Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'It seems so odd to worry now, when everything's over. | - Просто смешно волноваться сейчас, когда уже все позади. |
I can't understand you.' | Я тебя не понимаю. |
He did not answer. | Он не ответил. |
I climbed into the back of the car and lay down with my legs tucked under me. | Я забралась на заднее сиденье и легла, поджав ноги. |
He covered me with the rug. | Максим укрыл меня пледом. |
It was very comfortable. | Мне было удобно и уютно. |
Much better than I imagined. | Гораздо лучше, чем я представляла. |
I settled the pillow under my head. | Я умостила подушку под головой. |
'Are you all right?' he said; 'are you sure you don't mind?' | - Ну как, все в порядке? - спросил Максим. - Ты действительно не имеешь ничего против? |
'No,' I said, smiling. 'I'm all right. | - Нет, - сказала я, улыбаясь, - мне очень хорошо. |
I shall sleep. | Я буду спать. |
I don't want to stay anywhere on the road. | Я не хочу нигде останавливаться на ночь. |
It's much better to do this and get home. | Куда лучше поспать в машине и побыстрей добраться домой. |
We'll be at Manderley long before sunrise.' | Мы будем в Мэндерли задолго до рассвета. |
He got in front and switched on the engine. I shut my eyes. | Максим сел за руль и включил зажигание. |
The car drew away and I felt the slight jolting of the springs under my body. | Машина тронулась с места, и сиденье подо мной стало мягко покачиваться на рессорах. |
I pressed my face against the cushion. | Я прижалась лицом к подушке. |
The motion of the car was rhythmic, steady, and the pulse of my mind beat with it. | Машина шла ровным ходом, мое сердце билось в такт с ее ритмичным движением. |
A hundred images came to me when I closed my eyes, things seen, things known, and things forgotten. | Я закрыла глаза, и передо мной длинной вереницей поплыли сотни самых разных картин: то, что я видела, то, что я знала, и даже то, что давно забыла. |
They were jumbled together in a senseless pattern. | Все смешалось воедино в непонятный, лишенный смысла узор. |
The quill of Mrs Van Hopper's hat, the hard straight-backed chairs in Frank's dining-room, the wide window in the west wing at Manderley, the salmon-coloured frock of the smiling lady at the fancy dress ball, a peasant girl in a road near Monte Carlo. | Перо на шляпе миссис Ван-Хоппер, жесткие кресла с прямыми спинками в столовой Фрэнка, широкое окно в западном крыле Мэндерли, оранжевое платье улыбающейся дамы на маскараде, крестьянская девочка на дороге возле Монте-Карло. |
Sometimes I saw Jasper chasing butterflies across the lawns; sometimes I saw Doctor Baker's Scotch terrier scratching his ear beside a deck-chair. | То я видела, как Джеспер гоняется за бабочками на лужайке, то - как скотч-терьер доктора Бейкера чешет ухо. |
There was the postman who had pointed out the house to us today, and there was Clarice's mother wiping a chair for me in the back parlour. | Вот передо мной почтальон, который указал нам сегодня дом доктора, а вот матушка маленькой Клэрис, вытирающая тряпкой стул у себя в гостиной, чтобы я могла сесть. |
Ben smiled at me, holding winkles in his hands, and the bishop's wife asked me if I would stay to tea. | Мне улыбался Бен, протягивая на ладони улиток, и жена епископа уговаривала остаться к чаю. |
I could feel the cold comfort of my sheets in my own bed, and the gritty shingle in the cove. | Я ощущала приятную прохладу простыни на постели в моей спальне и шершавость гальки в бухточке за лесом. |
I could smell the bracken in the woods, the wet moss, and the dead azalea petals. | Я чувствовала запах азалии. |
I fell into a strange broken sleep, waking now and again to the reality of my narrow cramped position and the sight of Maxim's back in front of me. | Я погрузилась в странный, прерывистый сон, из которого меня то и дело вырывало неудобство моего узкого и короткого ложа. |
The dusk had turned to darkness. | Сумерки перешли в вечер. |
There were the lights of passing cars upon the road. | Мелькали в темноте огни встречных машин. |
There were villages with drawn curtains and little lights behind them. | Тускло светились задернутые занавесями окна в деревнях. |
And I would move, and turn upon my back, and sleep again. | Я взглядывала на спину Максима, потягивалась, переворачивалась и опять засыпала. |
I saw the staircase at Manderley, and Mrs Danvers standing at the top in her black dress, waiting for me to go to her. | Я видела парадную лестницу в Мэндерли и миссис Дэнверс на верхней площадке в неизменном черном платье, ждущую, что я к ней поднимусь. |
As I climbed the stairs she backed under the archway and disappeared. | Но когда я туда взобралась, она отступила под арку и пропала. |
I looked for her and I could not find her. | Я искала ее и не могла найти. |
Then her face looked at me through a hollow door and I cried out and she had gone again. | Вдруг ее лицо возникло в проеме двери, я закричала, и она вновь исчезла. |
'What's the time?' I called. | - Который час? - позвала я. |
'What's the time?' | - Который час? |
Maxim turned round to me, his face pale and ghostly in the darkness of the car. | Максим обернулся ко мне, в темной машине его бледное лицо казалось призрачным. |
' It's half past eleven,' he said. | - Половина двенадцатого, - сказал он. |
We re over half-way already. | - Мы проехали больше половины пути. |
Try and sleep again.' | Попробуй еще поспать. |
' I'm thirsty,' I said. | - Я хочу пить, - сказала я. |
He stopped at the next town. | Он остановил машину в следующем городке. |
The man at the garage said his wife had not gone to bed and she would make us some tea. | Механик в гараже сказал, что его жена еще не легла и приготовит нам чай. |
We got out of the car and stood inside the garage. | Мы зашли в гараж. |
I stamped up and down to bring the blood back to my hands and feet. | Я принялась ходить взад-вперед - у меня затекло все тело. |
Maxim smoked a cigarette. | Максим курил. |
It was cold. | Было холодно. |
A bitter wind blew in through the open garage door, and rattled the corrugated roof. | В открытую дверь врывался пронзительный ветер, гремело рифленое железо на крыше. |
I shivered, and buttoned up my coat. | Меня била дрожь, и я застегнула доверху пальто. |
'Yes, it's nippy tonight,' said the garage man, as he wound the petrol pump. | - Да, холодная ночка выдалась, - сказал механик, накачивая нам горючее. |
"The weather seemed to break this afternoon. | - Похоже, погода переменилась. |
It's the last of the heat waves for this summer. | Видно, это была последняя полоса жары за лето. |
We shall be thinking of fires soon.' | Скоро начнем мечтать о камине. |
' It was hot in London,' I said. | - В Лондоне было жарко, - сказала я. |
'Was it?' he said. | - Да? |
'Well, they always have the extremes up there, don't they? | Ну, у них там всегда наоборот. |
We get the first of the bad weather down here. | Нет, здесь, у нас, хорошей погоде конец. |
It will blow hard on the coast before morning.' | К утру на побережье будет дуть вовсю. |
His wife brought us the tea. | Его жена принесла нам чаю. |
It tasted of bitter wood, but it was hot. | Он припахивал дымком, он был горячий. |
I drank it greedily, thankfully. | Я жадно выпила его, поблагодарив ее в душе. |
Already Maxim was glancing at his watch. | Максим уже посматривал на часы. |
'We ought to be going,' he said. | - Нам надо ехать, - сказал он. |
' It's ten minutes to twelve.' | - Без десяти двенадцать. |
I left the shelter of the garage reluctantly. | Я с неохотой покинула гостеприимный кров гаража. |
The cold wind blew in my face. | В лицо пахнуло холодным ветром. |
The stars raced across the sky. | По небу стремительно катились звезды. |
There were threads of cloud too. | На них набегали редкие облака. |
'Yes,' said the garage man, 'summer's over for this year.' | - Да, - сказал механик, - лето кончилось. |
We climbed back into the car. | Мы забрались обратно в машину. |
I settled myself once more under the rug. | Я опять прикорнула на заднем сиденье, укрывшись пледом. |
The car went on. | Машина тронулась. |
I shut my eyes. | Я закрыла глаза. |
There was the man with the wooden leg winding his barrel-organ, and the tune of | Передо мной появился безногий старик на деревяшке. Он крутил шарманку, и мелодия |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать