Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Am I going to break the news to Mrs Van Hopper or are you?' he said. | - Кто сообщит миссис Ван-Хоппер, я или ты? -спросил он. |
He was folding up his napkin, pushing back his plate, and I wondered how it was he spoke so casually, as though the matter was of little consequence, a mere adjustment of plans. | Он складывал салфетку, отодвигал тарелки, и я поразилась, как он может говорить так небрежно, словно все это не имеет особого значения, просто небольшое изменение планов. |
Whereas to me it was a bombshell, exploding in a thousand fragments. | Когда для меня это было бомбой, разорвавшейся на тысячи осколков. |
'You tell her,' I said; 'she'll be so angry.' | - Скажите лучше вы, - попросила я. - Она так будет сердиться. |
We got up from the table, I excited and flushed, trembling already in anticipation. | Мы встали из-за стола, я - красная, возбужденная, дрожа от предвкушения. |
I wondered if he would tell the waiter, take my arm smilingly and say, | Может быть, он расскажет официанту, возьмет, улыбаясь, мою руку и, проговорит: |
'You must congratulate us, Mademoiselle and I are going to be married.' | "Вы должны нас поздравить. Мы с мадемуазель собираемся вступить в брак". |
And all the other waiters would hear, would bow to us, would smile, and we would pass into the lounge, a wave of excitement following us, a flutter of expectation. But he said nothing. | Все остальные официанты тоже это услышат, станут кланяться нам и улыбаться. Мы пройдем в гостиную, а за нами покатится волной взволнованный говорок, трепет ожидания... Но он ничего не сказал. |
He left the terrace without a word, and I followed him to the lift. | Он ушел с террасы без единого слова, и я пошла следом за ним к лифту. |
We passed the reception desk and no one even looked at us. | Мы миновали конторку портье, и на нас никто не взглянул. |
The clerk was busy with a sheaf of papers, he was talking over his shoulder to his junior. | Дежурный возился с какими-то бумагами и разговаривал через плечо с помощником. |
He does not know, I thought, that I am going to be Mrs de Winter. | Он не знает, подумала я, что я буду миссис де Уинтер. |
I am going to live at Manderley. | Я буду жить в Мэндерли. |
Manderley will belong to me. | Мэндерли будет мой. |
We went up in the lift to the first floor, and so along the passage. | Мы поднялись в лифте на второй этаж и прошли по коридору. |
He took my hand and swung it as we went along. | Он взял меня за руку и стал раскачивать ее взад-вперед. |
'Does forty-two seem very old to you?' he said. | - Сорок два звучит для тебя очень страшно? -спросил он. |
'Oh, no,' I told him, quickly, too eagerly perhaps. | - Вовсе нет, - сказала я быстро, пожалуй, даже слишком быстро и горячо. |
' I don't like young men.' | - Я не люблю молодых людей. |
' You've never known any,' he said. | - Ты не была знакома ни с одним из них. |
We came to the door of the suite. | Мы подошли к дверям номера. |
'I think I had better deal with this alone,' he said; 'tell me something - do you mind how soon you marry me? | - Пожалуй, я лучше справлюсь с этим один, -сказал он. - Скажи мне кое-что: ты не возражаешь, если мы поженимся через несколько дней? |
You don't want a trousseau, do you, or any of that nonsense? | Тебе ведь не нужно приданое и все эти глупости? |
Because the whole thing can be so easily arranged in a few days. | Потому что все можно устроить очень быстро. |
Over a desk, with a licence, and then off in the car to Venice or anywhere you fancy.' | Получить разрешение, расписаться в мэрии и отправиться в машине в Венецию или куда тебе будет угодно. |
'Not in a church?' I asked. | - Не в церкви? - спросила я. |
'Not in white, with bridesmaids, and bells, and choir boys? | - Не в белом платье, без подружек, колокольного звона и хора? |
What about your relations, and all your friends?' | А что скажут ваши родственники и друзья? |
' You forget,' he said, | - Ты забыла, - сказал он. |
' I had that sort of wedding before.' | - Я уже один раз венчался в церкви. |
We went on standing in front of the door of the suite, and I noticed that the daily paper was still thrust through the letterbox. | Мы продолжали стоять перед дверью в номер, и я заметила, что газета еще торчит в почтовом ящике. |
We had been too busy to read it at breakfast. | Нам было некогда за завтраком читать ее. |
'Well?' he said, 'what about it?' | - Ну, так как? - спросил он. |
' Of course,' I answered, | - Конечно, - ответила я. |
'I was thinking for the moment we would be married at home. | - Я просто думала, мы поженимся дома. |
Naturally I don't expect a church, or people, or anything like that.' | Естественно, я и не жду венчания и гостей и всего такого. |
And I smiled at him. | И я улыбнулась ему. |
I made a cheerful face. | Сделала бодрое лицо. |
'Won't it be fun?' I said. | - Вот весело будет, да? - сказала я. |
He had turned to the door though, and opened it, and we were inside the suite in the little entrance passage. | Но он уже отвернулся от меня, открыл дверь, и мы очутились в номере, в небольшой прихожей. |
'Is that you?' called Mrs Van Hopper from the sitting-room. | - Это вы? - позвала миссис Ван-Хоппер из гостиной. |
' What in the name of Mike have you been doing? | - Куда, черт возьми, вы запропастились? |
I've rung the office three times and they said they hadn't seen you.' | Я три раза звонила в контору, и они сказали, что не видели вас. |
I was seized with a sudden desire to laugh, to cry, to do both, and I had a pain, too, at the pit of my stomach. | Меня внезапно охватило желание рассмеяться, заплакать, сделать и то и другое одновременно, и вместе с тем засосало под ложечкой. |
I wished, for one wild moment, that none of this had happened, that I was alone somewhere going for a walk, and whistling. | Мне захотелось на один безумный миг, чтобы ничего этого не происходило, чтобы я оказалась где-нибудь одна, гуляла бы и насвистывала.... |
'I'm afraid it's all my fault,' he said, going into the sitting-room, shutting the door behind him, and I heard her exclamation of surprise. | - Боюсь, во всем виноват я один, - сказал он, входя в гостиную и закрывая за собой дверь, и я услышала ее удивленный возглас. |
Then I went into my bedroom and sat down by the open window. | А я пошла к себе в спальню и села у раскрытого окна. |
It was like waiting in the ante-room at a doctor's. | Я чувствовала себя так, словно жду в приемной врача. |
I ought to turn over the pages of a magazine, look at photographs that did not matter and read articles I should never remember, until the nurse came, bright and efficient, all humanity washed away by years of disinfectant: | Мне бы сейчас листать страницы журнала, рассматривать фотографии, которые мне неинтересны, и читать статьи, которые я тут же забуду, пока не выйдет сестра, бодрая и расторопная, все человеческое смыто за годы службы дезинфицирующими средствами. |
'It's all right, the operation was quite successful. | "Все в порядке, операция прошла вполне успешно. |
There is no need to worry at all. | Нет никаких оснований волноваться. |
I should go home and have some sleep.' | Я бы на вашем месте пошла домой и поспала". |
The walls of the suite were thick, I could hear no hum of voices. | Стены в номере были толстые, я не слышала их голосов. |
I wondered what he was saying to her, how he phrased his words. | Интересно, что он ей говорит, какими именно словами. |
Perhaps he said, | Может, он сказал: |
'I fell in love with her, you know, the very first time we met. We've been seeing one another every day.' | "Знаете, я влюбился в нее в самый первый день". |
And she in answer, | И миссис Ван-Хоппер в ответ: |
'Why, Mr de Winter, it's quite the most romantic thing I've ever heard.' | "Ах, мистер де Уинтер, в жизни еще не слыхала такой романтической истории". |
Romantic, that was the word I had tried to remember coming up in the lift. | "Романтично", - вот оно, то слово, которое я старалась вспомнить, когда мы поднимались в лифте. |
Yes, of course. | Да, конечно. |
Romantic. | "Романтично". |
That was what people would say. | Это самое люди и станут говорить. |
It was all very sudden and romantic. | Все произошло так внезапно, так романтично. |
They suddenly decided to get married and there it was. Such an adventure. | Они внезапно решили пожениться... и вот... Настоящее приключение. |
I smiled to myself as I hugged my knees on the window seat, thinking how wonderful it was, how happy I was going to be. | Я сидела на подоконнике, обняв колени, и улыбалась про себя, думая, как все замечательно, какой я буду счастливой. |
I was to marry the man I loved. | Я выйду замуж за человека, которого люблю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать