Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was an expression on her face last night. I kept thinking of it, coming up in the car.' | Вчера вечером у нее было такое выражение... Я все время думала об этом, пока мы ехали. |
' I don't like it,' said Maxim. | - Мне это не нравится, - сказал Максим. |
' I don't like it.' | - Мне это не нравится. |
' She can' t do anything,' I argued.' | - Она ничего не может сделать, - настаивала я. |
If she' s gone, so much the better. | - Если она уехала, тем лучше для нас. |
It was Favell who telephoned of course. | Звонил ей, понятно, Фейвел. |
He must have told her about Baker. | Должно быть, рассказал о нашем визите к Бейкеру. |
He would tell her what Colonel Julyan said. | И передал слова полковника Джулиана. |
Colonel Julyan said if there was any attempt at blackmail we were to tell him. | Помнишь, он просил, если будут попытки нас шантажировать, сразу же сообщить ему. |
They won't dare do it. They can't. | Они не осмелятся на это. |
It's too dangerous.' | Слишком опасно. |
' I'm not thinking of blackmail,' said Maxim. | - Я думаю не о шантаже, - сказал Максим. |
' What else can they do?' I said. | - А что еще они могут сделать? |
'We've got to do what Colonel Julyan said. | Нет, нам надо последовать совету полковника Джулиана и все забыть. |
We've got to forget it. | Перестать думать об этом. |
We must not think about it any more. It's all over, darling, it's finished. | Все кончилось, любимый, осталось позади. |
We ought to go down on our knees and thank God that it's finished.' | Нам следует стать на колени и возблагодарить за это Бога. |
Maxim did not answer. | Максим не ответил. |
He was staring in front of him at nothing. | Он смотрел в пространство невидящим взором. |
'Your lobster will be cold,' I said; 'eat it, darling. | - Твой омар совсем остыл, - сказала я, - ешь его, любимый. |
It will do you good, you want something inside you. | Тебе станет лучше, когда ты поешь, у тебя же совсем пусто в желудке. |
You're tired.' | И ты устал. |
I was using the words he had used to me. | Я говорила ему те же слова, что говорил мне недавно он. |
I felt better and stronger. | Я чувствовала себя крепче. Я чувствовала себя сильнее. |
It was I now who was taking care of him. | Теперь я заботилась о нем. |
He was tired, pale. | Он выглядел таким измученным и бледным. |
I had got over my weakness and fatigue and now he was the one to suffer from reaction. | Я переборола усталость и слабость, теперь реакция наступила у него. |
It was just because he was empty, because he was tired. | Это не страшно. Просто он голоден и устал. |
There was nothing to worry about at all. | О чем нам волноваться? |
Mrs Danvers had gone. | Уехала миссис Дэнверс? |
We should praise God for that, too. | Ну и слава Богу. |
Everything had been made so easy for us, so very easy. | Все к лучшему, только к лучшему. |
'Eat up your fish,' I said. | - Ешь, - сказала я, - тебе надо поесть. |
It was going to be very different in the future. | Теперь все будет иначе. |
I was not going to be nervous and shy with the servants any more. | Я больше не буду бояться прислуги, не буду перед ними робеть. |
With Mrs Danvers gone I should learn bit by bit to control the house. | Без миссис Дэнверс я помаленьку научусь вести хозяйство в доме. |
I would go and interview the cook in the kitchen. | Я буду ходить на кухню и советоваться с поваром. |
They would like me, respect me. | Они меня полюбят, они станут меня уважать. |
Soon it would be as though Mrs Danvers had never had command. | Скоро все позабудут, что тут когда-то всем распоряжалась миссис Дэнверс. |
I would learn more about the estate, too. | Я и про поместье постараюсь узнать побольше. |
I should ask Frank to explain things to me. | Я попрошу Фрэнка все мне объяснить. |
I was sure Frank liked me. | Я знаю, я нравлюсь Фрэнку. |
I liked him, too. | И он мне тоже. |
I would go into things, and learn how they were managed. What they did at the farm. | Постепенно я во всем разберусь, узнаю, как и что делают на ферме, как ведется работа в саду и парке. |
How the work in the grounds was planned. I might take to gardening myself, and in time have one or two things altered. | Может быть, я сама займусь садоводством и со временем даже кое-что изменю. |
That little square lawn outside the morning-room with the statue of the satyr. | Например, эта квадратная лужайка с фигурой сатира перед окнами кабинета. |
I did not like it. | Она мне не нравится в таком виде. |
We would give the satyr away. | Сатира мы уберем. |
There were heaps of things that I could do, little by little. | Есть куча вещей, которым я смогу научиться, пусть не вдруг. |
People would come and stay and I should not mind. | К нам станут приезжать гости, даже на несколько дней, и я не буду ничего иметь против. |
There would be the interest of seeing to their rooms, having flowers and books put, arranging the food. | Стану следить, чтобы им приготовили комнаты, поставили цветы, положили книги, вкусно накормили. Это тоже интересно. |
We would have children. | И у нас будут дети. |
Surely we would have children. | Ну конечно же, у нас будут дети. |
'Have you finished?' said Maxim suddenly. | - Ты кончила? - внезапно сказал Максим. |
' I don't think I want any more. | - Я, пожалуй, больше ничего не хочу. |
Only coffee. | Только кофе. |
Black, very strong, please, and the bill,' he added to the mattre d'hotel. | Черный, очень крепкий, пожалуйста, и счет, -добавил он, обращаясь к метрдотелю. |
I wondered why we must go so soon. | Я не понимала, почему мы уходим. |
It was comfortable in the restaurant, and there was nothing to take us away. | В ресторане так уютно, зачем нам торопиться? |
I liked sitting there, with my head against the sofa back, planning the future idly in a hazy pleasant way. | Мне нравилось сидеть, откинув голову на мягкую спинку дивана, и неторопливо строить туманные, но такие приятные планы на будущее. |
I could have gone on sitting there for a long while. | Я была готова просидеть здесь целую вечность. |
I followed Maxim out of the restaurant, stumbling a little, and yawning. | Я вышла следом за Максимом, зевая и спотыкаясь. |
'Listen,' he said, when we were on the pavement, 'do you think you could sleep in the car if I wrapped you up with the rug, and tucked you down in the back. | - Послушай, - спросил он, когда мы спустились на тротуар, - как ты думаешь, ты смогла бы спать на заднем сиденье, если бы я тебя укутал пледом? |
There's the cushion there, and my coat as well.' | Там есть подушка и мое пальто в придачу. |
'I thought we were going to put up somewhere for the night?' I said blankly. | - Я думала, мы переночуем в гостинице, -озадаченно сказала я. |
'One of those hotels one passes on the road.' | - В какой-нибудь из тех, мимо которых мы всегда проезжаем. |
'I know,' he said, 'but I have this feeling I must get down tonight. | - Да, я знаю, но у меня такое чувство, что нам необходимо вернуться сегодня, хотя бы ночью. |
Can't you possibly sleep in the back of the car?' | Сумеешь ты как-нибудь поспать на заднем сиденье? |
' Yes,' I said doubtfully. 'Yes, I suppose so.' | - Да, - неуверенно сказала я, - да, вероятно... |
'If we start now, it's a quarter to eight, we ought to be there by half past two,' he said. | - Сейчас без четверти восемь. Если мы тронемся, не теряя ни минуты, то будем в Мэндерли около половины третьего. |
' There won't be much traffic on the road.' | Дороги сейчас почти пусты. |
'You'll be so tired,' I said. 'So terribly tired.' | - Ты так устанешь, - сказала я, - так ужасно устанешь... |
'No,' he shook his head. | - Нет, - он покачал головой. |
' I shall be all right. | - Ничего со мной не будет. |
I want to get home. | Я хочу вернуться домой. |
Something's wrong. | Что-то случилось. Что-то плохое. |
I know it is. | Я уверен в этом. |
I want to get home.' | Я хочу вернуться домой. |
His face was anxious, strange. | У него было встревоженное, непривычное лицо. |
He pulled open the door and began arranging the rugs and the cushion at the back of the car. | Максим рывком открыл дверцу и принялся устраивать мне постель на заднем сиденье. |
'What can be wrong?' I said. | - Что могло случиться? - сказала я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать