Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps it was just as well, for I should have made a poor companion, and he must have read my face. | Возможно, это и к лучшему, я была бы плохой собеседницей, и он, возможно, все прочитал бы у меня на лице. |
I know I cried that night, bitter youthful tears that could not come from me today. | Я знаю, что плакала той ночью, плакала горькими слезами юности, которых у меня больше нет. |
That kind of crying, deep into a pillow, does not happen after we are twenty-one. | После двадцати лет мы уже не плачем так, зарывшись лицом в подушку. |
The throbbing head, the swollen eyes, the tight, contracted throat. | Биение пульса в висках, распухшие глаза, судорожный комок в горле. |
And the wild anxiety in the morning to hide all traces from the world, sponging with cold water, dabbing eau-de-Cologne, the furtive dash of powder that is significant in itself. | Отчаянные попытки утром скрыть следы этих слез, губка с холодной водой, примочки, одеколон, вороватый мазок пуховкой, говорящий сам за себя. |
The panic, too, that one might cry again, the tears swelling without control, and a fatal trembling of the mouth lead one to disaster. | И панический страх, как бы опять не заплакать, когда набухают влагой глаза и неотвратимое дрожание век вот-вот приведет к катастрофе. |
I remember opening wide my window and leaning out, hoping the fresh morning air would blow away the tell-tale pink under the powder, and the sun had never seemed so bright, nor the day so full of promise. | Помню, как я распахнула окно и высунулась наружу, надеясь, что свежий утренний воздух смоет предательскую красноту под пудрой. Никогда еще солнце не светило так ярко, никогда день не обещал быть таким хорошим. |
Monte Carlo was suddenly full of kindliness and charm, the one place in the world that held sincerity. | Монте-Карло неожиданно преисполнился доброты и очарования, единственное место на свете, в котором была неподдельность. |
I loved it. | Я любила его. |
Affection overwhelmed me. | Меня захлестывала нежность. |
I wanted to live there all my life. | Я хотела бы жить здесь всю жизнь. |
And I was leaving it today. | А я сегодня уезжаю. |
This is the last time I brush my hair before the looking-glass, the last time I shall clean my teeth into the basin. | В последний раз причесываюсь перед этим зеркалом, в последний раз чищу зубы над этим тазом. |
Never again sleep in that bed. | Никогда больше не буду я спать на этой кровати. |
Never more turn off the switch of that electric light. There I was, padding about in a dressing-gown, making a slough of sentiment out of a commonplace hotel bedroom. | Никогда не погашу здесь свет... Хорошенькая картинка - брожу в халате по комнате и распускаю нюни из-за самого обычного гостиничного номера. |
'You haven't started a cold, have you?' she said at breakfast. | - Вы, надеюсь, не простудились? - спросила миссис Ван-Хоппер за завтраком. |
'No,' I told her, | - Нет, - сказала я. |
'I don't think so,' clutching at a straw, for this might serve as an excuse later, if I was over-pink about the eyes. | - Не думаю, - хватаюсь за соломинку, ведь простуда сможет послужить объяснением, если у меня будут чересчур красные глаза. |
'I hate hanging about once everything is packed,' she grumbled; 'we ought to have decided on the earlier train. | - Терпеть не могу сидеть на месте, когда все уложено, - проворчала она. - Надо было нам взять билеты на более ранний поезд. |
We could get it if we made the effort, and then have longer in Paris. | Мы бы достали их, если бы постарались, и смогли бы дольше пробыть в Париже. |
Wire Helen not to meet us, but arrange another rendezvous. I wonder' - she glanced at her watch - | Пошлите Элен телеграмму, чтобы она нас не встречала, устроила другую randez-vous.[12] Интересно... - Она взглянула на часы. |
' I suppose they could change the reservations. | - Пожалуй, еще не поздно заменить билеты. |
Anyway it's worth trying. | Во всяком случае стоит попытаться. |
Go down to the office and see.' | Спуститесь-ка вниз, в контору, узнайте... |
'Yes,' I said, a dummy to her moods going into my bedroom and flinging off my dressing-gown, fastening my inevitable flannel skirt and stretching my home-made jumper over my head. | - Хорошо, - сказала я, марионетка в ее руках, и, пойдя к себе в комнату, скинула халат, застегнула неизменную юбку и натянула через голову вязаный джемпер. |
My indifference to her turned to hatred. | Мое равнодушие к миссис Ван-Хоппер перешло в ненависть. |
This was the end then, even my morning must be taken from me. | Значит, это конец, у меня отнято даже утро. |
No last half-hour on the terrace, not even ten minutes perhaps to say goodbye. | Не будет последнего получаса на террасе, возможно, не будет даже десяти минут, чтобы попрощаться с ним. |
Because she had finished breakfast earlier than she expected, because she was bored. | Потому что она закончила завтрак раньше, чем ожидала, потому что ей скучно. |
Well then, I would fling away restraint and modesty, I would not be proud any more. | Что ж, раз так, я забуду о гордости, отброшу сдержанность и скромность. |
I slammed the door of the sitting-room and ran along the passage. | Со стуком захлопнув дверь, я кинулась по коридору. |
I did not wait for the lift, I climbed the stairs, three at a time, up to the third floor. | Я не стала ждать лифта и взбежала по лестнице на четвертый этаж, перескакивая через три ступеньки. |
I knew the number of his room, 148, and I hammered at the door, very flushed in the face and breathless. | Я знала номер его комнаты - 148, - и, запыхавшаяся, красная, принялась колотить в дверь. |
'Come in,' he shouted, and I opened the door, repenting already, my nerve failing me; for perhaps he had only just woken up, having been late last night, and would be still in bed, tousled in the head and irritable. | - Войдите! - крикнул он, и вот я на пороге, уже раскаиваясь в своей дерзости; возможно, он только что проснулся, ведь он вчера вернулся поздно, и все еще в постели, растрепанный и сердитый. |
He was shaving by the open window, a camel-hair jacket over his pyjamas, and I in my flannel suit and heavy shoes felt clumsy and over dressed. | Он брился у открытого окна: поверх пижамы на нем была куртка из верблюжьей шерсти; и я, в своем костюме и тяжелых туфлях, почувствовала себя неуклюжей и безвкусно одетой. |
I was merely foolish, when I had felt myself dramatic. | Мне казалось, что происходит драма, а я просто была смешна. |
'What do you want?' he said. | - В чем дело? - спросил он. |
' Is something the matter?' | - Что-нибудь случилось? |
'I've come to say goodbye,' I said, 'we're going this morning.' | - Я пришла попрощаться, - сказала я. - Мы сегодня уезжаем. |
He stared at me, then put his razor down on the washstand. | Он глядел на меня во все глаза, затем положил бритву на умывальник. |
'Shut the door,' he said. | - Закрой дверь, - сказал он. |
I closed it behind me, and stood there, rather self-conscious, my hands hanging by my side. | Я прикрыла ее за собой и стояла, опустив руки, чувствуя себя очень неловко. |
'What on earth are you talking about?' he asked. | - О чем, Бога ради, ты толкуешь? - спросил он. |
'It's true, we're leaving today. | - Правда, мы сегодня уезжаем. |
We were going by the later train, and now she wants to catch the earlier one, and I was afraid I shouldn't see you again. | Мы должны были ехать более поздним поездом, а теперь она хочет поспеть на ранний, и я испугалась, что больше вас не увижу. |
I felt I must see you before I left, to thank you.' | Я должна была увидеть вас перед отъездом и поблагодарить за все. |
They tumbled out, the idiotic words, just as I had imagined them. | Они обгоняли друг друга, эти идиотские слова, в точности, как я представляла. |
I was stiff and awkward; in a moment I should say he had been ripping. | Я держалась неловко, неестественно, еще минута, и я скажу, что он вел себя "потрясно". |
'Why didn't you tell me about this before?' he said. | - Почему ты мне раньше не сказала? - спросил он. |
' She only decided yesterday. | - Она решила это только вчера. |
It was all done in a hurry. | Все делалось в спешке. |
Her daughter sails for New York on Saturday, and we are going with her. | Ее дочь отплывает в субботу в Нью-Йорк, и мы вместе с ней. |
We're joining her in Paris, and going through to Cherbourg.' | Мы присоединимся к ней в Париже и выедем втроем в Шербур. |
' She's taking you with her to New York?' | - Она берет тебя с собой в Нью-Йорк? |
' Yes, and I don't want to go. | - Да, а я не хочу туда ехать. |
I shall hate it; I shall be miserable.' | Я его ненавижу. Я буду несчастна. |
'Why in heaven's name go with her then?' | - Зачем же, ради всего святого, ты тогда едешь? |
' I have to, you know that. | - У меня нет выбора, вы это знаете. |
I work for a salary. | Я работаю за жалованье. |
I can't afford to leave her.' | Я не могу позволить себе ее оставить. |
He picked up his razor again, and took the soap off his face. | Он снова взял бритву и снял мыльную пену с лица. |
' Sit down,' he said. | - Сядь, - сказал он. |
'I shan't be long. | - Я скоро. |
I'll dress in the bathroom, and be ready in five minutes.' | Оденусь в ванной комнате, буду готов через пять минут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать