Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was soaked to the skin of course and shaking like a jelly. | Промок до нитки, конечно, и дрожал как осиновый лист. |
Couldn't speak a word of English, of course. | И, понятное дело, не знает ни слова по-английски. |
Maxim went down to him, and found him bleeding like a pig from a scratch on the rocks. | Максим спустился к нему и увидел, что тот весь в крови - весь расцарапался о скалы. |
He spoke to him in German. | Максим поговорил с ним по-немецки. |
Then he hailed one of the motor boats from Kerrith that was hanging around like a hungry shark, and he's gone off with him to get him bandaged by a doctor. | А потом позвал одну из керритских моторок, что шныряли здесь, как голодные акулы, и повез его в Керрит к врачу, чтобы тот его забинтовал. |
If he's lucky he'll just catch old Phillips sitting down to lunch.' | Если посчастливится, захватит старика Филлипса во время ленча. |
'When did he go?' I said. | - Когда он уехал? - спросила я. |
'He went just before you turned up,' said Frank, 'about five minutes ago. | - Всего за несколько минут до того, как вы появились, минут за пять. |
I wonder you didn't see the boat. | Странно, что вы не заметили моторку. |
He was sitting in the stern with this German fellow.' | Он сидел на корме с этим немцем. |
'He must have gone while I was climbing up the cliff,' I said. | - Наверно, они уехали, пока я поднималась на обрыв. |
'Maxim is splendid at anything like this,' said Frank. | - В таких ситуациях Максим всегда на высоте. |
' He always gives a hand if he can. | Всегда протянет руку помощи. |
You'll find he will invite the whole crew back to Manderley, and feed them, and give them beds into the bargain.' | Вот увидите, он позовет всю команду в Мэндерли, накормит, да еще и ночевать оставит. |
"That's right,' said the coastguard. | - Верно, - сказал спасатель. |
'He'd give the coat off his back for any of his own people, I know that. | - Он с себя последнюю рубашку снимет ради своих людей, кому это знать, как не мне. |
I wish there was more like him in the county.' | Побольше бы таких, как он, в нашем графстве. |
' Yes, we could do with them,' said Frank. | - Да, это бы нам не помешало, - сказал Фрэнк. |
We went on staring at the ship. | Мы не сводили глаз с корабля. |
The tugs were standing off still, but the lifeboat had turned and gone back towards Kerrith. | Буксиры неподвижно стояли в сторонке, но спасательная шлюпка повернула и пошла по направлению к Керриту. |
' It's not their turn today,' said the coastguard. | - Сегодня не их очередь, - сказал спасатель. |
'No,' said Frank, 'and I don't think it's a job for the tugs either. | - Да, - подтвердил Фрэнк, - и не думаю, что тут найдется дело для буксиров. |
It's the ship-breaker who's going to make money this time.' | На этот раз заработает подрядчик по слому судов. |
The gulls wheeled overhead, mewing like hungry cats; some of them settled on the ledges of the cliff, while others, bolder, rode the surface of the water beside the ship. | Чайки кружили над головой, мяукали, как голодные кошки, некоторые уселись на выступах обрыва, другие, посмелее, качались на воде у самого парохода. |
The coastguard took off his cap and mopped his forehead. | Спасатель снял шапку и вытер лоб. |
' Seems kind of airless, doesn't it?' he said. | - Ну и парит, - сказал он, - совсем дышать нечем. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
The pleasure boat with the camera people went chugging off towards Kerrith. | Прогулочный катер с фотографами с треском помчался обратно в Керрит. |
"They've got fed up,' said the coastguard. | - Сыты по горло, - заметил спасатель. |
' I don't blame them,' said Frank. | - Я их не виню, - сказал Фрэнк. |
' I don't suppose anything will happen for hours. | - Не думаю, чтобы тут что-нибудь произошло. |
The diver will have to make his report before they try to shift her.' | Во всяком случае, в ближайшее время. Еще надо дождаться, что доложит водолаз, прежде чем пробовать сдвинуть судно. |
' That's right,' said the coastguard. | - Это точно, - сказал спасатель. |
'I don't think there's much sense in hanging about here,' said Frank; 'we can't do anything. | - По-моему, нет смысла дольше здесь болтаться, -обратился ко мне Фрэнк. - Мы тут ничем помочь не можем. |
I want my lunch.' | Я хочу есть. |
I did not say anything. | Я ничего не ответила. |
He hesitated. | Фрэнк стоял в нерешительности. |
I felt his eyes upon me. | Я чувствовала на себе его взгляд. |
'What are you going to do?' he said. | - Что вы собираетесь делать? - спросил он. |
' I think I shall stay here a bit,' I said. | - Пожалуй, побуду еще немного. |
' I can have lunch any time. | Я могу поесть в любое время. |
It's cold. | У нас сегодня холодный ленч. |
It doesn't matter. | Да это и неважно. |
I want to see what the diver's going to do.' | Хочу посмотреть на водолаза. |
Somehow I could not face Frank just at the moment. | Мне было все еще трудно смотреть ему в лицо. |
I wanted to be alone, or with someone I did not know, like the coastguard. | Я хотела остаться одна или с кем-нибудь, кого я мало знаю, со спасателем, например. |
'You won't see anything,' said Frank; 'there won't be anything to see. | - Вы ничего не увидите, - сказал Фрэнк, - его не будет видно. |
Why not come back and have some lunch with me?' | Лучше вернитесь и поешьте вместе со мной, а? |
'No,' I said. 'No, really..." | - Нет, право, я не хочу. |
'Oh, well,' said Frank, 'you know where to find me if you do want me. | - Ну что ж. Вы знаете, где меня найти, если я вам понадоблюсь. |
I shall be at the office all the afternoon.' | Буду в конторе весь день. |
'All right,' I said. | - Хорошо, - сказала я. |
He nodded to the coastguard and went off down the cliff towards the cove. | Он кивнул спасателю и стал спускаться с обрыва к бухточке. |
I wondered if I had offended him. | Может быть, я обидела его? |
I could not help it. | Но иначе я поступить не могла. |
All these things would be settled some day, one day. | Все образуется когда-нибудь само собой, войдет в свою колею. |
So much seemed to have happened since I spoke to him on the telephone, and I did not want to think about anything any more. | Столько всего произошло с нашего утреннего разговора по телефону, я не хотела больше ни о чем думать. |
I just wanted to sit there on the cliff and stare at the ship. | Я хотела сидеть вот так, на траве, и смотреть на пароход. |
'He's a good sort, Mr Crawley,' said the coastguard. | - Прекрасный человек мистер Кроли, - заметил спасатель. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
'He'd give his right hand for Mr de Winter too,' he said. | - Позволит отсечь себе за мистера де Уинтера правую руку. |
' Yes, I think he would,' I said. | - Вы правы, - сказала я. |
The small boy was still hopping around on the grass in front of us. | Маленький мальчик все еще прыгал по траве перед нами. |
'When's the diver coming up again?' he said. | - А когда водолаз вылезет обратно? - спросил он. |
'Not yet, sonny,' said the coastguard. | - Еще не скоро, сынок, - сказал спасатель. |
A woman in a pink striped frock and a hairnet came across the grass towards us. | К нам направлялась женщина в полосатом розовом платье с сеткой для волос на голове. |
' Charlie? Charlie? Where are you?' she called. | - Чарли, Чарли, где ты? - звала она. |
'Here's your mother coming to give you what-for,' said the coastguard. | - Вон твоя мама идет, - сказал спасатель, - сейчас она тебе задаст. |
' I've seen the diver, Mum,' shouted the boy. | - А я видел водолаза, мам! - закричал мальчик. |
The woman nodded to us and smiled. | Женщина кивнула нам и улыбнулась. |
She did not know me. | Она меня не знала. |
She was a holiday-maker from Kerrith. | Приехала из Керрита погулять и развлечься. |
'The excitement all seems to be over doesn't it?' she said; 'they are saying down on the cliff there the ship will be there for days.' | - Ну, видно, ничего интересного нас больше не ждет, - сказала она. - Говорят, пароход еще не скоро снимут с мели. |
'They're waiting for the diver's report,' said the coastguard. | - Ждут, что скажет водолаз, - заметил спасатель. |
'I don't know how they get them to go down under the water like that,' said the woman; 'they ought to pay them well.' | - Не представляю, как это люди могут спускаться под воду, - сказала женщина. - Им должны за это хорошо платить. |
' They do that,' said the coastguard. | - И платят, - сказал таможенник. |
' I want to be a diver, Mum,' said the small boy. | - Хочу быть водолазом, мам, - сказал мальчик. |
'You must ask your Daddy, dear,' said the woman, laughing at us. | - Спроси разрешения у папы, детка, - сказала женщина и засмеялась, обернувшись к нам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать