Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was ashen white. | Оно стало мертвенно-бледным. |
I saw Frank go to him as though he would speak, but Maxim shook him off. | Я увидела, что Фрэнк подошел к нему, словно хотел что-то сказать, но Максим отстранил его. |
I hesitated, one foot already on the stairs. | Я приостановилась на верхней ступеньке. |
Something was wrong, they had not understood. | Что-то было не так, они чего-то не поняли. |
Why was Maxim looking like that? | Почему у Максима такой вид? |
Why did they all stand like dummies, like people in a trance? | Почему они стоят как манекены, как люди, погруженные в транс? |
Then Maxim moved forward to the stairs, his eyes never leaving my face. | И тут Максим двинулся к лестнице, по-прежнему не сводя глаз с моего лица. |
'What the hell do you think you are doing?' he asked. | - Что, черт подери, это значит? - сказал он. |
His eyes blazed in anger. | Его глаза сверкали от гнева. |
His face was still ashen white. | Лицо оставалось таким же смертельно бледным. |
I could not move, I went on standing there, my hand on the bannister. | Я не могла шевельнуться, мои ноги приросли к ступеньке. |
'It's the picture,' I said, terrified at his eyes, at his voice. | - Это портрет, - сказала я, напуганная его взглядом, его голосом. |
' It's the picture, the one in the gallery.' | - Портрет, тот, на галерее. |
There was a long silence. | Последовало долгое молчание. |
We went on staring at each other. Nobody moved in the hall. | Мы глядели друг на друга, в холле никто не шевелился. |
I swallowed, my hand moved to my throat. | Я проглотила комок, рука поднялась к горлу. |
' What is it?' I said. | - Не понимаю, - пробормотала я. |
' What have I done?' | - Что я сделала? |
If only they would not stare at me like that with dull blank faces. | Ах, если бы они не глядели на меня вот так, с пустыми непроницаемыми лицами! |
If only somebody would say something. | Если бы хоть кто-нибудь из них что-нибудь сказал! |
When Maxim spoke again I did not recognise his voice. | Когда Максим опять заговорил, я не узнала его голоса. |
It was still and quiet, icy cold, not a voice I knew. | Ровный, бесстрастный, холодный как лед, совсем не похожий на его обычный голос. |
'Go and change,' he said, 'it does not matter what you put on. | - Пойди переоденься, - сказал он, - не важно во что. |
Find an ordinary evening frock, anything will do. | Найди обычное вечернее платье. Любое сойдет. |
Go now, before anybody comes.' | Иди, да побыстрей, пока еще никто не появился. |
I could not speak, I went on staring at him. | Язык не повиновался мне. |
His eyes were the only living things in the white mask of his face. | Я продолжала молча глядеть на него. На белой маске его лица жили только глаза. |
'What are you standing there for?' he said, his voice harsh and queer. | - Почему ты стоишь? - сказал он непривычно резко. |
'Didn't you hear what I said?' | - Ты что, не слышала меня? |
I turned and ran blindly through the archway to the corridors beyond. | Я повернулась и, как слепая, побежала под арку в коридор. |
I caught a glimpse of the astonished face of the drummer who had announced me. | Мелькнуло удивленное лицо барабанщика, объявлявшего о моем выходе. |
I brushed past him, stumbling, not looking where I went. | Я пробежала мимо него, спотыкаясь, не видя, куда я бегу. |
Tears blinded my eyes. | Слезы слепили глаза. |
I did not know what was happening. | Я не понимала, что происходит. |
Clarice had gone. | Клэрис уже ушла. |
The corridor was deserted. | Коридор был пуст. |
I looked about me stunned and stupid like a haunted thing. | Я озиралась по сторонам, оглушенная, отупелая, словно за мной гналось привидение. |
Then I saw that the door leading to the west wing was open wide, and that someone was standing there. | И тут я увидела, что дверь в западное крыло распахнулась и там кто-то стоит. |
It was Mrs Danvers. | Это была миссис Дэнверс. |
I shall never forget the expression on her face, loathsome, triumphant. | Никогда я не забуду ее лица, отталкивающего, торжествующего. |
The face of an exulting devil. | Лицо ликующего демона. |
She stood there, smiling at me. | Она стояла там и улыбалась, глядя на меня. |
And then I ran from her, down the long narrow passage to my own room, tripping, stumbling over the flounces of my dress. | Я бежала от нее бегом по длинному узкому коридору до самой двери, спотыкаясь и путаясь в оборках платья. |
Chapter seventeen | Глава XVII |
Clarice was waiting for me in my bedroom. | Клэрис ждала меня в спальне. |
She looked pale and scared. | Бледная, испуганная. |
As soon as she saw me she burst into tears. | При виде меня она расплакалась. |
I did not say anything. I began tearing at the hooks of my dress, ripping the stuff. | Я ничего не сказала, я принялась срывать с себя платье. |
I could not manage them properly, and Clarice came to help me, still crying noisily. | Мне не удавалось расстегнуть крючки на спине, и Клэрис попыталась мне помочь, все еще громко всхлипывая. |
'It's all right, Clarice, it's not your fault,' I said, and she shook her head, the tears still running down her cheeks. | - Полно, Клэрис, ты тут ни при чем, - сказала я, но она затрясла головой; слезы градом катились у нее по щекам. |
'Your lovely dress, Madam,' she said, 'your lovely white dress.' | - Ваше хорошенькое платье, мадам, - сказала она.- Ваше хорошенькое белое платье... |
' It doesn't matter,' I said. | - Не важно, - сказала я. |
' Can't you find the hook? | - Ну что, никак не найти крючок? |
There it is, at the back. | Да вот же он, сзади. |
And another one somewhere, just below.' | А второй где-то сразу под ним. |
She fumbled with the hooks, her hands trembling, making worse trouble with it than I did myself, and all the time catching at her breath. | Клэрис неловко возилась с крючками, руки ее тряслись, от нее не было никакого проку, она никак не могла проглотить слезы. |
'What will you wear instead, Madam?' she said. | - Что же вы наденете, мадам? - спросила она. |
' I don't know,' I said, 'I don't know.' | - Не знаю, - сказала я, - не знаю. |
She had managed to unfasten the hooks, and I struggled out of the dress. | Ей удалось наконец расстегнуть крючки, и я выбралась из платья. |
'I think I'd rather like to be alone, Clarice,' I said, 'would you be a dear and leave me? | - Мне сейчас лучше побыть одной, Клэрис, -сказала я, - будь душечкой, оставь меня. |
Don't worry, I shall manage all right. | Не беспокойся, я прекрасно управлюсь. |
Forget what's happened. | Забудь о том, что случилось. |
I want you to enjoy the party.' | Я хочу, чтобы тебе было весело на балу. |
'Can I press out a dress for you, Madam?' she said, looking up at me with swollen streaming eyes. 'It won't take me a moment.' | - Может быть, погладим вам другое платье, мадам? - спросила она, поднимая на меня распухшие, полные слез глаза. |
'No,' I said, 'don't bother, I'd rather you went, and Clarice..." | - Нет, - сказала я, - не беспокойся, лучше уходи... и, Клэрис... |
' Yes, Madam?' | - Да, мадам? |
'Don't - don't say anything about what's just happened.' | - Не... не говори никому о том, что здесь произошло. |
'No, Madam.' | - Конечно, мадам. |
She burst into another torrent of weeping. | - Она разразилась новым потоком слез. |
'Don't let the others see you like that,' I said. | - Нельзя же, чтобы тебя видели в таком состоянии, - сказала я. |
'Go to your bedroom and do something to your face. | - Пойди в свою комнату и приведи в порядок лицо. |
There's nothing to cry about, nothing at all.' | Плакать не о чем, абсолютно не о чем. |
Somebody knocked on the door. | Кто-то стукнул в дверь. |
Clarice threw me a quick frightened glance. | Клэрис кинула на меня испуганный взгляд. |
'Who is it?' I said. | - Кто там? - спросила я. |
The door opened and Beatrice came into the room. | Дверь отворилась, в комнату вошла Беатрис. |
She came to me at once, a strange, rather ludicrous figure in her Eastern drapery, the bangles jangling on her wrists. | Она сразу же направилась ко мне - странная, нелепая фигура в этом ее восточном облачении, с браслетами, звенящими на запястьях. |
'My dear,' she said, 'my dear,' and held out her hands to me. | - Милочка, - сказала она, - милочка, - и протянула ко мне руки. |
Clarice slipped out of the room. | Клэрис выскользнула из комнаты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать