Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took his clothes off the chair and threw them on the bathroom floor, and went inside, slamming the door. Он подхватил одежду, лежавшую на кресле, и бросил ее на пол ванной комнаты, затем вошел туда, захлопнул дверь.
I sat down on the bed and began biting my nails. Я села на постель и принялась грызть ногти.
The situation was unreal, and I felt like a lay-figure. Все это казалось нереальным, я чувствовала себя персонажем фантастического спектакля.
I wondered what he was thinking, what he was going to do. О чем он думает? Что он намерен предпринять?
I glanced round the room, it was the, room of any man, untidy and impersonal. Я обвела взглядом комнату, она ничем не отличалась от комнаты любого другого мужчины, неаккуратная, безликая.
Lots of shoes, more than ever were needed, and strings of ties. Куча обуви, больше, чем может быть надо, и несколько рядов галстуков.
The dressing-table was bare, except for a large bottle of hair-wash and a pair of ivory hair-brushes. На туалетном столике ничего, кроме большого флакона с шампунем и двух щеток для волос из слоновой кости.
No photographs. No snapshots. Никаких художественных фотографий, никаких моментальных снимков.
Nothing like that. Ничего в этом роде.
Instinctively I had looked for them, thinking there would be one photograph at least beside his bed, or in the middle of the mantelpiece. Я, сама того не замечая, искала их, думая, что уж одна-то фотокарточка будет стоять на столике у кровати или на каминной полке.
One large one, in a leather frame. Большая, в кожаной рамке.
There were only books though, and a box of cigarettes. Однако там лежали лишь книги и пачка сигарет.
He was ready, as he had promised, in five minutes. Он был готов, как обещал, через пять минут.
'Come down to the terrace while I eat my breakfast,' he said. - Посиди со мной на террасе, пока я буду завтракать, - сказал он.
I looked at my watch. Я взглянула на часы.
' I haven't time,' I told him. - У меня уже не осталось времени.
'I ought to be in the office now, changing the reservations.' В эту самую минуту мне следует быть в конторе, менять бронированные места.
'Never mind about that, I've got to talk to you,' he said. - Забудь об этом, - сказал он. - Нам надо поговорить.
We walked down the corridor and he rang for the lift. Мы прошли по коридору, и он вызвал лифт.
He can't realise, I thought, that.the early train leaves in about an hour and a half. Он не понимает, думала я, что ранний поезд отправляется через полтора часа.
Mrs Van Hopper will ring up the office, in a moment, and ask if I am there. Через минуту миссис Ван-Хоппер позвонит в контору и спросит, там ли я.
We went down in the lift, not talking, and so out to the terrace, where the tables were laid for breakfast. Мы спустились в лифте, по-прежнему молча, так же молча вышли на террасу, где были накрыты к завтраку столики.
'What are you going to have?' he said. - Что ты будешь есть? - спросил он.
'I've had mine already,' I told him, 'and I can only stay four minutes anyway.' - Я уже завтракала, - ответила я, - да у меня и осталось всего три минуты.
'Bring me coffee, a boiled egg, toast, marmalade, and a tangerine,' he said to the waiter. - Принесите мне кофе, крутое яйцо, тост, апельсиновый джем и мандарин, - сказал он официанту.
And he took an emery board out of his pocket and began filing his nails. Он вынул пилочку из кармана и стал подтачивать ногти.
'So Mrs Van Hopper has had enough of Monte Carlo,' he said, 'and now she wants to go home. - Значит, миссис Ван-Хоппер надоел Монте-Карло, - сказал он, - и она хочет вернуться домой.
So do I. Я тоже.
She to New York and I to Manderley. Она в Нью-Йорк, я - в Мэндерли.
Which would you prefer? Какое из этих мест предпочитаешь ты?
You can take your choice.' Выбирай.
'Don't make a joke about it; it's unfair,' I said; 'and I think I had better see about those tickets, and say goodbye now.' - Не шутите такими вещами, это нечестно, -сказала я. - И вообще, мне надо прощаться с вами и пойти заняться билетами.
'If you think I'm one of the people who try to be funny at breakfast you're wrong,' he said. - Если ты думаешь, что я один из тех людей, которые любят острить за завтраком, ты ошибаешься, - сказал он.
' I'm invariably ill-tempered in the early morning. - У меня по утрам всегда плохое настроение.
I repeat to you, the choice is open to you. Повторяю, выбор за тобой.
Either you go to America with Mrs Van Hopper or you come home to Manderley with me.' Или ты едешь в Америку с миссис Ван-Хоппер, или домой, в Мэндерли, со мной.
'Do you mean you want a secretary or something?' - Вы хотите сказать, что вам нужна секретарша или что-то в этом роде?
'No, I'm asking you to marry me, you little fool.' - Нет, я предлагаю тебе выйти за меня замуж, дурочка.
The waiter came with the breakfast, and I sat with my hands in my lap, watching while he put down the pot of coffee and the jug of milk. Подошел официант с завтраком, и я сидела, сложив руки на коленях, пока он ставил на стол кофейник и кувшинчик с молоком.
'You don't understand,' I said, when the waiter had gone; 'I'm not the sort of person men marry.' - Вы не понимаете, - сказала я, когда он ушел, - я не из тех девушек, на которых женятся.
'What the devil do you mean?' he said, staring at me, laying down his spoon. - Какого черта! Что ты хочешь этим сказать? -спросил он, положив ложку, и уставился на меня.
I watched a fly settle on the marmalade, and he brushed it away impatiently. Я смотрела, как на джем садится муха, и он нетерпеливо сгоняет ее.
'I'm not sure,' I said slowly. 'I don't think I know how to explain. - Не знаю, - медленно проговорила я, - я не уверена, что смогу это объяснить.
I don't belong to your sort of world for one thing.' Прежде всего, я не принадлежу к вашему кругу.
' What is my world?' - А какой это "мой круг"?
'Well - Manderley. - Ну... Мэндерли.
You know what I mean.' Вы знаете, что я имею в виду.
He picked up his spoon again and helped himself to marmalade. Он снова взял ложку и положил себе джема.
'You are almost as ignorant as Mrs Van Hopper, and just as unintelligent. - Ты почти так же невежественна, как миссис Ван-Хоппер, и в точности так же глупа.
What do you know of Manderley? Что ты знаешь о Мэндерли?
I'm the person to judge that, whether you would belong there or not. Мне, и только мне судить о том, подойдешь ты к нему или нет.
You think I ask you this on the spur of the moment, don't you? Ты думаешь, что я сделал тебе предложение под влиянием минуты, да?
Because you say you don't want to go to New York. Потому что тебе не хочется ехать в Нью-Йорк?
You think I ask you to marry me for the same reason you believed I drove you about in the car, yes, and gave you dinner that first evening. Ты думаешь, я прошу тебя выйти за меня замуж по той же причине, по которой, как ты полагаешь, катал тебя на машине, да, и пригласил на обед в тот, первый, вечер?
To be kind. Из доброты.
Don't you?' Так?
' Yes,' I said - Да, - сказала я.
'One day,' he went on, spreading his toast thick, 'you may realise that philanthropy is not my strongest quality. - Когда-нибудь, - сказал он, толстым слоем намазывая джем на тост, - ты поймешь, что человеколюбие не входит в число моих добродетелей.
At the moment I don't think you realise anything at all. Сейчас, я думаю, ты вообще ничего не понимаешь.
You haven't answered my question. Ты не ответила на мой вопрос.
Are you going to marry me?' Ты выйдешь за меня замуж?
I don't believe, even in my fiercest moments, I had considered this possibility. Вряд ли мысль о такой возможности посещала меня даже в самых безудержных мечтах.
I had once, when driving with him and we had been silent for many miles, started a rambling story in my head about him being very ill, delirious I think, and sending for me and I having to nurse him. Однажды, когда мы ехали с ним миля за милей, не обмениваясь ни словом, я стала сочинять про себя бессвязную историю о том, как он очень серьезно заболел, кажется, горячкой, и послал за мной, и я за ним ухаживала.
I had reached the point in my story where I was putting eau-de-Cologne on his head when we arrived at the hotel, and so it finished there. Я только дошла до того места в той истории, когда смачивала ему виски одеколоном, как мы вернулись в отель, и на этом все кончилось.
And another time I had imagined living in a lodge in the grounds of Manderley, and how he would visit me sometimes, and sit in front of the fire. А еще как-то раз я вообразила, будто живу в сторожке у ворот Мэндерли, и он иногда заходит ко мне в гости и сидит перед очагом.
This sudden talk of marriage bewildered me, even shocked me I think. Этот неожиданный разговор о браке озадачил меня, даже несколько, я думаю, напугал.
It was as though the King asked one. Словно тебе сделал предложение король.
It did not ring true. В этом было что-то неестественное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x