Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Well, I'll have to let you know". And he would light a cigarette casually, asking a passing waiter for a light, while I thought, | "Я вам сообщу..." И он небрежно закурит сигарету, попросив спичку у проходящего официанта, а я буду думать: |
'Four and a half more minutes to go. I shall never see him again.' | "Еще четыре с половиной минуты, и больше я его никогда не увижу". |
Because I was going, because it was over, there would suddenly be nothing more to say, we would be strangers, meeting for the last and only time, while my mind clamoured painfully, crying | И, потому что я уезжаю, потому что все кончилось, нам внезапно нечего будет сказать друг другу, мы станем незнакомцами, встретившимися в последний и единственный раз, а моя душа будет громко, мучительно кричать: |
' I love you so much. | "Я так вас люблю. |
I'm terribly unhappy. | Я ужасно несчастна. |
This has never come to me before, and never will again.' | Со мной еще такого не было и никогда не будет". |
My face would be set in a prim, conventional smile, my voice would be saying, | На лице у меня застынет натянутая, подобающая случаю улыбка, мой голос произнесет: |
'Look at that funny old man over there; I wonder who he is; he must be new here.' | "Посмотрите на этого забавного старичка вон там. Интересно, кто это, он, должно быть, недавно приехал". |
And we would waste the last moments laughing at a stranger, because we were already strangers to one another. | И мы потратим последние драгоценные мгновения, подсмеиваясь над чужаком, потому что сами станем чужими друг другу. |
'I hope the snapshots come out well,' repeating oneself in desperation, and he | "Надеюсь, снимки получатся хорошие", -повторяю я в отчаянии свои слова, а он: |
'Yes, that one of the square ought to be good; the light was just right.' | "Да, фотография площади должна быть удачной, было как раз подходящее освещение". |
Having both of us gone into all that at the time, having agreed upon it, and anyway I would not care if the result was fogged and black, because this was the last moment, the final goodbye had been attained. | Мы уже обсуждали это раньше и пришли к одному мнению, и даже если бы у него ничего не вышло, кроме туманных темных отпечатков, мне было бы все равно, потому что настала последняя секунда, мы подошли к завершающему "прощай". |
'Well,' my dreadful smile stretching across my face, 'thanks most awfully once again, it's been so ripping..." using words I had never used before. | - Что ж, - моя ужасная улыбка еще шире расплывется по лицу, - еще раз огромное вам спасибо. Все было потрясно... - слово, которое я никогда раньше не употребляла. |
Ripping: what did it mean? | "Потрясно" - что это значит? |
- God knows, I did not care; it was the sort of word that schoolgirls had for hockey, wildly inappropriate to those past weeks of misery and exultation. | Бог ведает, мне было все равно: слово, которое девочки в школе говорят, например, о хоккее, на редкость неподходящее слово для этих недель жгучей муки и жгучего восторга. |
Then the doors of the lift would open upon Mrs Van Hopper and I would cross the lounge to meet her, and he would stroll back again to his corner and pick up a paper. | А затем откроются дверцы лифта и выпустят миссис Ван-Хоппер, и я перейду гостиную, чтобы ее встретить, а он скроется в углу и возьмет газету. |
Sitting there, ridiculously, on the cork mat of the bathroom floor, I lived it all, and our journey too, and our arrival in New York. | Все это я представляла в уме, сидя в нелепой позе на полу в ванной комнате, - и нашу поездку, и прибытие в Нью-Йорк. |
The shrill voice of Helen, a narrower edition of her mother, and Nancy, her horrid little child. | Пронзительный голос Элен, более тощий вариант матери, и ее ужасный ребенок Нелли. |
The college boys that Mrs Van Hopper would have me know, and the young bank clerks, suitable to my station. | Юноши из колледжей, с которыми станет знакомить меня миссис Ван-Хоппер, молодые банковские служащие подходящего для меня "круга". |
'Let's make Wednesday night a date.' | "Встретимся в среду вечером, ладно?" - |
'D'you like Hot music?' | "Ты любишь джаз?" |
Snub-nosed boys, with shiny faces. | Курносые юнцы с лоснящимися лицами. |
Having to be polite. | Необходимость быть вежливой. |
And wanting to be alone with my own thoughts as I was now, locked behind the bathroom door... | И - одно желание: остаться наедине со своими мыслями так, как сейчас, запершись в ванной... |
She came and rattled on the door. | Стук в дверь. |
'What are you doing?' | - Что вы там делаете? |
'All right - I'm sorry, I'm coming now,' and I made a pretence of turning on the tap, of bustling about and folding a towel on a rail. | - Все в порядке... простите. Я выхожу. Я открыла и закрыла воду, потопталась в ванной, словно вешала на вешалку полотенце. |
She glanced at me curiously as I opened the door. | Она с любопытством взглянула на меня, когда я открыла дверь. |
'What a time you've been. | - Вы пробыли здесь целую вечность. |
You can't afford to dream this morning, you know, there's too much to be done.' | Сегодня нет времени мечтать, это слишком большая роскошь, у нас полно дел. |
He would go back to Manderley, of course, in a few weeks; I felt certain of that. | Он, конечно, вернется в Мэндерли через несколько недель. Я в этом не сомневалась. |
There would be a great pile of letters waiting for him in the hall, and mine amongst them, scribbled on the boat. | В холле его будет ждать целая гора писем, среди них мое, нацарапанное на пароходе. |
A forced letter, trying to amuse, describing my fellow passengers. | Вымученное письмо, где я буду стараться его позабавить, описывая плывущих вместе со мной пассажиров. |
It would lie about inside his blotter, and he would answer it weeks later, one Sunday morning in a hurry, before lunch, having come across it when he paid some bills. | Оно заваляется среди промокательной бумаги, и он ответит на него много недель спустя, как-нибудь воскресным утром, наспех, перед ленчем, наткнувшись на него, когда будет просматривать неоплаченные счета. |
And then no more. | И на этом все. |
Nothing until the final degradation of the Christmas card. | Вплоть до Рождества, когда - окончательное унижение - я получу поздравительную открытку. |
Manderley itself perhaps, against a frosted background. | Возможно, с видом Мэндерли на заснеженном фоне. |
The message printed, saying | Печатный текст: |
'A happy Christmas and a prosperous New Year from Maximilian de Winter.' | "Счастливого Рождества и успехов в новом году. От Максимилиана де Уинтера". |
Gold lettering. | Золотыми буквами. |
But to be kind he would have run his pen through the printed name and written in ink underneath 'from Maxim', as a sort of sop, and if there was space, a message, | Из любезности он перечеркнет напечатанное имя и напишет чернилами внизу: "От Максима", -бросит подачку, - а если останется место, добавит: |
' I hope you are enjoying New York'. | "Надеюсь, вам нравится Нью-Йорк". |
A lick of the envelope, a stamp, and tossed in a pile of a hundred others. | Заклеит конверт, прилепит марку и кинет письмо в общую груду из сотни других. |
'It's too bad you are leaving tomorrow,' said the reception clerk, telephone in hand; 'the Ballet starts next week, you know. | - Очень жаль, что завтра уезжаете, - сказал портье, не выпуская из рук телефонной трубки. - На следующей неделе начнутся гастроли балета. |
Does Mrs Van Hopper know?' | Миссис Ван-Хоппер об этом знает? |
I dragged myself back from Christmas at Manderley to the realities of the waggon-lit. | Я силком вернула себя от Рождества в Мэндерли к реальной жизни и билетам в спальный вагон. |
Mrs Van Hopper lunched in the restaurant for the first time since her influenza, and I had a pain in the pit of my stomach as I followed her into the room. | Миссис Ван-Хоппер впервые завтракала в ресторане, после инфлюэнцы, и, когда я следовала за ней в зал, у меня сосало под ложечкой. |
He had gone to Cannes for the day, that much I knew, for he had warned me the day before, but I kept thinking the waiter might commit an indiscretion and say: | Он уехал на весь день в Канн, это я знала, он накануне меня об этом предупредил; но вдруг официант нечаянно спросит: |
'Will Mademoiselle be dining with Monsieur tonight as usual?' | "Мадемуазель будет сегодня обедать с мсье, как всегда?" |
I felt a little sick whenever he came near the table, but he said nothing. | Всякий раз, как он приближался к столику, мне делалось дурно от страха, но он ничего не сказал. |
The day was spent in packing, and in the evening people came to say goodbye. | Весь день я укладывала вещи, а вечером пришли ее друзья прощаться. |
We dined in the sitting-room, and she went to bed directly afterwards. | Мы поужинали в номере, и миссис Ван-Хоппер уже легла. |
Still I had not seen him. | Его я все еще не видела. |
I went down to the lounge about half past nine on the pretext of getting luggage labels and he was not there. | Около половины десятого я спустилась в гостиную под предлогом, что мне нужны бирки для чемоданов, но его там не было. |
The odious reception clerk smiled when he saw me. | Мерзкий портье улыбнулся, увидев меня. |
'If you are looking for Mr de Winter we had a message from Cannes to say he would not be back before midnight.' | - Если вы ищете мистера У интера, то он звонил из Канна, что вернется не раньше полуночи. |
'I want a packet of luggage labels,' I said, but I saw by his eye that he was not deceived. | - Мне нужен пакет багажных бирок, - сказала я, но по глазам портье увидела, что не обманула его. |
So there would be no last evening after all. | Значит, нашего последнего вечера тоже не будет. |
The hour I had looked forward to all day must be spent by myself alone, in my own bedroom, gazing at my Revelation suit-case and the stout hold-all. | Часы, которых я так ждала целый день, придется провести одной, в моей собственной спальне, глядя на дешевый чемодан и туго набитый портплед. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать