Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'She came to me for the first time a week previously to the date you mentioned. | - Впервые она обратилась ко мне за неделю до названного вами числа. |
She complained of certain symptoms, and I took some X-rays of her. | Она жаловалась на определенные симптомы, и я сделал рентгеновские снимки. |
The second visit was to find out the result of those X-rays. | Что они показали, я и должен был сообщить ей во время второго визита. |
The photographs are not here, but I have the details written down. | Самих снимков здесь нет, но есть их описание. |
I remember her standing in my consulting-room and holding out her hand for the photographs. | Я помню, как она стояла у меня в кабинете и протягивала руку за снимками. |
"I want to know the truth," she said; | "Я хочу знать правду, - сказала она. |
"I don't want soft words and a bedside manner. | - Мне не нужны утешения и врачебный такт. |
If I'm for it, you can tell me right away." ' He paused, he glanced down at the files once again. | Если я обречена, так прямо и говорите". Он снова замолчал и поглядел на картотеку. |
I waited, waited. | Я ждала. |
Why couldn't he get done with it and finish and let usgo? | Почему он тянет, почему никак не может кончить и отпустить нас? |
Why must we sit there, waiting, our eyes upon his face. | Почему мы должны сидеть здесь и ждать, ждать, не сводя с него глаз? |
'Well,' he said, 'she asked for the truth, and I let her have it. | - Что ж, - сказал он. - Она потребовала у меня правду и получила ее. |
Some patients are better for it. | Некоторым пациентам это помогает. |
Shirking the point does them no good. | Им легче смотреть фактам в лицо. |
This Mrs Danvers, or Mrs de Winter rather, was not the type to accept a lie. | Эта миссис Дэнверс, вернее, миссис де Уинтер, была не из тех, кто проглотит ложь. |
You must have known that. | Вы, конечно, сами это знаете. |
She stood it very well. | Она держалась очень хорошо. |
She did not flinch. | На ее лице не дрогнул ни один мускул. |
She said she had suspected it for some time. | Сказала, что подозревала это последнее время. |
Then she paid my fee and went out. | Затем заплатила мне гонорар и вышла. |
I never saw her again.' | И больше я ее не видел. |
He shut up the box with a snap, and closed the book. | Он защелкнул крышку коробки с карточками и захлопнул книгу. |
'The pain was slight as yet, but the growth was deep-rooted,' he said, 'and in three or four months' time she would have been under morphia. | - Боли были еще несильные, но опухоль уже пустила глубокие корни, - сказал он, - и месяца через три-четыре она не могла бы существовать без морфия. |
An operation would have been no earthly use at all. | Операция была бы бесполезной. |
I told her that. | Я ей это сказал. |
The thing had got too firm a hold. | Болезнь держала ее мертвой хваткой. |
There is nothing anyone can do in a case like that, except give morphia, and wait.' | В таких случаях, как у нее, ничем нельзя помочь. Остается давать морфий и ждать. |
No one said a word. | Никто не проронил ни слова. |
The little clock ticked on the mantelpiece, and the boys played tennis in the garden. | Тикали часы на каминной полке, в саду играли мальчики. |
An aeroplane hummed overhead. | Над головой прогудел аэроплан. |
'Outwardly of course she was a perfectly healthy woman,' he said - 'rather too thin, I remember, rather pale; but then that's the fashion nowadays, pity though it is. | - Внешне она казалась вполне здоровой, - сказал доктор Бейкер, - пожалуй, слишком худа и бледна, как я помню, но теперь это в моде, как ни жаль. |
It's nothing to go upon with a patient. | Дело не в этом. |
No, the pain would increase week by week, and as I told you, in four or five months' time she would have had to be kept under morphia. | Боль усиливается от недели к неделе, и, как я вам уже сказал, через четыре, от силы пять месяцев она существовала бы только под морфием. |
The X-rays showed a certain malformation of the uterus, I remember, which meant she could never have had a child; but that was quite apart, it had nothing to do with the disease.' | Рентген показал также неправильное строение матки, из-за чего она не могла иметь детей, но это не имело отношения к ее болезни. |
I remember hearing Colonel July an speak, saying something about Doctor Baker being very kind to have taken so much trouble. | Я помню голос полковника Джулиана, он говорил что-то насчет любезности доктора Бейкера, взявшего на себя тяжкий труд. |
'You have told us all we want to know,' he said, 'and if we could possibly have a copy of the memoranda in your file it might be very useful.' | - Вы сообщили нам все, что мы хотели узнать, -сказал он, - и если бы мы могли получить копию записей в истории болезни, это бы нам очень пригодилось. |
'Of course,' said Doctor Baker. | - Пожалуйста, - сказал доктор Бейкер. |
' Of course.' | - Конечно. |
Everyone was standing up. | Все поднялись с места. |
I got up from my chair too, I shook hands with Doctor Baker. | Я тоже встала с кресла. Пожала руку доктора Бейкера. |
We all shook hands with him. | Все пожали ему руку. |
We followed him out into the hall. | Вышли следом за ним в прихожую. |
A woman looked out of the room on the other side of the hall and darted back when she saw us. | Из противоположной комнаты выглянула женщина и тут же, увидев нас, спряталась. |
Someone was running a bath upstairs, the water ran loudly. | Наверху громко лилась вода, видно, кто-то собирался принять ванну. |
The Scotch terrier came in from the garden and began sniffing at my heels. | Из сада вошел скотч-терьер и стал нюхать мои туфли. |
'Shall I send the report to you or to Mr de Winter?' said Doctor Baker. | - Кому мне послать бумаги, вам или мистеру де Уинтеру? - спросил доктор Бейкер. |
'We may not need it at all,' said Colonel Julyan. | - Возможно, они вообще нам не понадобятся, -сказал полковник Джулиан. |
' I rather think it won't be necessary. | - Я почему-то думаю, что мы обойдемся без них. |
Either de Winter or I will write. | Де Уинтер или я напишем вам. |
Here is my card.' | Вот моя карточка. |
'I'm so glad to have been of use,' said Doctor Baker; 'it never entered my head for a moment that Mrs de Winter and Mrs Danvers could be the same person.' | - Я очень рад, что смог быть вам полезен. Мне и в голову не приходило, что миссис Дэнверс и миссис де Уинтер - одно и то же лицо. |
'No, naturally,' said Colonel Julyan. | - Естественно, нет, - сказал полковник Джулиан. |
'You'll be returning to London, I suppose?' | - Вы, вероятно, вернетесь в Лондон? - спросил доктор. |
'Yes. Yes, I imagine so.' | - Да, скорее всего. |
'Your best way then is to turn sharp left by that pillar-box, and then right by the church. | - Тогда самое удобное будет свернуть налево у стоячего почтового ящика на углу, а затем у церкви - направо. |
After that it's a straight road.' | Оттуда дорога идет прямо на Лондон. |
' Thank you. | - Спасибо. |
Thank you very much.' | Огромное спасибо. |
We came out on to the drive and went towards the cars. | Мы вышли на дорожку и направились к машинам. |
Doctor Baker pulled the Scotch terrier inside the house. | Доктор Бейкер загнал скотч-терьера в дом. |
I heard the door shut. | Я услышала, как захлопнулась дверь. |
A man with one leg and a barrel-organ began playing 'Roses in Picardy', at the end of the road. | В конце дороги человек с одной ногой играл на шарманке "Розы Пикардии". |
Chapter twenty-seven | Глава XXVII |
We went and stood by the car. | Мы подошли к машинам и остановились. |
No one said anything for a few minutes. | Несколько минут все молчали. |
Colonel Julyan handed round his cigarette case. | Полковник Джулиан протянул всем по очереди портсигар. |
Favell looked grey, rather shaken. | Фейвел стал совсем серый. Он был потрясен. |
I noticed his hands were trembling as he held the match. | Я видела, что спичка дрожит у него в руке. |
The man with the barrel-organ ceased playing for a moment and hobbled towards us, his cap in his hand. | Старик на деревяшке перестал крутить шарманку, заковылял к нам с шапкой в руке. |
Maxim gave him two shillings. | Максим дал ему два шиллинга. |
Then he went back to the barrel-organ and started another tune. | Калека вернулся туда, где стояла шарманка, и заиграл другую мелодию. |
The church clock struck six o'clock. | На церковной башне часы пробили шесть. |
Favell. began to speak. | И тут Фейвел заговорил. |
His voice was diffident, careless, but his face was still grey. | Голос его звучал нетвердо, лицо было серым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать