Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was like the bursting of an abscess. Так бывает, когда прорывается наболевший нарыв.
Maxim did not speak. Максим молчал.
I felt his hand cover mine. Его ладонь легла поверх моей руки.
We drove on through the traffic and I saw none of it. Мы въехали в город, но я не видела никого и ничего.
I heard the rumble of the buses, the hooting of taxis, that inevitable, tireless London roar, but I was not part of it. Я слышала грохотание автобусов, гудки такси, этот неизбежный, неустанный шум Лондона, но все это было вне меня.
I rested in some other place that was cool and quiet and still. Я находилась совсем в другом месте, где было тихо, спокойно и прохладно.
Nothing could touch us any more. Ничто больше не могло нас затронуть.
We had come through our crisis. Переломный момент остался позади.
When Maxim stopped the car I opened my eyes and sat up. Машина остановилась. Я открыла глаза и выпрямилась.
We were opposite one of those numerous little restaurants in a narrow street in Soho. I looked about me, dazed and stupid. Посмотрела по сторонам, оцепеневшая, не понимая, где я. Мы стояли напротив одного из бесчисленных ресторанчиков Сохо.
' You're tired,' said Maxim briefly. - Ты устала, - быстро сказал Максим.
'Empty and tired and fit for nothing. - Устала, проголодалась и ни на что не годишься.
You'll be better when you've had something to eat. Тебе станет лучше, когда ты поешь.
So shall I. И мне тоже.
We'll go in here and order dinner right away. Сейчас мы пойдем и закажем себе обед. Прямо сейчас.
I can telephone to Frank too.' И я смогу позвонить отсюда Фрэнку.
We got out of the car. Мы вышли из машины.
There was no one in the restaurant but the maitre d'hotel and a waiter and a girl behind a desk. В ресторанчике оказалось пусто - никого, кроме метрдотеля, официанта и девушки за кассой.
It was dark and cool. В зале было темно и прохладно.
We went to a table right in the corner. Maxim began ordering the food. Мы сели за столик в углу, Максим начал заказывать обед.
'Favell was right about wanting a drink,' he said. - Фейвел был прав, когда предлагал выпить, -сказал Максим.
' I want one too and so do you. - Я и сам хочу выпить, да и тебе это не повредит.
You're going to have some brandy.' Я закажу для тебя бренди.
The maitre d'hotel was fat and smiling. He produced long thin rolls in paper envelopes. Толстый улыбающийся метрдотель принес две длинные тонкие булочки в бумажной обертке.
They were very hard, very crisp. Они были твердые и хрустящие.
I began to eat one ravenously. Я тут же с жадностью набросилась на свою.
My brandy and soda was soft, warming, curiously comforting. Бренди с содовой было очень приятным на вкус, оно согрело и странным образом успокоило меня.
'When we've had dinner we'll drive slowly, very quietly,' said Maxim. - Теперь мы поедем медленно, без спешки, -сказал Максим.
'It will be cool, too, in the evening. - Станет прохладнее, дело к ночи.
We'll find somewhere on the road we can put up for the night. Найдем по дороге какое-нибудь тихое местечко, там и переночуем.
Then we can get along to Manderley in the morning.' А утром двинемся в Мэндерли.
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
'You didn't want to dine with Julyan's sister and go down by the late train?' - Ты ведь не хотела обедать у сестры Джулиана, а потом ехать поездом, верно?
'No.' - Да.
Maxim finished his drink. Максим допил стакан.
His eyes looked large and they were ringed with the shadows. Глаза его казались огромными из-за черных кругов.
They seemed very dark against the pallor of his face. Они выглядели очень черными на бледном лице.
'How much of the truth', he said, 'do you think July an guessed?' - Как ты думаешь, какую долю правды знает Джулиан?
I watched him over the rim of my glass. I did not say anything. Я глядела на него поверх бокала и молчала.
'He knew,' said Maxim slowly: 'of course he knew.' - Он догадался, - медленно сказал Максим. -Конечно же, он догадался.
' If he did,' I said, 'he will never say anything. - Если и так, он никогда ничего не скажет.
Never, never.' Никогда. Никому.
'No,' said Maxim. - Да, - кивнул Максим.
'No.' - Да.
He ordered another drink from the maitre d'hotel. Он попросил метрдотеля принести ему еще виски с содовой.
We sat silent and peaceful in our dark corner. Мы сидели молча, в темном углу, наслаждаясь покоем.
'I believe', said Maxim, 'that Rebecca lied to me on purpose. - Я думаю, - взглянул на меня Максим, - что Ребекка нарочно налгала мне.
The last supreme bluff. Последний прощальный блеф.
She wanted me to kill her. Она хотела, чтобы я ее убил.
She foresaw the whole thing. Она все рассчитала.
That's why she laughed. Вот почему она смеялась.
That's why she stood there laughing when she died.' Вот почему стояла и хохотала, когда я убивал ее!
I did not say anything. Я ничего не сказала.
I went on drinking my brandy and soda. Я продолжала пить бренди с содовой.
It was all over. Все осталось позади.
It was all settled. Все было решено и улажено.
It did not matter any more. Все это не имело больше значения.
There was no need for Maxim to look white and troubled. Максиму не с чего было выглядеть таким бледным и встревоженным.
'It was her last practical joke,' said Maxim, 'the best of them all. - Ее последняя шутка. Лучшая из всех.
And I'm not sure if she hasn't won, even now.' И даже сейчас я не уверен, что победа не на ее стороне.
'What do you mean? - Что ты хочешь этим сказать?
How can she have won?' I said. Как она могла победить?
' I don't know,' he said. - Не знаю, - сказал он.
' I don't know.' - Не знаю.
He swallowed his second drink. Он залпом выпил второй стакан.
Then he got up from the table. Встал из-за стола.
' I'm going to nag up Frank,' he said. - Пойду позвоню Фрэнку, - сказал он.
I sat there in my corner, and presently the waiter brought me my fish. Я сидела за столиком в углу. Вскоре официант принес мне первое блюдо.
It was lobster. Это был омар.
Very hot and good. Очень горячий и вкусный.
I had another brandy and soda, too. Я выпила еще бренди с содовой.
It was pleasant and comfortable sitting there and nothing mattered very much. Было так приятно и уютно сидеть здесь. Ничто больше не имело особого значения.
I smiled at the waiter. Я улыбнулась официанту.
I asked for some more bread in French for no reason. Попросила принести еще хлеба. Почему-то я сказала это по-французски.
It was quiet and happy and friendly in the restaurant. Как спокойно в ресторане, как все тут дружелюбны, как я счастлива!
Maxim and I were together. Мы с Максимом вместе.
Everything was over. Everything was settled. Все позади.
Rebecca was dead. Ребекка умерла.
Rebecca could not hurt us. Ребекка не может причинить нам вреда.
She had played her last joke as Maxim had said. Она сыграла свою последнюю шутку, как сказал Максим.
She could do no more to us now. Теперь она нам ничего не может сделать.
In ten minutes Maxim came back again. Через десять минут Максим вернулся.
'Well,' I said, my own voice sounding far away, 'how was Frank?' - Ну, - сказала я, и мой голос донесся до меня откуда-то издалека, - как там Фрэнк?
'Frank was all right,' said Maxim. - У Фрэнка все в порядке.
'He was at the office, been waiting there for me to telephone him ever since four o'clock. Он был в конторе, ждал моего звонка с четырех часов дня.
I told him what had happened. Я все ему рассказал.
He sounded glad, relieved.' Судя по голосу, он очень обрадовался, казалось, у него гора спала с плеч.
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
'Something rather odd though,' said Maxim slowly, a line between his brows. - Но вот что странно, - сказал Максим медленно, и между бровей у него прорезалась морщина.
'He thinks Mrs Danvers has cleared out. - Он думает, что миссис Дэнверс уехала из Мэндерли.
She's gone, disappeared. Насовсем. Исчезла внезапно и никому ничего не сказала.
She said nothing to anyone, but apparently she'd been packing up all day, stripping her room of things, and the fellow from the station came for her boxes at about four o'clock. По-видимому, она целый день укладывала свои вещи, собрала все, что было в комнате, до последней мелочишки, а в четыре часа приехал со станции фургон и все увез.
Frith telephoned down to Frank about it, and Frank told Frith to ask Mrs Danvers to come down to him at the office. Фрис позвонил Фрэнку, и Фрэнк попросил его передать миссис Дэнверс, чтобы она зашла к нему в контору.
He waited, and she never came. Он никуда не отлучался, но она так и не появилась.
About ten minutes before I rang up, Frith telephoned to Frank again and said there had been a long-distance call for Mrs Danvers which he had switched through to her room, and she had answered. Минут за десять до моего звонка Фрис снова связался с конторой и сказал Фрэнку, что миссис Дэнверс вызывали по междугороднему телефону, и он перевел вызов к ней в комнату; там она и разговаривала.
This must have been about ten past six. Это произошло примерно в десять минут седьмого.
At a quarter to seven he knocked on the door and found her room empty. А когда без четверти семь Фрис постучался к ней, комната была пуста.
Her bedroom too. В спальне миссис Дэнверс тоже не оказалось.
They looked for her and could not find her. Ее искали по всему дому, но так и не нашли.
They think she's gone. По-видимому, она уехала.
She must have gone straight out of the house and through the woods. Должно быть, пошла на станцию пешком через лес.
She never passed the lodge-gates.' Мимо сторожки она не проходила.
' Isn't it a good thing?' I said. - Ну и прекрасно, - сказала я.
' It saves us a lot of trouble. - Это избавило нас от лишнего беспокойства.
We should have had to send her away, anyway. Все равно нам пришлось бы ее уволить.
I believe she guessed, too. Скорее всего она тоже догадалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x