Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Whoever lived within its walls, whatever trouble there was and strife, however much uneasiness and pain, no matter what tears were shed, what sorrows borne, the peace of Manderley could not be broken or the loveliness destroyed. | Кто бы ни жил в его стенах, какие бы тревожные чувства их ни обуревали, какая бы ни шла в их груди борьба, как бы сильно не терзала их боль, сколько б слез ни было пролито, какое бы горе им ни приходилось испытывать, это не могло нарушить покоя Мэндерли, уничтожить его очарования. |
The flowers that died would bloom again another year, the same birds build their nests, the same trees blossom. | Завядшие цветы расцветали на следующий год, те же птицы гнездились на прежних местах, распускались почки на тех же деревьях. |
The old quiet moss smell would linger in the air, and bees would come, and crickets, and herons build their nests in the deep dark woods. | В воздухе витал чуть ощутимый запах мха, гудели пчелы, стрекотали сверчки, а в глубине темного леса, как всегда, строили гнезда цапли. |
The butterflies would dance their merry jig across the lawns, and spiders spin foggy webs, and small startled rabbits who had no business to come trespassing poke their faces through the crowded shrubs. | Бабочки отплясывали джигу на лужайках, ткали прозрачные паутины пауки, а маленькие пугливые кролики, которым вовсе нечего было здесь делать, просовывали мордочки в кишащий местным народцем кустарник. |
There would be lilac, and honeysuckle still, and the white magnolia buds unfolding slow and tight beneath the dining-room window. | Расцветала сирень и жимолость, и на магнолии за окном столовой медленно раскручивались тугие белые бутоны. |
No one would ever hurt Manderley. | Никто никогда не нанесет вреда Мэндерли. |
It would lie always in a hollow like an enchanted thing, guarded by the woods, safe, secure, while the sea broke and ran and came again in the little shingle bays below. | Он будет лежать в ложбине как заколдованный замок, под надежной охраной леса, незыблемый, неуязвимый, а внизу будут шуметь волны, разбиваясь о гальку в крошечных бухтах, накатываясь на берег и вновь уходя вспять. |
Maxim slept on and I did not wake him. | Максим все еще спал, и я его не будила. |
The day ahead of us would be a weary thing and long. | Нам предстоял долгий утомительный день. |
High roads, and telegraph poles, and the monotony of passing traffic, the slow crawl into London. | Бесконечные километры шоссе, телеграфные столбы, усыпляющее мелькание машин, мучительно медленный въезд в Лондон. |
We did not know what we should find at the end of ourjourney. | Мы не знаем, что нас ждет в конце пути. |
The future was unknown. | Будущее покрыто мраком. |
Somewhere to the north of London lived a man called Baker who had never heard of us, but he held our future in the hollow of his hand. | Где-то к северу от Лондона живет неизвестный нам человек по имени Бейкер, который никогда о нас не слышал, и, однако, наша судьба была в его руках. |
Soon he too would be waking, stretching, yawning, going about the business of his day. | Скоро он тоже проснется, зевнет, потянется и начнет очередной день. |
I got up, and went into the bathroom, and began to run my bath. | Я поднялась с колен, пошла в ванную комнату, открыла кран, чтобы напустить воды. |
These actions held for me the same significance as Robert and his clearing of the library had the night before. | Все, что я делала, казалось мне таким же важным, как уборка библиотеки, которую я наблюдала вчера. |
I had done these things before mechanically, but now I was aware as I dropped my sponge into the water, as I spread my towel on the chair from the hot rail, as I lay back and let the water run over my body. | Раньше я производила эти действия механически, но теперь, кидая в воду губку, развешивая на стуле полотенце, снятое с горячей трубы, погружаясь по подбородок в воду, я отдавала себе отчет в каждом движении. |
Every moment was a precious thing, having in it the essence of finality. When I went back to the bedroom and began to dress I heard a soft footstep come and pause outside the door, and the key turn quietly in the lock. There was silence a moment, and then the footsteps went away. | Каждый миг был драгоценным, я принялась одеваться. За дверью послышались мягкие шаги, затем раздался негромкий щелчок замка. Тишина и шаги удалились. |
It was Mrs Danvers. | Это была миссис Дэнверс. |
She had not forgotten. | Она не забыла. |
I had heard the same sound the night before after we had come up from the library. | Те же звуки слышала я накануне вечером, после того как мы вернулись из библиотеки. |
She had not knocked upon the door, she had not made herself known; there was just the sound of footsteps and the turning of the key in the lock. | Она не постучала в дверь, никак не обнаружила себя: лишь шорох шагов и щелканье замка. |
It brought me to reality and the facing of the immediate future. | Это вернуло меня к действительности, к самому ближайшему будущему. |
I finished dressing, and went and turned on Maxim's bath. | Я кончила одеваться и пошла приготовить ванну Максиму. |
Presently Clarice came with our tea. | Вскоре появилась Клэрис с утренним чаем. |
I woke Maxim. | Я разбудила Максима. |
He stared at me at first like a puzzled child, and then he held out his arms. | Он посмотрел на меня удивленно, как внезапно проснувшийся ребенок, потом протянул ко мне руки. |
We drank our tea. | Мы выпили чай. |
He got up and went to his bath and I began putting things methodically in my suitcase. | Максим встал и пошел в ванную комнату, а я принялась укладывать чемодан. Планомерно. Методически. |
It might be that we should have to stay in London. | Кто знает, может быть, нам придется задержаться в Лондоне. |
I packed the brushes Maxim had given me, a nightdress, my dressing-gown and slippers, and another dress too and a pair of shoes. | Я положила подаренные мне Максимом щетки для волос, ночную сорочку, халат и шлепанцы, затем добавила платье и пару туфель. |
My dressing-case looked unfamiliar as I dragged it from the back of a wardrobe. | Мой несессер показался чужим, когда я вытаскивала его из глубины шкафа. |
It seemed so long since I had used it, and yet it was only four months ago. | Казалось, минула целая вечность с тех пор, как я пользовалась им, а на самом деле прошло всего четыре месяца. |
It still had the Customs mark upon it they had chalked at Calais. | На нем все еще была отметка таможенника, поставленная мелом в Кале. |
In one of the pockets was a concert ticket from the casino in Monte Carlo. | В боковом кармане лежал билет на концерт в одно из казино Монте-Карло. |
I crumpled it and threw it into the waste-paper basket. | Я смяла его и кинула в мусорную корзину. |
It might have belonged to another age, another world. | Это было в другом мире, в другом веке. |
My bedroom began to take on the appearance of all rooms when the owner goes away. | Моя спальня понемногу стала приобретать тот нежилой вид, который всегда бывает у комнат, когда их покидает владелец. |
The dressing-table was bare without my brushes. | Туалетный столик казался голым без щеток. |
There was tissue-paper lying on the floor, and an old label. | На полу валялась папиросная бумага и старая бирка. |
The beds where we had slept had a terrible emptiness about them. | Постели, в которых мы провели ночь, пугали своей пустотой. |
The towels lay crumpled on the bathroom floor. | На пол ванной комнаты были брошены скомканные полотенца. |
The wardrobe doors gaped open. | Шкаф зиял раскрытыми дверцами. |
I put on my hat so that I should not have to come up again, and I took my bag and my gloves and my suitcase. | Я надела шляпу, чтобы не нужно было сюда возвращаться, взяла сумочку, перчатки и чемодан. |
I glanced round the room to see if there was anything I had forgotten. | Окинула комнату взглядом, чтобы проверить, не забыла ли я чего-нибудь. |
The mist was breaking, the sun was forcing its way through and throwing patterns on the carpet. | Туман рассеивался, сквозь него пробивалось солнце, бросало на пол узорную тень от окна. |
When I was halfway down the passage I had a curious, inexplicable feeling that I must go back and look in my room again. | На середине коридора я вдруг почувствовала -странное, необъяснимое чувство, - что должна вернуться и еще раз взглянуть на комнату. |
I went without reason, and stood a moment looking at the gaping wardrobe and the empty bed, and the tray of tea upon the table. | Не раздумывая, я пошла обратно и постояла, глядя на распахнутые дверцы шкафа, пустые кровати, поднос для завтрака на столе. |
I stared at them, impressing them for ever on my mind, wondering why they had the power to touch me, to sadden me, as though they were children that did not want me to go away. | Я смотрела на них, навеки запечатлевая в душе, спрашивая себя, почему они обладают способностью так меня трогать, вызывать во мне такую грусть, словно дети, которые не хотят меня отпускать. |
Then I turned and went downstairs to breakfast. | Затем я повернулась и спустилась вниз, в столовую. |
It was cold in the dining-room, the sun not yet on the windows, and I was grateful for the scalding bitter coffee and heartening bacon. | Там было холодно, солнце еще не попадало в окна, и я была рада очень горячему и крепкому кофе и сытному бекону. |
Maxim and I ate in silence. | Ели мы молча. |
Now and again he glanced at the clock. | Максим то и дело поглядывал на часы. |
I heard Robert put the suitcases in the hall with the rug, and presently there was the sound of the car being brought to the door. | Я услышала, как Роберт поставил в холле чемоданы, и почти сразу затем шорох колес - к дверям подали машину. |
I went out and stood on the terrace. | Я вышла. |
The rain had cleared the air, and the grass smelt fresh and sweet. | После дождя воздух был чистый, свежий, сладко пахла трава. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать