Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Colonel Julyan sat up and looked out through his window. | Полковник Джулиан выпрямился и поглядел в окно. |
' They've had no rain here,' he said. | - У них тут не было дождя. |
'No,' said Maxim. | - Да, - сказал Максим. |
' Looks as though the place needed it, too.' | - А не мешало бы, судя по всему. |
'Yes.' | - Да. |
' We haven't succeeded in shaking Favell off. | - Нам не удалось отделаться от Фейвела. |
He's still on our tail.' | Он все еще у нас на хвосте. |
'Yes.' | - Да. |
Shopping centres on the outskirts seemed congested. | Торговые центры в пригородах были переполнены. |
Tired women with crying babies in prams stared into windows, hawkers shouted, small boys hung on to the backs of lorries. | Возле витрин стояли усталые женщины с орущими младенцами в колясках, кричали уличные торговцы, мальчишки цеплялись за грузовики. |
There were too many people, too much noise. | Слишком много людей, слишком много шума. |
The very air was irritable and exhausted and spent. | Даже воздух был пронизан раздражением, он иссяк, исчерпал сам себя. |
The drive through London seemed endless, and by the time we had drawn clear again and were out beyond Hampstead there was a sound in my head like the beating of a drum, and my eyes were burning. | Путь по Лондону казался бесконечным, и к тому времени, когда мы выбрались за его пределы где-то неподалеку от Хэмпстеда, глаза у меня горели, в голове словно бил барабан. |
I wondered how tired Maxim was. | Как же, наверное, устал Максим! |
He was pale, and there were shadows under his eyes, but he did not say anything. | Он побледнел, под глазами залегли тени, но он ничего не говорил. |
Colonel Julyan kept yawning at the back. | Полковник Джулиан, сидя на заднем сиденье, зевал. |
He opened his mouth very wide and yawned aloud, sighing heavily afterwards. | Широко, с громким "а-а-а" разевал рот и заканчивал зевок тяжелым вздохом. |
He would do this every few minutes. | Он делал это почти без передышки. |
I felt a senseless stupid irritation come over me, and I did not know how to prevent myself from turning round and screaming to him to stop. | Я чувствовала, как во мне поднимается бессмысленная, глупая злоба, и боялась, что не удержусь и закричу, повернувшись к нему, чтобы он перестал. |
Once we had passed Hampstead he drew out a large-scale map from his coat-pocket and began directing Maxim to Barnet. | Только мы миновали Хэмпстед, полковник вытащил из кармана пальто крупномасштабную карту и стал показывать Максиму дорогу на Барнит. |
The way was clear and there were sign-posts to tell us, but he kept pointing out every turn and twist in the road, and if there was any hesitation on Maxim's part Colonel Julyan would turn down the window and call for information from a passer-by. | Путь был прямым, по сторонам стояли указательные столбы, но полковник Джулиан упорно сверял с картой каждый поворот и, если Максим хоть на миг задумывался, куда свернуть, тут же опускал стекло и спрашивал совета у прохожих. |
When we came to Barnet itself he made Maxim stop every few minutes. | Когда мы добрались до Барнита, он заставлял Максима останавливаться каждые несколько минут. |
'Can you tell us where a house called Roselands is? | - Вы можете сказать нам, где находится дом под названием "Роузленд"? |
It belongs to a Doctor Baker, who's retired, and come to live there lately,' and the passer-by would stand frowning a moment, obviously at sea, ignorance written plain upon his face. | Он принадлежит некоему доктору Бейкеру, который удалился от дел и не так давно поселился в здешних местах. Прохожий стоял с минуту, наморщив лоб, в полном недоумении, и по лицу его было видно, что он понятия не имеет, о ком идет речь. |
' Doctor Baker? | - Доктор Бейкер? |
I don't know a Doctor Baker. | Нет, доктора Бейкера я не знаю. Бейкер? |
There used to be a house called Rose Cottage near the church, but a Mrs Wilson lives there.' | Есть тут дом возле церкви, называется "Роуз Коттедж", да только там живет миссис Уилсон. |
'No, it's Roselands we want, Doctor Baker's house,' said Colonel Julyan, and then we would go on and stop again in front of a nurse and a pram. | - Нет, нам нужен "Роузленд", дом доктора Бейкера, - говорил полковник Джулиан; а через минуту останавливал няню с коляской. |
' Can you tell us where Roselands is?' | - Вы не скажете нам, где тут "Роузленд"? |
'I'm sorry. I'm afraid I've only just come to live here.' | - Простите, но я живу тут совсем недавно. |
' You don't know a Doctor Baker?' | - И не знаете доктора Бейкера? |
'Doctor Davidson. | - Доктора Дэвидсона? |
I know Doctor Davidson.' | Я знаю доктора Дэвидсона. |
'No, it's Doctor Baker we want.' | - Нет, нам нужен доктор Бейкер. |
I glanced up at Maxim. | Я подняла глаза на Максима. |
He was looking very tired. | У него был очень усталый вид. |
His mouth was set hard. | Рот крепко сжат. |
Behind us crawled Favell, his green car covered in dust. | Сзади подрулила машина Фейвела, вся в пыли. |
It was a postman who pointed out the house in the end. | Помог нам в конце концов почтальон, указав, где находится "Роузленд". |
A square house, ivy covered, with no name on the gate, which we had already passed twice. | Это оказался квадратный, покрытый плющом дом без таблички на воротах, мимо которого мы уже дважды проезжали. |
Mechanically I reached for my bag and dabbed my face with the end of the powder puff. | Я машинально потянулась за сумкой и провела пуховкой по лицу. |
Maxim drew up outside at the side of the road. He did not take the car into the short drive. | Максим остановил машину у обочины, не стал заводить ее на коротенькую подъездную дорогу. |
We sat silently for a few minutes. | Несколько минут мы сидели и молчали. |
'Well, here we are,' said Colonel Julyan, 'and it's exactly twelve minutes past five. | - Ну вот и добрались, - сказал полковник Джулиан. - Двенадцать минут шестого. |
We shall catch them in the middle of their tea. | Ворвемся к ним как раз посредине чаепития. |
Better wait for a bit.' | Лучше немного подождать. |
Maxim lit a cigarette, and then stretched out his hand to me. | Максим закурил сигарету, затем протянул ко мнеру ку. |
He did not speak. | Он ничего не сказал. |
I heard Colonel Julyan crinkling his map. | Я слышала, как полковник с шуршанием разворачивает карту. |
'We could have come right across without touching London,' he said, 'saved us forty minutes I dare say. | - Могли попасть сюда, не заезжая в Лондон, -сказал он. - Сэкономили бы минут сорок. |
We made good time the first two hundred miles. It was from Chiswick on we took the time.' | Первые двести миль мы прошли хорошо, а вот начиная с Чизика еле ползли. |
An errand-boy passed us whistling on his bicycle. | Мимо, посвистывая, проехал на велосипеде посыльный. |
A motorcoach stopped at the corner and two women got out. | На углу остановился автобус, и из него вышли две женщины. |
Somewhere a church clock chimed the quarter. | Где-то на церковной башне пробили часы. |
I could see Favell leaning back in his car behind us and smoking a cigarette. | Фейвел позади нас откинулся на спинку сиденья и курил сигарету. |
I seemed to have no feeling in me at all. | Казалось, будто во мне нет больше никаких чувств. |
I just sat and watched the little things that did not matter. | Сижу и смотрю на всякие мелочи, не имеющие значения. |
The two women from the bus walk along the road. | Вот женщины из автобуса идут по дороге. |
The errand-boy disappears round the corner. | Посыльный исчезает за углом. |
A sparrow hops about in the middle of the road pecking at dirt. | Посреди мостовой прыгает воробей, клюет что-то в грязи. |
"This fellow Baker can't be much of a gardener,' said Colonel Julyan. | - Этот Бейкер, видно, не любитель возиться в саду, - сказал полковник Джулиан. |
'Look at those shrubs tumbling over his wall. | - Поглядите только на кусты у него за оградой, они скоро ее повалят. |
They ought to have been pruned right back.' | Их давно пора подстричь. |
He folded up the map and put it back in his pocket. | - Полковник сложил карту и спрятал в карман. |
'Funny sort of place to choose to retire in,' he said. | - Странное он выбрал место, чтобы удалиться на покой. |
'Close to the main road and overlooked by other houses. | У самого шоссе, и со всех сторон высокие дома. |
Shouldn't care about it myself. | Я бы не хотел тут жить. |
I dare say it was quite pretty once before they started building. | Хотя в свое время это, вероятно, было красивое местечко, до тех пор, пока все тут не позастроили. |
No doubt there is a good golf-course somewhere handy.' | Скорее всего тут неподалеку есть хорошая площадка для игры в гольф. |
He was silent for a while, then he opened the door and stood out in the road. | Он замолчал. Спустя несколько минут открыл дверцу и вышел на дорогу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать