Бекки Мастерман - Прятки со смертью
- Название:Прятки со смертью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-08537-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бекки Мастерман - Прятки со смертью краткое содержание
Бриджид Куинн пятьдесят девять лет. От прежней работы в ФБР у нее сохранились воспоминания, от которых ей очень хотелось бы избавиться, и навыки боевой выучки, которые не хотелось бы применять больше никогда. Отправленная на пенсию, Бриджид старательно убеждает себя, что замечательно обустроила свою жизнь в Тусоне с мужем и двумя собаками.
Но прошлое все же вмешивается: человек по имени Флойд Линч признается в самом жутком нераскрытом деле в карьере Бриджид — исчезновении и возможном убийстве ее молодой ученицы Джессики. О той страшной ночи Флойд рассказывает такие подробности, которые никогда не выносились на публику.
Происходящее должно было стать последней мрачной главой в жизни Бриджид, но работающий по этому делу агент ФБР Лаура Коулмен считает признание Флойда фальшивым, и Бриджид придется вновь погрузиться в мир насилия…
Впервые на русском языке!
Прятки со смертью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Джейн? — прошептала я. — Джейн? Ты здесь?
Было двадцать два тридцать, миновал уже час с того момента, когда мы обычно ложимся, и Карло ушел готовиться ко сну. Мопсы лакали воду из их общей миски. Этот чмокающий звук — единственное, что нарушало тишину дома. Хотелось думать, что здесь сейчас нет призрака Джейн. Может, никогда и не было. Я перекатилась на живот и рывком поднялась. Завтра, перед официальным допросом, моей первой остановкой будет «Крейт и Баррел» — нет, лучше «Поттери Барн». Надо купить новый набор тарелок, абсолютно непохожих на антикварный баварский фарфор. И новое покрывало, не розовое и не атласное.
Когда я вошла в спальню, то увидела, что Карло стянул покрывало. А еще заметила, что кресло из гостиной стояло у изножья кровати — в нем он, наверное, дежурил всю минувшую ночь напролет.
Мне надо было начать сначала, и я вдруг открыла для себя, что могу обрести в своей жизни целый счастливый год. Какой бог — не важно, насколько свирепый и злой, — отказал бы мне в мгновении счастья? Я вспомнила о признании Карло в темноте, о моем эмоциональном падении в бездну, которой всегда страшилась. Только на этот раз был кто-то, кто ждал меня на краю — ждал, когда я к нему вернусь.
Благодарности
Выражаю признательность Хелен Геллер и Хоупу Деллону, которые больше соавторы, чем агент и издатель. Я до сих пор не могу поверить своей удаче, позволившей заполучить на свою сторону эти два изумительных ума.
Приношу свои извинения за безответственное обращение с географией Тусона, хотя я очень старалась придерживаться методов и процедур правоохранительных органов и экспертной криминалистики. Эксперты, что помогали советами либо персонально, либо посредством своих справочников: Энил Агграваль (парафилия), Рональд Беккет (мумии), Дайан Франс (антропология), Вернон Геберт (серийные убийства), Гарольд Холл (психология), Стивен Карч (токсикология), Рори Макмагон (следствие), Майкл Нэпье (допросы), Скотт Вагнер (патология), Ричард Уолтон (расследование нераскрытых дел) и особенно Джеймс Уильямсон, отставной тусонский детектив, который изучил рукопись на предмет достоверности, устроил мне экскурсию в криминалистическую лабораторию и показал, как стрелять из ружья. Любая ошибка здесь — чистое своеволие с моей стороны.
Использованная в сюжете этой истории «NumUs» — реально существующая, открытая для общественности база данных, содержащая информацию о людях, пропавших без вести и неопознанных. Я аплодирую работе Майкла О’Берри и Кевина Лотриджа из Национального центра передовых технологий криминалистики за создание ее концепта, а также за данное мне разрешение использовать сайт в вымышленной истории.
Я благодарю коллег по перу за их добрую критику: Уильяма Белла, Мики Гетти, Фредерика Дж. Мастермана и Пэт Маузер Маккорд.
И наконец, благодарю неустрашимых членов Каталинского детективного книжного клуба, которые стали вдохновителями создания образа Бриджид Куинн и обеспечили поддержку в «Hanging Tree Saloon»: Кэрол Касьо, Джин Клифф, Фриму Голдшайн, Молли Лэнди, Ину Мейпс, Маргарет Парнелл, Мэрилин Рау, Джоан Робертс, Филлис Смит и Маргарет Томпсон.
Примечания
1
В йоге воде придается огромное значение. Она является главной очищающей и питающей жидкостью. До занятия бикрам-йогой рекомендуется выпить 2–2,5 литра воды. Новичкам советуют приносить воду с собой на занятия и пить в процессе выполнения асан. Вода должна быть чистой, комнатной температуры, а помещение — прогретым, но хорошо проветриваемым. — Здесь и далее прим. перев.
2
Намасте — традиционное приветствие в индийском и непальском языках. Переводится как «поклон тебе».
3
Можно предположить, что речь идет о фильме американского режиссера М. Найт Шьямалана «Шестое чувство», вышедшем в прокат в 1999 г.
4
Петер Лорре (1904–1964) — настоящее имя Ладислав Левенштайн, австрийский и американский актер театра и кино, режиссер, сценарист.
5
Техасский холдем — одна из самых популярных разновидностей покера в мире.
6
WD-40 — технический аэрозоль универсального назначения. Применяется как очиститель, смазка, защита, для вытеснения влаги, обладает высокими проникающими характеристиками, ослабляя сцепление между металлическими частями.
7
С французского буквально «сам не знаю что».
8
Отсылка к роману и фильму «Степфордские жены».
9
Шодди — искусственная шерсть, получаемая путем переработки шерстяных обрезков, старого платья, изношенных войлочных изделий.
10
Журналистка и телеведущая шоу «Утро с Робин Миде».
11
«Эмбер алерт» (AMBER Alert) — сокращение от America’s Missing: Broadcasting Emergency Response Alert. В некоторых странах система оповещения о пропаже людей, а также система распространения информационных бюллетеней, выданных на подозреваемых в похищении людей.
12
Цитаты отсылают к серии детективных историй, появившихся в Америке в первой половине ХХ в., объединенных героем по прозвищу Тень.
13
Сын Сэма (Ричард Дэвид Фолко) — серийный убийца. Родился 1 июня 1953 года в Бруклине, Нью-Йорк, США.
14
«Западня» (фр.).
15
Alias — переводится с англ. как «кличка, псевдоним».
16
Отсылка к главной песне «Баллада о Джеде Клампетте» из ситкома «Деревенщина в Беверли-Хиллз», шедшего в Америке с 1962 по 1971 г.
17
Завершающий, смертельный удар (фр.).
Интервал:
Закладка: