Патрисия Корнуэлл - Обстоятельства гибели
- Название:Обстоятельства гибели
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-05920-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрисия Корнуэлл - Обстоятельства гибели краткое содержание
Впервые на русском.
Обстоятельства гибели - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
~~~
Patricia Cornwell
PORT MORTUARY
Copyright © 2010 by CEI Enterprises, Inc.
© С. Самуйлов, перевод на русский язык, 2012
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2013
Издательство Азбука®
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ( )
Примечания
1
Лорен Ральф — американский модельер и бизнесмен, удостоен Советом дизайнеров США титула «Легенда моды». (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
2
Деконтаминация — очищение поверхности от загрязнителей — контаминантов.
3
Ламантины — род больших водных млекопитающих монотипного семейства Trichechidae , отряда сирен. Эти травоядные животные обитают на мелководье и питаются водной растительностью.
4
«Ред Сокс» — бейсбольная команда из Бостона.
5
ЦСЭ ( англ. FC) — Центр судебных экспертиз. (Прим. перев.)
6
Ду-Би ( англ. Do-Bee) — шмель из детского телесериала, наставляющий детей, как следует себя вести. (Прим. перев.)
7
По Цельсию — 4,4 градуса. (Прим. перев.)
8
«Вакенхат» — охранная фирма.
9
Лоулесс ( англ . lowless) — беззаконный. (Прим. перев.)
10
«Мейфлауэр» ( англ. mayflower — майский цветок) — название морского судна, на котором группа английских переселенцев пересекла Атлантический океан и прибыла в 1620 г. в Северную Америку.
11
ЛИВС ( англ. AFDIL) — лаборатория идентификации Вооруженных сил. (Прим. перев.)
12
Рицин — белковый токсин растительного происхождения.
13
«Катрина» — самый разрушительный ураган в истории США, произошел в конце августа 2005 г.
14
Эдвард руки-ножницы — герой одноименного фантастического фильма Тима Бёртона, первого фильма режиссера с участием Джонни Деппа (1990).
15
«Мечи» ( англ . SWORDS — Special Weapons Observation Remote Direct-Action System) — специальная боевая система наблюдения и разведки. (Прим. перев.)
16
«Джетсоны» — американский научно-фантастический мультипликационный сериал студии «Ханна-Барбера» о приключениях семьи Джетсон. Большинство действий происходит в 2060-х гг. — через 100 лет после создания сериала.
17
АТО ( англ . ATF) — Бюро по контролю за распространением алкоголя, табачных изделий, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. (Прим. перев.)
18
ПВП — правила визуальных полетов. (Прим. перев.)
19
«Мрачный Жнец» — юмористическое фэнтези английского писателя Терри Пратчетта (1991).
20
Поступайте с другими так, как хотите, чтобы поступали с вами.
21
Мандибулы — верхние (парные) челюсти ротового аппарата членистоногих.
22
Дум-дум — экспансивные, они же — сплющивающиеся, разворачивающиеся пули.
23
Грейхаунд — английская борзая.
24
CODIS — комбинированная система индексации ДНК. База данных ФБР. (Прим. перев.)
25
Стэшбокс ( англ. stashbox) — маленькая коробочка, обычно с цветным рисунком, традиционно используется для хранения марихуаны. (Прим. перев.)
26
Номер один (лат.).
27
ВПВ ( англ . EST) — поясное время Восточного побережья США. На пять часов позже гринвичского времени. (Прим. перев.)
28
«Разрушители легенд» — американская научно-популярная телепередача.
29
«Дик Трейси» — кинофильм, экранизация комиксов Честера Гулда. В главной роли — Уоррен Битти.
30
Имеется в виду пародия комика Дэна Экройда на героиню кулинарной кинофантазии «Джули и Джулия» Нору Эфрон в исполнении Мэрил Стрип.
31
Розанна Розаннаданна — персонаж Гилды Рэднер из телешоу «Субботним вечером в прямом эфире» («Saturday Night Live», англ. ).
32
Метафора. Имеется в виду расшифровка, ключ.
33
Фуллер Ричард Бакминстер (1895–1983) — американский архитектор, дизайнер, инженер и изобретатель.
34
Согласно теории «шести степеней разделения», любого человека на Земле можно связать с другим человеком цепочкой из шести знакомых.
35
Фея Динь-Динь — персонаж из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
36
Хикок Джеймс Батлер, более известный как Дикий Билл Хикок, — американский герой Дикого Запада, известный стрелок, разведчик и игрок в покер.
37
Лорел и Харди — Стэн Лорел и Оливер Харди — американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
38
День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
39
Тазер — электрошоковое оружие нелетального действия.
40
«Веселый Роджер» — пиратский черный флаг с черепом человека и костями.
41
«Железный человек» — научно-фантастический боевик (2008), рассказывающий о приключениях одноименного персонажа комиксов компании «Марвел». Режиссер — Джон Фавро, в главной роли — Роберт Дауни-младший.
42
«Викс», «бенгей» — фармацевтические препараты.
43
По Э. Заживо погребенные.
44
Нож Боуи — крупный нож с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги («щучка»).
45
Икабод Крейн — персонаж из фильма Тима Бёртона «Сонная лощина» (1999). В главной роли — Джонни Депп.
46
Бролин Джеймс (р. 1940) — американский актер театра и кино.
47
Блитцер Вольф — телеведущий из Си-эн-эн.
48
ТиВо — видеорекордер.
49
«Е!» — американский спутниковый телеканал.
50
«Лузеры» — американский художественный фильм (2010) режиссера Сильвена Уайта. В главных ролях — Джеффри Дин Морган, Зои Салдана и др.
51
Линч Джейн Мэри (р. 1960) — американская актриса, певица, сценарист и комик.
52
«Доктор Дж.: медицинское расследование» — документальный сериал, США (2009).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: