Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could speak to her, but I could not speak to Rebecca. С Ребеккой я говорить не могу, но с ней-то могу.
I walked back across the lawns on sudden impulse to the house. Повинуясь внезапному порыву, я быстро пошла через лужайку к дому.
I went through the hall and up the great stairs, I turned in under the archway by the gallery, I passed through the door to the west wing, and so along the dark silent corridor to Rebecca's room. Пересекла холл, поднялась по лестнице, прошла под аркой у галереи, затем в дверь западного крыла и поспешила вдоль темного, безмолвного прохода к Ребеккиной спальне.
I turned the handle of the door and went inside. Повернула ручку двери и вошла.
Mrs Danvers was still standing by the window, and the shutter was folded back. Миссис Дэнверс все еще стояла у окна, ставни были открыты.
'Mrs Danvers,' I said. - Миссис Дэнверс, - позвала я.
' Mrs Danvers.' - Миссис Дэнверс!
She turned to look at me, and I saw her eyes were red and swollen with crying, even as mine were, and there were dark shadows in her white face. Она обернулась ко мне, я увидела, что глаза ее покраснели и распухли от слез, как мои, а на бледном лице лежат темные тени.
'What is it?' she said, and her voice was thick and muffled from the tears she had shed, even as mine had been. - Что такое? - сказала она, и голос ее был хриплый и глухой от рыданий, как и мой этой ночью.
I had not expected to find her so. Я не ожидала увидеть ее такой.
I had pictured her smiling as she had smiled last night, cruel and evil. Я рисовала ее себе с той же злобной, жестокой улыбкой, что вчера.
Now she was none of these things, she was an old woman who was ill and tired. А передо мной была больная измученная старуха.
I hesitated, my hand still on the knob of the open door, and I did not know what to say to her now or what to do. Я приостановилась в нерешительности, держась за ручку двери, не зная, что сделать и что сказать.
She went on staring at me with those red, swollen eyes and I could not answer her. Миссис Дэнверс продолжала смотреть на меня красными распухшими глазами, и слова замерли у меня на губах.
'I left the menu on the desk as usual,' she said. - Я положила меню на бюро, как всегда, - сказала она.
'Do you want something changed?' - Вы хотите что-нибудь заменить?
Her words gave me courage, and I left the door and came to the middle of the room. Ее фраза придала мне смелости, я оторвалась от двери, вышла на середину комнаты.
'Mrs Danvers,' I said, - Миссис Дэнверс, - сказала я.
' I have not come to talk about the menu. - Я пришла говорить не о меню.
You know that, don't you?' Вы это знаете, не так ли?
She did not answer me. Она не ответила.
Her left hand opened and shut. Разжались и снова сжались пальцы ее левой руки.
'You've done what you wanted, haven't you?' - Вы добились того, чего хотели, верно? - сказала я.
I said, 'you meant this to happen, didn't you? - Вы так это все задумали, да?
Are you pleased now? Вы довольны теперь?
Are you happy?' Вы счастливы?
She turned her head away, and looked out of the window as she had done when I first came into the room. Она отвернулась и снова стала смотреть в окно, как до моего прихода.
'Why did you ever come here?' she said. - Зачем вы приехали сюда? - проговорила она.
'Nobody wanted you at Manderley. - Вы никому не нужны здесь, в Мэндерли.
We were all right until you came. Все было хорошо, пока вы не появились.
Why did you not stay where you were out in France?' Почему не остались там, где были, там, во Франции?
'You seem to forget I love Mr de Winter,' I said. - Вы забываете, видно, что я люблю мистера де Уинтера.
'If you loved him you would never have married him,' she said. - Если бы вы любили его, вы бы не вышли за него замуж, - возразила она.
I did not know what to say. Я не знала, что ей сказать.
The situation was mad, unreal. Все это было дико, нереально.
She kept talking in that choked muffled way with her head turned from me. Она продолжала тем же глухим, прерывистым голосом, по-прежнему отвернувшись к окну.
'I thought I hated you but I don't now,' she said; 'it seems to have spent itself, all the feeling I had.' - Я думала, что ненавижу вас, но теперь это прошло, - сказала она, - ненависть исчерпала себя, во мне пусто.
'Why should you hate me?' I asked; 'what have I ever done to you that you should hate me?' - Почему вам меня ненавидеть? - спросила я. -Что я сделала вам?
'You tried to take Mrs de Winter's place,' she said. - Вы старались занять место миссис де Уинтер, -сказала она.
Still she would not look at me. Она так и не взглянула на меня.
She stood there sullen, her head turned from me. Стояла, угрюмо отвернувшись в сторону.
' I had nothing changed,' I said. - Я ничего не изменила, - сказала я.
' Manderley went on as it had always been. - Все в Мэндерли шло по-старому.
I gave no orders, I left everything to you. Я не распоряжалась здесь. Я все предоставила вам.
I would have been friends with you, if you had let me, but you set yourself against me from the first. Я хотела быть с вами в дружбе, но вы невзлюбили меня с первой минуты.
I saw it in your face, the moment I shook hands with you.' Я увидела это по вашему лицу, когда мы знакомились с вами тогда, в холле.
She did not answer, and her hand kept opening and shutting against her dress. Она ничего не ответила; по-прежнему сжимались и разжимались пальцы лежащей на платье руки.
'Many people marry twice, men and women,' I said. - Многие люди женятся во второй раз, -продолжала я. - Женятся и выходят замуж.
'There are thousands of second marriages taking place every day. Каждый день совершаются сотни таких браков.
You talk as though my marrying Mr de Winter was a crime, a sacrilege against the dead. Вас послушать, так мое замужество -преступление, кощунство по отношению к мертвым.
Haven't we as much right to be happy as anyone else?' Разве мы не имеем права быть счастливы, как всякий другой?
'Mr de Winter is not happy,' she said, turning to look at me at last; 'any fool can see that. - Мистер де Уинтер не счастлив, - сказала она, оборачиваясь наконец ко мне. - Это любому дураку видно.
You have only to look at his eyes. Стоит только посмотреть ему в глаза.
He's still in hell, and he's looked like that ever since she died.' Он все еще в аду, и так он выглядит с того дня, как она умерла.
' It's not true,' I said. - Неправда, - вскричала я.
' It's not true. - Неправда.
He was happy when we were in France together; he was younger, much younger, and laughing and gay.' Он был счастлив, когда мы жили с ним во Франции, он был моложе, куда моложе, он смеялся, он был веселый.
'Well, he's a man, isn't he?' she said. - Что ж, он ведь мужчина, не так ли? - сказала она.
'No man denies himself on a honeymoon, does he? - Какой мужчина не потешит себя в медовый месяц?
Mr de Winter's not forty-six yet.' Мистеру де Уинтеру еще нет сорока шести.
She laughed contemptuously, and shrugged her shoulders. Она презрительно засмеялась, пожав плечами.
'How dare you speak to me like that? - Как вы смеете так со мной разговаривать! -вспыхнула я.
How dare you?' I said. - Как вы смеете?!
I was not afraid of her any more. Я больше не боялась ее.
I went up to her, shook her by the arm. Я подошла к ней, тряхнула за руку.
'You made me wear that dress last night,' I said, - Вы заставили меня надеть этот костюм вчера вечером.
' I should never have thought of it but for you. Я бы никогда сама до этого не додумалась.
You did it because you wanted to hurt Mr de Winter, you wanted to make him suffer. Вы хотели сделать мистеру де Уинтеру больно, хотели, чтобы он страдал.
Hasn't he suffered enough without your playing that vile hideous joke upon him? Разве он мало страдал и без этой подлой, чудовищной шутки, которую вы сыграли с ним!
Do you think his agony and pain will bring Mrs de Winter back again?' Неужели вы думаете, что его мука, его боль вернут к жизни миссис де Уинтер?
She shook herself clear of me, the angry colour flooded her dead white face. Она стряхнула мою руку, гневный румянец залил бледное лицо.
'What do I care for his suffering?' she said, 'he's never cared about mine. - Что мне до его страданий? - прошипела она. -Его никогда не трогали мои.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x