Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stood there grinning at me. | Он стоял, все еще улыбаясь мне. |
' Seen the steamer?' he said. | - Видели барку? - спросил он. |
' Yes,' I said, 'she's gone ashore, hasn't she?' | - Да, она села на мель. |
' Eh?' he said. | - Что? |
'She's run aground,' I repeated. 'I expect she's got a hole in her bottom.' | - Наскочила на мель, - повторила я, - у нее, видно, дыра в днище. |
His face went blank and foolish. | Его лицо стало тупым, бессмысленным. |
' Aye,' he said, 'she's down there all right. | - Ага, - сказал он. - Она там внизу. |
She'll not come back again.' | Ей оттуда не выйти. |
'Perhaps the tugs will get her off when the tide makes,' I said. | - Может быть, буксиры вытащат ее, когда наступит прилив. |
He did not answer. | Бен не ответил. |
He was staring out towards the stranded ship. | Глядел, не спуская глаз, на полузатонувший пароход. |
I could see her broadside on from here, the red underwater section showing against the black of the top-sides, and the single funnel leaning rakishly towards the cliffs beyond. | Мне был виден отсюда один борт, красная подводная его часть четко контрастировала с черной надводной, единственная труба лихо наклонилась в сторону берега. |
The crew were still leaning over her side feeding the gulls and staring into the water. | Матросы все еще стояли у поручней, кормили чаек, смотрели на воду. |
The rowing-boats were pulling back to Kerrith. | Гребные лодки уходили в Керрит. |
'She's a Dutchman, ain't she?' said Ben. | - Она из Голландии, да? - спросил Бен. |
'I don't know,' I said. | - Не знаю, - сказала я. |
' German or Dutch.' | - Из Голландии или из Германии. |
' She'll break up there where she's to,' he said. | - Она развалится здесь, где стоит, да? |
' I'm afraid so,' I said. | - Боюсь, что да. |
He grinned again, and wiped his nose with the back of his hand. | Он снова ухмыльнулся и вытер нос тыльной стороной руки. |
'She'll break up bit by bit,' he said, 'she'll not sink like a stone like the little 'un.' | - Она станет разваливаться кусок за куском, -сказал он, - она не пойдет ко дну, как камень, как та другая. |
He chuckled to himself, picking his nose. | - Он глупо засмеялся, дергая себя за нос. |
I did not say anything. | Я ничего не ответила. |
'The fishes have eaten her up by now, haven't they?' he said. | - Рыбы уже съели ее, правда? - сказал он. |
'Who?' I said. | - Кого? - спросила я. |
He jerked his thumb towards the sea. | Он ткнул пальцем в море. |
' Her,' he said, 'the other one.' | - Ее, - сказал он. - Другую. |
'Fishes don't eat steamers, Ben,' I said. | - Рыбы не едят пароходов, Бен, - сказала я. |
'Eh?' he said. He stared at me, foolish and blank once more. | - Э-э? - протянул он и уставился на меня пустым, ничего не выражающим взглядом. |
'I must go home now,' I said; 'good afternoon.' | - Мне надо идти домой, - сказала я. - До свидания. |
I left him and walked towards the path through the woods. | Я пошла к лесу. |
I did not look at the cottage. | Я не смотрела на каменный домик. |
I was aware of it on my right hand; grey and quiet. | Я ощущала его присутствие справа от себя: серый, безмолвный. |
I went straight to the path and up through the trees. | Я шла прямиком к тропинке, а потом по ней через лес. |
I paused to rest half-way and looking through the trees I could still see the stranded ship leaning towards the shore. | На полпути я остановилась передохнуть; сквозь деревья мне все еще был виден полузатонувший корабль. |
The pleasure boats had all gone. | Прогулочные лодки исчезли все до одной. |
Even the crew had disappeared below. | Команда судна сошла в кубрик. |
The ridges of cloud covered the whole sky. | Облака затянули все небо до горизонта, гряда за грядой. |
A little wind sprang from nowhere and blew into my face. | Поднялся легкий ветерок; подул откуда-то мне в лицо. |
A leaf fell onto my hand from the tree above. | С дерева над головой слетел на руку листок. |
I shivered for no reason. | Я вдруг задрожала, не зная почему. |
Then the wind went again, it was hot and sultry as before. | Еще порыв ветра, такой же знойный и влажный. |
The ship looked desolate there upon her side, with no one on her decks, and her thin black funnel pointing to the shore. | Каким заброшенным, одиноким выглядел лежащий на боку пароход - на палубе ни души, тонкая черная труба нацелена на берег. |
The sea was so calm that when it broke upon the shingle in the cove it was like a whisper, hushed and still. | Море было таким спокойным, что, разбиваясь о гальку в бухте, вода издавала лишь приглушенный шорох. |
I turned once more to the steep path through the woods, my legs reluctant, my head heavy, a strange sense of foreboding in my heart. | Я отвернулась от моря и снова пошла по крутой тропинке, с трудом переставляя ноги; голову сжимало тисками, сердце томило необъяснимое предчувствие беды. |
The house looked very peaceful as I came upon it from the woods and crossed the lawns. | Я вышла из леса и пересекла лужайку. Дом казался мирным и безмятежным. |
It seemed sheltered and protected, more beautiful than I had ever seen it. | Он выглядел укрытым от всех тревог, защищенным, более прекрасным, чем всегда. |
Standing there, looking down upon it from the banks, I realised, perhaps for the first time, with a funny feeling of bewilderment and pride that it was my home, I belonged there, and Manderley belonged to me. | Стоя там и глядя на него вниз, я с непонятным мне самой смущением и гордостью впервые, может быть, поняла до конца, что это мой дом, мой семейный очаг, мое место здесь, я - часть Мэндерли, а Мэндерли - часть меня. |
The trees and the grass and the flower tubs on the terrace were reflected in the mullioned windows. | В высоких узких трехстворчатых окнах отражались деревья, трава и цветочные кадки на террасе. |
A thin column of smoke rose in the air from one of the chimneys. | Над одной из труб вился тонкий дымок. |
The new-cut grass on the lawn smelt sweet as hay. | Сладко, как сено, пахла на лужайке свежескошенная трава. |
A blackbird was singing on the chestnut tree. | На каштане заливался черный дрозд. |
A yellow butterfly winged his foolish way before me to the terrace. | Мимо меня к террасе безрассудно пролетела желтая бабочка. |
I went into the hall and through to the dining-room. | Я прошла через холл в столовую. |
My place was still laid, but Maxim's had been cleared away. | Мой прибор был все еще на столе, но перед креслом Максима было пусто. |
The cold meat and salad awaited me on the sideboard. | На буфете стояли, дожидаясь меня, холодное мясо и салат. |
I hesitated, and then rang the dining-room bell. | Немного поколебавшись, я дернула колокольчик. |
Robert came in from behind the screen. | В столовую вошел Роберт. |
'Has Mr de Winter been in?' I said. | - Мистер де Уинтер приходил? - спросила я. |
'Yes, Madam,' said Robert; 'he came in just after two, and had a quick lunch, and then went out again. | - Да, мадам, - сказал Роберт, - он пришел сразу после двух, быстро поел и тут же ушел. |
He asked for you and Frith said he thought you must have gone down to see the ship.' | Он спрашивал, где вы, и Фрис сказал, что вы, наверно, пошли на берег посмотреть на крушение. |
'Did he say when he would be back again?' I asked. | - Он сказал, когда вернется? |
'No, Madam.' | - Нет, мадам. |
'Perhaps he went to the beach another way,' I said; | - Может быть, он спустился к морю другим путем,- сказала я. |
' I may have missed him.' | - Наверно, мы разминулись. |
' Yes, Madam,' said Robert. | - Да, мадам. |
I looked at the cold meat and the salad. | Я посмотрела на холодное мясо и салат. |
I felt empty but not hungry. | В животе у меня было пусто, но голода я не ощущала. |
I did not want cold meat now. | Мне не хотелось сейчас холодного мяса. |
'Will you be taking lunch?' said Robert. | - Вы будете что-нибудь есть, мадам? - спросил Роберт. |
'No,' I said. | - Нет, - сказала я. |
'No, you might bring me some tea, Robert, in the library. | - Нет, лучше принесите мне в библиотеку чай. |
Nothing like cakes or scones. | Не надо ни лепешек, ничего такого. |
Just tea and bread-and-butter.' | Просто чай и хлеб с маслом. |
' Yes, Madam.' | - Слушаюсь, мадам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать