Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Well, de Winter,' he said, 'what do you think about it?' - Ну, де Уинтер, пошли, пожалуй, а?
' I'm ready,' said Maxim. - Я готов, - сказал Максим.
We got out of the car. Мы вышли из машины.
Favell strolled up to meet us. Навстречу нам направился Фейвел.
'What were you all waiting for, cold feet?' he said. - Чего вы там дожидались? Труса празднуем?!
Nobody answered him. Ему никто не ответил.
We walked up the drive to the front door, a strange incongruous little party. Мы двинулись по дорожке к входной двери -странная разношерстная компания.
I caught sight of a tennis lawn beyond the house, and I heard the thud of balls. Я заметила позади дома теннисный корт, услышала глухие удары.
A boy's voice shouted Мальчишеский голос закричал:
' Forty-fifteen, not thirty all. - Сорок - пятнадцать, а вовсе не тридцать!
Don't you remember hitting it out, you silly ass?' Ты что, забыл, что отбил его, осел несчастный?
"They must have finished tea,' said Colonel Julyan. - Должно быть, они уже покончили с чаем, -сказал полковник Джулиан.
He hesitated a moment, glancing at Maxim. Он нерешительно потоптался, взглянул на Максима, затем нажал звонок.
Then he rang the bell. It tinkled somewhere in the back premises. Раздался тихий, дребезжащий звук где-то в задней части дома.
There was a long pause. Долгое время никто нам не открывал.
A very young maid opened the door to us. She looked startled at the sight of so many of us. Наконец дверь распахнулась. За ней стояла очень молоденькая горничная, с удивлением глядя на такое множество гостей.
'Doctor Baker?' said Colonel Julyan. - Здесь живет доктор Бейкер? - спросил полковник Джулиан.
' Yes, sir, will you come in?' - Да, сэр, заходите, пожалуйста.
She opened the door on the left of the hall as we went in. Она открыла дверь налево от входа.
It would be the drawing-room, not used much in the summer. По-видимому, гостиная, которой мало пользовались летом.
There was a portrait of a very plain dark woman on the wall. На стене висел портрет темноволосой женщины с невыразительным лицом.
I wondered if it was Mrs Baker. Интересно, подумала я, кто это - миссис Бейкер?
The chintz covers on the chairs and on the sofa were new and shiny. Чехлы из вощеного ситца на креслах и диване были новые и блестящие.
On the mantelpiece were photographs of two schoolboys with round, smiling faces. На каминной доске стояли фотографии двух мальчиков-школьников с улыбающимися круглыми физиономиями.
There was a very large wireless in the corner of the room by the window. В углу у окна возвышался огромный приемник.
Cords trailed from it, and bits of aerial. От него тянулись электрические шнуры и торчала антенна.
Favell examined the portrait on the wall. Фейвел внимательно разглядывал портрет.
Colonel July an went and stood by the empty fireplace. Полковник Джулиан встал пред пустым камином.
Maxim and I looked out of the window. Мы с Максимом глядели в окно.
I could see a deck-chair under a tree, and the back of a woman's head. Я увидела под деревом шезлонг и затылок сидящей в нем женщины.
The tennis court must be round the corner. Теннисный корт, должно быть, находился за углом дома.
I could hear the boys shouting to each other. Было слышно, как перекрикиваются мальчики.
A very old Scotch terrier was scratching himself in the middle of the path. Посреди дорожки сидел и чесался старый скотч-терьер.
We waited there for about five minutes. Мы прождали минут пять.
It was as though I was living the life of some other person and had come to this house to call for a subscription to a charity. Мне казалось, что я - это совсем не я, а кто-то другой, кто пришел сюда, скажем, за пожертвованиями на благотворительные цели.
It was unlike anything I had ever known. Со мной никогда такого не было.
I had no feeling, no pain. Я не испытывала боли. Я просто ничего не чувствовала.
Then the door opened and a man came into the room. He was medium height, rather long in the face, with a keen chin. Открылась дверь, и в комнату вошел мужчина среднего роста, с длинным лицом и острым подбородком.
His hair was sandy, turning grey. Волосы рыжеватые, с проседью.
He wore flannels, and a dark blue blazer. На нем были брюки из легкой шерстяной фланели и темно-синяя спортивная куртка.
'Forgive me for keeping you waiting,' he said, looking a little surprised, as the maid had done, to see so many of us. - Мне очень неприятно, что я заставил вас ждать, -сказал он. Как и горничная, несколько удивленно при виде такой кучи народа.
' I had to run up and wash. - Пришлось подняться наверх и помыться.
I was playing tennis when the bell rang. Я играл в теннис, когда вы позвонили.
Won't you sit down?' Садитесь, пожалуйста.
He turned to me. Он обернулся ко мне.
I sat down in the nearest chair and waited. Я села в ближайшее кресло.
'You must think this a very unorthodox invasion, Doctor Baker,' said Colonel Julyan, 'and I apologise very humbly for disturbing you like this. - Мы понимаем, что наше вторжение нарушает все общепринятые правила, доктор Бейкер, -сказал полковник Джулиан, - и приносим свои покорнейшие извинения за то, что побеспокоили вас.
My name is Julyan. Мое имя Джулиан.
This is Mr de Winter, Mrs de Winter, and Mr Favell. Это мистер де Уинтер, миссис де Уинтер и мистер Фейвел.
You may have seen Mr de Winter's name in the papers recently.' Вы, возможно, встречали имя мистера де Уинтера в газетах за последние дни.
'Oh,' said Doctor Baker, 'yes, yes, I suppose I have. - О-о, - сказал доктор Бейкер, - да, да, кажется, встречал.
Some inquest or other, wasn't it? Какое-то дознание, не так ли?
My wife was reading all about it.' Моя жена все об этом читала.
'The jury brought in a verdict of suicide,' said Favell coming forward, 'which I say is absolutely out of the question. - Присяжные вынесли вердикт: самоубийство, -сказал Фейвел, выступая вперед, - а я говорю: об этом не может быть и речи.
Mrs de Winter was my cousin, I knew her intimately. Миссис де Уинтер моя двоюродная сестра, я знал ее очень близко.
She would never have done such a thing, and what's more she had no motive. Она никогда не сделала бы над собой такой вещи, и, что важнее, у нее не было к тому никаких оснований.
What we want to know is what the devil she came to see you about the very day she died?' Мы хотим знать вот что: какого дьявола ей понадобилось встречаться с вами в тот самый день, когда она умерла?
'You had better leave this to Julyan and myself,' said Maxim quietly. - Предоставьте все это лучше мне и Джулиану, -спокойно сказал Максим.
'Doctor Baker has not the faintest idea what you are driving at.' - Доктор Бейкер понятия не имеет о том, к чему вы клоните.
He turned to the doctor who was standing between them with a line between his brows, and his first polite smile frozen on his lips. Максим обернулся к Бейкеру, стоявшему между нами; радушная улыбка застыла у доктора на губах, между бровями пролегла морщина.
'My late wife's cousin is not satisfied with the verdict,' said Maxim, 'and we've driven up to see you today because we found your name, and the telephone number of your old consulting-rooms, in my wife's engagement diary. - Кузена моей покойной жены не удовлетворяет вердикт, - сказал Максим, - и мы приехали сегодня к вам потому, что нашли ваше имя и номер телефона вашего бывшего кабинета в записной книжке моей жены.
She seems to have made an appointment with you, and kept it, at two o'clock on the last day she ever spent in London. Судя по всему, у нее была назначена с вами встреча на два часа последнего дня, проведенного ею в Лондоне. И встреча эта состоялась.
Could you possibly verify this for us?' Вы не могли бы проверить, так ли это?
Doctor Baker was listening with great interest, but when Maxim had finished he shook his head. Доктор Бейкер слушал все это очень внимательно, но когда Максим кончил, покачал головой.
'I'm most awfully sorry,' he said, 'but I think you've made a mistake. - Мне очень жаль, - сказал он, - но, боюсь, вы ошиблись.
I should have remembered the name de Winter. Я бы запомнил такое имя, как де Уинтер.
I've never attended a Mrs de Winter in my life.' Я ни разу не консультировал миссис де Уинтер.
Colonel Julyan brought out his note case and gave him the page he had torn from the engagement diary. Полковник Джулиан вынул бумажник и протянул доктору вырванный из календаря листок.
'Here it is, written down,' he said, - Вот здесь, - сказал он, - черным по белому:
'Baker, two o'clock. "Бейкер, два часа".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x