwell. | Интересно, какое удовольствие он получил, переодевшись Кромвелем, подумала я. |
I had not seen much of him at the ball. | На балу я его почти не видела. |
He had spent most of the evening in the morning-room, playing bridge. | Весь вечер он просидел в кабинете, играя в бридж. |
'You don't play golf, do you, Mrs de Winter?' said Colonel Julyan. | - Вы не играете в гольф, миссис де Уинтер? -спросил полковник. |
'No, I'm afraid I don't,' I said. | - Нет, к сожалению, нет. |
' You ought to take it up,' he said. | - Вам следует научиться, - сказал он. |
'My eldest girl is very keen, and she can't find young people to play with her. | - Моя старшая очень им увлекается, но здесь так мало молодежи, ей не с кем играть. |
I gave her a small car for her birthday, and she drives herself over to the north coast nearly every day. | Я подарил ей на день рождения небольшую машину, и она ездит на северное побережье чуть не каждый день. |
It gives her something to do.' | Все-таки занятие. |
'How nice,' I said. | - Как мило. |
'She ought to have been the boy,' he said. | - Ей бы следовало родиться мальчиком, - сказал он. |
'My lad is different altogether. | - А сын совсем другой. |
No earthly use at games. | В спортивных играх от него никакого толку. |
Always writing poetry. | Ему лишь бы стишки кропать. |
I suppose he'll grow out of it.' | Но я надеюсь, с годами это пройдет. |
' Oh, rather,' said Frank. | - Да, конечно, - сказал Фрэнк. |
' I used to write poetry myself when I was his age. | - В его возрасте я тоже писал стихи. |
Awful nonsense too. | Жуткую чепуху. |
I never write any now.' | Я давно это бросил. |
' Good heavens, I should hope not,' said Maxim. | - Надеюсь, - сказал Максим. |
'I don't know where my boy gets it from,' said Colonel Julyan; 'certainly not from his mother or from me.' | - Не представляю, откуда это у него, - сказал полковник Джулиан, - уж никак не от меня и не от матери. |
There was another long silence. | Снова наступило долгое молчание. |
Colonel Julyan had a second dip into the casserole. | Полковник положил себе из горшочка добавку. |
'Mrs Lacy looked very well the other night,' he said. | - Миссис Лейси прекрасно выглядела позавчера, -сказал он. |
' Yes,' I said. | - Да, - подтвердила я. |
'Her dress came adrift as usual,' said Maxim. | - Она, как всегда, запуталась в своем костюме, -сказал Максим. |
'Those Eastern garments must be the devil to manage,' said Colonel Julyan, 'and yet they say, you know, they are far more comfortable and far cooler than anything you ladies wear in England.' | - Эти восточные одеяния чертовски трудно носить, - сказал полковник Джулиан, - но знаете, говорят, что они куда удобней и прохладней всего того, что вы, дамы, надеваете здесь, в Англии. |
'Really?' I said. | - Подумать только! - сказала я. |
' Yes, so they say. | - Да, так там говорят. |
It seems all that loose drapery throws off the hot rays of the sun.' | По-видимому, все эти свободные складки отражают солнечные лучи. |
'How curious,' said Frank; 'you'd think it would have just the opposite effect.' 'No, apparently not,' said Colonel Julyan. 'Do you know the East, sir?' said Frank. | - Как любопытно, - сказал Фрэнк. |
'I know the Far East,' said Colonel Julyan. | - Я знаю Дальний Восток. |
' I was in China for five years. | Я провел пять лет в Китае. |
Then Singapore.' | Затем в Сингапуре. |
' Isn't that where they make the curry?' I said. | - Это там, где делают кари? - спросила я. |
'Yes, they gave us very good curry in Singapore,' he said. | - Да, нас угощали очень вкусным кари в Сингапуре. |
' I'm fond of curry,' said Frank. | - Люблю кари, - сказал Фрэнк. |
'Ah, it's not curry at all in England, it's hash,' said Colonel Julyan. | - А то, что вы едите в Англии, и кари назвать нельзя, - сказал полковник. |
The plates were cleared away. | Со стола убрали тарелки. |
A souffl? was handed, and a bowl of fruit salad. | Подали суфле и миску с фруктовым салатом. |
'I suppose you are coming to the end of your raspberries,' said Colonel Julyan. | - У вас, верно, малина тоже кончается, - сказал полковник Джулиан. |
' It's been a wonderful summer for them, hasn't it? | - Ее было в это лето как никогда много. |
We've put down pots and pots of jam.' | Мы наготовили большой запас малинового джема. |
'I never think raspberry jam is a great success,' said Frank; 'there are always so many pips.' | - А я не очень люблю малиновый джем, - сказал Фрэнк. - Слишком много зернышек. |
'You must come and try some of ours,' said Colonel Julyan. | - Вот заезжайте к нам и попробуйте. |
' I don't think we have a great lot of pips.' | Посмотрим, сколько вы найдете зернышек. |
'We're going to have a mass of apples this year at Manderley,' said Frank. | - В этом году в Мэндерли большой урожай яблок,- сказал Фрэнк. |
'I was saying to Maxim a few days ago we ought to have a record season. | - Я говорил на днях Максиму, что мы побьем рекорд. |
We shall be able to send a lot up to London.' | Сможем отправить массу яблок в Лондон. |
'Do you really find it pays?' said Colonel Julyan; 'by the time you've paid your men for the extra labour, and then the packing, and carting, do you make any sort of profit worth while?' | - Вы считаете, это окупает себя? - сказал полковник Джулиан. - Ведь надо платить за сверхурочную работу, паковать, грузить, везти в город. Имеет это смысл? |
' Oh, Lord, yes,' said Frank. | - Еще какой! |
'How interesting. | - Очень интересно. |
I must tell my wife,' said Colonel Julyan. | Я должен рассказать жене. |
The souffl? and the fruit salad did not take long to finish. | На суфле и фруктовый салат не понадобилось много времени. |
Robert appeared with cheese and biscuits, and a few minutes later Frith came with the coffee and cigarettes. | Появился Роберт с сыром и печеньем, спустя несколько минут - Фрис с кофе и сигаретами. |
Then they both went out of the room and shut the door. | Затем оба вышли из комнаты и прикрыли дверь. |
We drank our coffee in silence. | Мы молча пили кофе. |
I gazed steadily at my plate. | Я не отрывала глаз от чашки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать