Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not look at any of us, he kept glancing down at his cigarette and turning it over in his fingers. | Он не глядел ни на кого из нас, уставился на сигарету, которую крутил в пальцах. |
"This cancer business,' he said; 'does anybody know if it's contagious?' | - Эта штука - рак, - сказал он. - Вы, кто-нибудь, знаете - она заразная? |
No one answered him. | Никто не ответил. |
Colonel Julyan shrugged his shoulders. | Полковник Джулиан пожал плечами. |
'I never had the remotest idea,' said Favell jerkily. | - Мне и в голову не приходило, - сказал Фейвел отрывисто. |
'She kept it a secret from everyone, even Danny. | - Она скрыла это от всех, даже от Дэнни. |
What a God-damned appalling thing, eh? | Какой ужас! |
Not the sort of thing one would ever connect with Rebecca. | И у кого - у Ребекки! |
Do you fellows feel like a drink? | Как насчет выпить, а? |
I'm all out over this, and I don't mind admitting it. | Меня это совсем сразило, и не скрываю этого, говорю прямо. |
Cancer! | Рак! |
Oh, my God!' | О Боже! |
He leant up against the side of the car and shaded his eyes with his hands. | Он прислонился к машине и прикрыл глаза ладонью. |
'Tell that bloody fellow with the barrel-organ to clear out,' he said. | - Скажите проклятому шарманщику, чтобы убирался отсюда, - попросил он. |
'I can't stand that God-damned row.' | - Не могу слышать этот вой. |
'Wouldn't it be simpler if we went ourselves?' said Maxim. | - Не проще ли нам самим уехать? - сказал Максим. |
'Can you manage your own car, or do you want Julyan to drive it for you?' | - Вы можете вести машину или попросить Джулиана сесть за руль? |
'Give me a minute,' muttered Favell. 'I'll be all right. | - Погодите минутку, - пробормотал Фейвел, - я скоро буду в норме. |
You don't understand. | Вы не понимаете. |
This thing has been a damned unholy shock to me.' | Все это было для меня чертовским ударом. |
'Pull yourself together, man, for heaven's sake,' said Colonel Julyan. | - Возьмите себя в руки, приятель, - сказал полковник Джулиан. |
'If you want a drink go back to the house and ask Baker. | - Если вам необходимо выпить, зайдите в дом и попросите Бейкера. |
He knows how to treat for shock, I dare say. | Он, я полагаю, знает, как помочь человеку, если у того нервный шок. |
Don't make an exhibition of yourself in the street.' | Не делайте из себя посмешище здесь, на улице. |
'Oh, you're all right, you're fine,' said Favell, standing straight and looking at Colonel Julyan and Maxim. | - Вам легко говорить, - сказал Фейвел, выпрямляясь и глядя на полковника Джулиана и Максима. |
' You've got nothing to worry about any more. | - Ваша взяла. |
Max is on a good wicket now, isn't he? | Макс забил последний гол. |
You've got your motive, and Baker will supply it in black and white free of cost, whenever you send the word. | Вы получили что хотели - мотив для самоубийства, и Бейкер предоставит вам его черным по белому, да еще за так, стоит только слово сказать. |
You can dine at Manderley once a week on the strength of it and feel proud of yourself. | Можете теперь обедать каждую неделю в Мэндерли - вы это заслужили - и гордиться собой. |
No doubt Max will ask you to be godfather to his first child.' | Макс попросит вас быть крестным отцом своего первенца. |
'Shall we get into the car and go?' said Colonel Julyan to Maxim. | - Давайте сядем уже и поедем, - сказал полковник Джулиан Максиму. |
'We can make our plans going along.' | - Дальнейшие планы обсудим по пути. |
Maxim held open the door of the car, and Colonel Julyan climbed in. | Максим открыл дверцу машины, и полковник забрался внутрь. |
I sat down in my seat in the front. | Я села на старое место на переднем сиденье. |
Favell still leant against the car and did not move. | Фейвел все еще стоял неподвижно, прислонившись к кузову своего автомобиля. |
'I should advise you to get straight back to your flat and go to bed,' said Colonel Julyan shortly, 'and drive slowly, or you will find yourself in jail for manslaughter. | - Я бы посоветовал вам ехать прямо домой и лечь в постель, - сказал полковник Джулиан коротко. -И ведите машину медленно, не то задавите кого-нибудь и угодите в тюрьму за человекоубийство. |
I may as well warn you now, as I shall not be seeing you again, that as a magistrate I have certain powers that will prove effective if you ever turn up in Kerrith or the district. | И хочу предупредить вас как полицейский судья, я обладаю некоторой властью, и вы это почувствуете на себе, если вздумаете появиться в Керрите и его окрестностях. |
Blackmail is not much of a profession, Mr Favell. | Шантаж не очень почтенное занятие, мистер Фейвел. |
And we know how to deal with it in our part of the world, strange though it may seem to you.' | И мы, как это ни странно, в наших краях знаем, как с ним бороться. |
Favell was watching Maxim. | Фейвел не сводил глаз с Максима. |
He had lost the grey colour now, and the old unpleasant smile was forming on his lips. | К нему вернулся прежний цвет лица, на губах заиграла прежняя мерзкая ухмылка. |
'Yes, it's been a stroke of luck for you, Max, hasn't it?' he said slowly; 'you think you've won, don't you? | - Да, Макс, тебе чертовски повезло. Скажешь нет? - медленно проговорил он. - И ты воображаешь, что выиграл? |
The law can get you yet, and so can I, in a different way Maxim switched on the engine. | Но закон еще может добраться до тебя. Могу и я, хоть и иначе... Максим включил зажигание. |
'Have you anything else you want to say?' he said; 'because if you have you had better say it now.' | - Вы хотите еще что-нибудь сказать? - спросил он.- Если да, говорите это сейчас. |
'No,' said Favell. | - Нет, - сказал Фейвел. |
'No, I won't keep you. | - Нет, не буду вас задерживать. |
You can go.' | Трогайте. |
He stepped back on to the pavement, the smile still on his lips. | Он отступил на панель все с той же ухмылкой на губах. |
The car slid forward. | Машина двинулась вперед. |
As we turned the corner I looked back and saw him standing there, watching us, and he waved his hand and he was laughing. | Когда мы заворачивали за угол, я обернулась и увидела, что он все еще стоит там, где стоял, и смотрит нам вслед; он помахал рукой, не переставая смеяться. |
We drove on for a while in silence. | Некоторое время мы ехали молча. |
Then Colonel Julyan spoke. | Затем заговорил полковник Джулиан. |
'He can't do anything,' he said. | - Он ничего не может сделать, - сказал он. |
'That smile and that wave were part of his bluff. | - Эта ухмылка и прочее - все это просто блеф. Хочет взять нас на пушку. |
They're all alike, those fellows. | Все они на один покрой, эти молодчики. |
He hasn't a thread of a case to bring now. | Ему теперь просто нечего предъявить в суд, чтобы начать дело. |
Baker's evidence would squash it.' | Что бы он ни затеял, показания Бейкера это пресекут. |
Maxim did not answer. | Максим не ответил. |
I glanced sideways at his face but it told me nothing. | Я глянула искоса на его лицо, но это ничего мне не сказало. |
'I always felt the solution would lie in Baker,' said Colonel Julyan; 'the furtive business of that appointment, and the way she never even told Mrs Danvers. | - Я с самого начала чувствовал, что разгадка кроется в этом Бейкере, - сказал полковник Джулиан. - Неспроста миссис де Уинтер скрыла от всех эту встречу и не обмолвилась о ней даже с Дэнверс. |
She had her suspicions, you see. | У нее уже были подозрения, понимаете? |
She knew something was wrong. | Она чувствовала: что-то у нее неладно. |
A dreadful thing, of course. Very dreadful. | Ужасная вещь, разумеется. |
Enough to send a young and lovely woman right off her head.' | Вполне достаточно, чтобы молодая красивая женщина лишилась рассудка. |
We drove on along the straight main road. | Мы катили вперед по прямому, как стрела, шоссе. |
Telegraph poles, motor coaches, open sports cars, little semi-detached villas with new gardens, they flashed past making patterns in my mind I should always remember. | Мимо пролетали телеграфные столбы, междугородные автобусы, открытые спортивные машины, небольшие дачки на две семьи с молодыми садиками, выбивая в моем мозгу узор, который останется там навек. |
'I suppose you never had any idea of this, de Winter?' said Colonel Julyan. | - И вы не имели об этом никакого понятия, де Уинтер, да? - спросил полковник Джулиан. |
'No,' said Maxim. 'No.' | - Ни малейшего. |
'Of course some people have a morbid dread of it,' said Colonel Julyan. | - Некоторые люди смертельно этого боятся, -сказал полковник Джулиан. |
'Women especially. | - Особенно женщины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать