Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's you that's forgotten and not wanted and pushed aside. | Вы, не она, забыты, отвергнуты, лишняя здесь. |
Well, why don't you leave Manderley to her? | Почему вы не оставите ей Мэндерли? |
Why don't you go?' | Почему не уйдете? |
I backed away from her towards the window, my old fear and horror rising up in me again. | Я попятилась от нее к окну, во мне снова зашевелился былой страх, былой ужас. |
She took my arm and held it like a vice. | Она взяла меня за руку, стиснула, как в клещах. |
'Why don't you go?' she said. | - Почему вы не уйдете? - повторила она. |
'We none of us want you. | - Вы не нужны никому из нас. |
He doesn't want you, he never did. | Не нужны ему - никогда не были нужны. |
He can't forget her. | Он не может забыть ее. |
He wants to be alone in the house again, with her. | Он хочет снова остаться в доме с ней наедине. |
It's you that ought to be lying there in the church crypt, not her. | Вы должны были бы лежать там, в церковном склепе, а не она. |
It's you who ought to be dead, not Mrs de Winter.' | Вы должны были бы умереть, а не миссис де Уинтер. |
She pushed me towards the open window. | Она толкала меня к открытому окну. |
I could see the terrace below me grey and indistinct in the white wall of fog. | Я увидела внизу серые каменные плиты террасы, еле различимые за белой пеленой тумана. |
' Look down there,' she said. | - Поглядите вниз, - сказала она. |
' It's easy, isn't it? | - Почему бы вам не прыгнуть? |
Why don't you jump? | Это совсем нетрудно. |
It wouldn't hurt, not to break your neck. | Вам не будет больно, если вы сразу сломаете шею. |
It's a quick, kind way. | Это такой быстрый, такой легкий путь. |
It's not like drowning. | Не то что утонуть. |
Why don't you try it? | Почему бы вам не попробовать? |
Why don't you go?' | Почему бы не уйти? |
The fog filled the open window, damp and clammy, it stung my eyes, it clung to my nostrils. | Туман застлал открытое окно; серый, липкий, он жег мне глаза, забирался в нос. |
I held on to the window-sill with my hands. | Я уцепилась руками за подоконник. |
'Don't be afraid,' said Mrs Danvers. | - Не бойтесь, - сказала миссис Дэнверс. |
' I won't push you. | - Я вас не столкну. |
I won't stand by you. | Я и рядом стоять не буду. |
You can jump of your own accord. | Вы прыгнете по собственной воле. |
What's the use of your staying here at Manderley? | Какой вам смысл оставаться в Мэндерли? |
You're not happy. | Вы несчастливы. |
Mr de Winter doesn't love you. | Мистер де Уинтер вас не любит. |
There's not much for you to live for, is there? | Ради чего вам жить? |
Why don't you jump now and have done with it? | Почему бы не прыгнуть и не покончить со всем этим? |
Then you won't be unhappy any more.' | Все ваши несчастья останутся позади. |
I could see the flower tubs on the terrace and the blue of the hydrangeas clumped and solid. | Мне еще были видны цветочные кадки на террасе и голубые плотные шары гортензий. |
The paved stones were smooth and grey. They were not jagged and uneven. | Каменные плиты были серые, гладкие, без неровностей, острых краев. |
It was the fog that made them look so far away. | Они казались такими далекими из-за тумана. |
They were not far really, the window was not so very high. | На самом деле они были гораздо ближе, окно находилось вовсе не так высоко. |
'Why don't you jump?' whispered Mrs Danvers. | - Почему бы вам не прыгнуть? - шептала миссис Дэнверс. |
'Why don't you try?' | - Почему бы не попробовать? |
The fog came thicker than before and the terrace was hidden from me. | Туман стал еще плотнее, и терраса скрылась из глаз. |
I could not see the flower tubs any more, nor the smooth paved stones. | Я не видела больше кадок с цветами, не видела гладких каменных плит. |
There was nothing but the white mist about me, smelling of seaweed dank and chill. | Вокруг не было ничего, кроме белого, пахнущего водорослями тумана, промозглого, сырого. |
The only reality was the window-sill beneath my hands and the grip of Mrs Danvers on my left arm. | Единственной реальностью остался подоконник у меня под руками и пальцы миссис Дэнверс, мертвой хваткой вцепившиеся в мое плечо. |
If I jumped I should not see the stones rise up to meet me, the fog would hide them from me. | Если я прыгну, я не увижу летящих навстречу камней террасы, туман скроет их от меня. |
The pain would be sharp and sudden as she said. | Боль будет острой и внезапной, как она сказала. |
The fall would break my neck. | Удар сломает мне шею. |
It would not be slow, like drowning. | Все кончится быстро. |
It would soon be over. | Я и не замечу. Тонуть куда тяжелей. |
And Maxim did not love me. | Максим меня не любит. |
Maxim wanted to be alone again, with Rebecca. | Максим хочет остаться наедине с Ребеккой. |
' Go on,' whispered Mrs Danvers. | - Ну же, - шептала миссис Дэнверс. |
' Go on, don't be afraid.' | - Ну же, не бойтесь... |
I shut my eyes. | Я закрыла глаза. |
I was giddy from staring down at the terrace, and my fingers ached from holding to the ledge. | У меня кружилась голова - я так долго смотрела вниз, - болели пальцы, стиснувшие подоконник. |
The mist entered my nostrils and lay upon my lips rank and sour. | Туман забрался в нос, прилип к губам, кислый и зловонный. |
It was stifling, like a blanket, like an anaesthetic. | Он душил, как одеяло, как наркоз. |
I was beginning to forget about being unhappy, and about loving Maxim. | Я впадала в забытье, мое горе, моя любовь к Максиму постепенно уходили от меня. |
I was beginning to forget Rebecca. | Ушла и Ребекка. |
Soon I would not have to think about Rebecca any more... | Скоро мне совсем не надо будет о ней думать... |
As I relaxed my hands and sighed, the white mist and the silence that was part of it was shattered suddenly, was rent in two by an explosion that shook the window where we stood. | Я отпустила подоконник, перевела дыхание, и в этот миг белое безмолвие вдруг разбилось, раскололось надвое взрывом, от которого затряслось окно. |
The glass shivered in its frame. | Задребезжало стекло в раме. |
I opened my eyes. | Я открыла глаза. |
I stared at Mrs Danvers. | Уставилась на миссис Дэнверс. |
The burst was followed by another, and yet a third and fourth. | За первым последовал второй, за ним третий и четвертый. |
The sound of the explosions stung the air and the birds rose unseen from the woods around the house and made an echo with their clamour. | Грохот терзал воздух, из леса, окружавшего дом, поднялись невидимые нам птицы; их пронзительные крики вторили взрыву. |
'What is it?' I said stupidly. | - Что это? - тупо спросила я. |
' What has happened?' | - Что случилось? |
Mrs Danvers relaxed her grip upon my arm. | Миссис Дэнверс отпустила мое плечо. |
She stared out of the window into the fog. | Поглядела в окно, затянутое туманом. |
'It's the rockets,' she said; 'there must be a ship gone ashore there in the bay.' | - Ракеты, - сказала она, - там, в заливе, должно быть, выбросило на берег корабль. |
We listened, staring into the white fog together. | Мы прислушивались, стоя рядом, всматриваясь в белый туман. |
And then we heard the sound of footsteps running on the terrace beneath us. | И тут услышали внизу топот ног. Кто-то бежал по террасе. |
Chapter nineteen | Глава XIX |
It was Maxim. | Это был Максим. |
I could not see him but I could hear his voice. | Я не видела его, но узнала его голос. |
He was shouting for Frith as he ran. | Он звал на бегу Фриса. |
I heard Frith answer from the hall and come out on the terrace. | Я услышала, как Фрис ответил ему из холла и вышел на террасу. |
Their figures loomed out of the mist beneath us. | Их фигуры смутно выступали из тумана подо мной. |
' She's ashore all right,' said Maxim. | - Его выбросило на берег, - сказал Максим. |
'I was watching her from the headland and I saw her come right into the bay, and head for the reef. | - Я следил за ним с мыса. Он вошел в залив и повернул прямо на риф. |
They'll never shift her, not with these tides. | Им его не снять при таком отливе. |
She must have mistaken the bay for Kerrith harbour. | Должно быть, думали, что это Керритская гавань. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать