Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Did he say anything after that?' | - Он еще что-нибудь спрашивал? |
'Yes.' | - Да |
'What did he say?' | - Что? |
'He asked me if I thought it possible that I made a mistake when I went up to Edgecoombe?' | - Он спросил, как я думаю, не мог ли я ошибиться, когда ездил в Эджкум. |
' He said that? | - Да? |
He said that already?' | Он уже это спросил? |
'Yes.' | - Да |
' And you?' | - А ты? |
'I said it might be possible. | - Я сказал, что это возможно. |
I did not know.' | Я не знаю. |
'He'll be with you then tomorrow when you look at the boat? | - Значит, завтра, когда поднимут яхту, он тоже будет там? |
He, and Captain Searle, and a doctor.' | Он, и капитан Сирл, и врач? |
' Inspector Welch too.' | - И инспектор Уэлш. |
' Inspector Welch?' | - Инспектор Уэлш? |
'Yes.' | - Да |
'Why? | - Но почему? |
Why Inspector Welch?' | Он-то при чем? |
' It's the custom, when a body has been found.' | - Так положено, когда находят неопознанное тело. |
I did not say anything. | Я ничего не сказала. |
We stared at one another. | Мы смотрели друг на друга. |
I felt the little pain come again at the pit of my stomach. | Я почувствовала под ложечкой прежнюю сосущую боль. |
'They may not be able to raise the boat,' I said. | - Может быть, им не удастся поднять яхту, -сказала я. |
'No,' he said. | - Может быть, - сказал он. |
'They couldn't do anything then about the body, could they?' I said. | - Тогда им ничего не сделать с телом, верно? -сказала я. |
' I don't know,' he said. | - Не знаю, - сказал он. |
He glanced out of the window. | Максим выглянул в окно. |
The sky was white and overcast as it had been when I came away from the cliffs. | Небо было обложено тяжелыми белыми тучами, как днем, когда я возвращалась с обрыва. |
There was no wind though. | Ветра не было. |
It was still and quiet. | Все оцепенело в безмолвии и неподвижности. |
'I thought it might blow from the south-west about an hour ago but the wind has died away again,' he said. | - Час назад я думал, что поднимется юго-западный ветер, но все опять стихло, - сказал Максим. |
'Yes,' I said. 'It will be a flat calm tomorrow for the diver,' he said. | - Да, - сказала я. |
The telephone began ringing again from the little room. | Снова зазвонил телефон. |
There was something sickening about the shrill urgent summons of the bell. | От пронзительного настойчивого звонка у меня заболело сердце, подступила к горлу тошнота. |
Maxim and I looked at one another. | Мы с Максимом посмотрели друг на друга. |
Then he went into the room to answer it, shutting the door behind him as he had done before. | Затем он вышел и закрыл за собой дверь, как в первый раз. |
The queer nagging pain had not left me yet. | Странная сосущая боль в животе не оставляла меня. |
It returned again in greater force with the ringing of the bell. | Телефонный звонок, казалось, удвоил ее силу. |
The feel of it took me back across the years to my childhood. | Ощущение это перенесло меня в детство, за тысячу лет назад. |
This was the pain I had known when I was very small and the maroons had sounded in the streets of London, and I had sat, shivering, not understanding, under a little cupboard beneath the stairs. | Это была та самая боль, которая мучила меня, когда на улицах Лондона звучали сигналы воздушной тревоги и я, совсем еще крошка, сидела, дрожа от страха и ничего не понимая, в чуланчике под лестницей. |
It was the same feeling, the same pain. | То же самое ощущение, та же самая боль. |
Maxim came back into the library. | Вернулся Максим. |
' It's begun,' he said slowly. | - Началось, - медленно сказал он. |
'What do you mean? | - О чем ты? |
What's happened?' I said, grown suddenly cold. | Что случилось? - сказала я, вдруг похолодев. |
'It was a reporter,' he said, 'the fellow from the County Chronicle. | - Это был репортер, - сказал он. - Из "Каунти Кроникл". |
Was it true, he said, that the boat belonging to the late Mrs de Winter had been found.' | Правда ли, спросил он, что нашли яхту покойной миссис де Уинтер? |
'What did you say?' | - Что ты ему сказал? |
'I said, Yes, a boat had been found, but that was all we know. | - Я сказал: да, нашли какую-то яхту, но это все, что нам известно. |
It might not be her boat at all.' | Возможно, это вовсе не ее яхта. |
' Was that all he said?' | - Это все, что он спросил? |
'No. | - Нет. |
He asked if I could confirm the rumour that a body had been found in the cabin.' | Он спросил, могу ли я подтвердить слух, будто в каюте яхты обнаружено тело. |
'No!' | - О Боже! |
'Yes. | - Да. |
Someone must have been talking. | Кто-то проболтался. |
Not Searle, I know that. | Не Сирл, в этом я не сомневаюсь. |
The diver, one of his friends. | Водолаз. Один из его дружков. |
You can't stop these people. | Этим людям рта не заткнешь. |
The whole story will be all over Kerrith by breakfast time tomorrow.' | Завтра утром будет знать весь Керрит. |
'What did you say, about the body?' | - Что ты ему сказал насчет тела? |
' I said I did not know. | - Сказал, что я ничего об этом не знаю. |
I had no statement to make. | Мне нечего сообщить газетам. |
And I should be obliged if he did not ring me up again.' | И я буду ему весьма обязан, если он не станет мне больше звонить. |
' You will irritate them. | - Это его обозлит. |
You will have them against you.' | Они ополчатся против тебя. |
' I can't help that. | - Я иначе не могу. |
I don't make statements to newspapers. | Я не делаю сообщений в газетах. |
I won't have those fellows ringing up and asking questions.' | Я не допущу, чтобы писаки звонили сюда и задавали мне вопросы. |
'We might want them on our side,' I said. | - Они могут пригодиться нам, - сказала я. |
'If it comes to fighting, I'll fight alone,' he said. | - Если дойдет до драки, я буду драться один, -сказал он. |
' I don't want a newspaper behind me.' | - Мне не нужна их помощь. |
'The reporter will ring up someone else,' I said. | - Этот репортер позвонит кому-нибудь другому, -сказала я. |
'He will get on to Colonel Julyan or Captain Searle.' | - Доберется до полковника Джулиана или капитана Сирла. |
'He won't get much change out of them,' said Maxim. | - Ну, от них он не много добьется, - сказал Максим. |
'If only we could do something,' I said, 'all these hours ahead of us, and we sit here, idle, waiting for tomorrow morning.' | - Если бы мы могли что-нибудь предпринять! -сказала я. - Сколько времени впереди, а мы сидим сложа руки и ждем завтрашнего утра! |
'There's nothing we can do,' said Maxim. | - Ничего другого нам не остается, - сказал Максим. |
We went on sitting in the library. | Мы все еще были в библиотеке. |
Maxim picked up a book but I know he did not read. | Максим взял в руки книгу, но я знала, что он не читает. |
Now and again I saw him lift his head and listen, as though he heard the telephone again. | Он то и дело поднимал голову и прислушивался, точно ему казалось, что звонит телефон. |
But it did not ring again. | Но телефон молчал. |
No one disturbed us. | Нас никто больше не тревожил. |
We dressed for dinner as usual. | Как обычно, мы переоделись к обеду. |
It seemed incredible to me that this time last night I had been putting on my white dress, sitting before the mirror at my dressing-table, arranging the curled wig. | Казалось невероятным, что всего лишь вчера в это самое время я надевала белое маскарадное платье и, сидя перед трюмо, прилаживала на голове парик. |
It was like an old forgotten nightmare, something remembered months afterwards with doubt and disbelief. | Старый, давно забытый сон, дурной сон, о котором вспомнишь спустя много месяцев, сомневаясь в собственной памяти, не веря самой себе. |
We had dinner. | Мы пообедали. |
Frith served us, returned from his afternoon. | За столом прислуживал Фрис, уже вернувшийся из города. |
His face was solemn, expressionless. | По его лицу ничего нельзя было сказать. |
I wondered if he had been in Kerrith, if he had heard anything. | Интересно, был ли он в Керрите, слышал ли уже что-нибудь? |
After dinner we went back again to the library. | После обеда мы вернулись в библиотеку. |
We did not talk much. | Мы почти не разговаривали. |
I sat on the floor at Maxim's feet, my head against his knees. | Я села на пол у ног Максима, прислонив голову к его коленям. |
He ran his fingers through my hair. | Он гладил меня по волосам. |
Different from his old abstracted way. | Не рассеянно, как раньше. |
It was not like stroking Jasper any more. | Не так, как он гладил Джеспера. |
I felt his finger tips on the scalp of my head. | Теперь все было иначе. Я чувствовала кончики его пальцев на коже. |
Sometimes he kissed me. | Иногда он целовал меня. |
Sometimes he said things to me. | Иногда говорил мне что-нибудь. |
There were no shadows between us any more, and when we were silent it was because the silence came to us of our own asking. | Между нами не было больше теней, и если мы молчали, то лишь потому, что нам хотелось молчать. |
I wondered how it was I could be so happy when our little world about us was so black. | Я удивлялась, что могу быть так счастлива, когда наш мирок погружен во мрак. |
It was a strange sort of happiness. | Странное это было счастье. |
Not what I had dreamt about or expected. | Не о таком я мечтала, не такого ждала. |
It was not the sort of happiness I had imagined in the lonely hours. | Не такое представляла себе в долгие часы одиночества. |
There was nothing feverish or urgent about this. | В нем не было никакой лихорадочности, никакой горячки. |
It was a quiet, still happiness. | Спокойное, неторопливое счастье. |
The library windows were open wide, and when we did not talk or touch one another we looked out at the dark dull sky. | Окна библиотеки стояли настежь, и когда мы не говорили и не касались друг друга, мы смотрели на темное хмурое небо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать