Джеймс Гриппандо - Вне подозрений
- Название:Вне подозрений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Люкс
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-17-028945-6, 5-9660-1223-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Гриппандо - Вне подозрений краткое содержание
Джек Свайтек — звезда уголовного, а не гражданского права… но он согласен представлять в суде интересы бывшей возлюбленной, требующей целого состояния по страховке.
Чистое дело, в котором юрист обречен победить!
Но когда клиентка Джека внезапно погибает, ему приходится вновь воспользоваться своим талантом детектива.
Очень уж подозрительно выглядят обстоятельства ее смерти.
И что самое неприятное — труп несчастной найден в ванной комнате… самого Джека.
Он может доказать свою невиновность только одним способом — найти настоящего убийцу…
Вне подозрений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что это? — спросила Синди.
— Письма. От Джека. Писал их, когда я жить в Гаване.
— Вам?
— Sí. Это до того, как я приезжал в Майами.
— Джек написал все эти письма?
— Sí, sí. Так я и Джек познакомились. Через эти письма. Так я узнать тебя.
— Меня?
Абуэла на секунду умолкла, чтобы перевести дух, потом продолжила дрожащим голосом:
— Эти письма. Там везде про тебя.
Синди смерила взглядом толстую пачку конвертов. Сердце ее болезненно заныло.
— Абуэла, я не могу…
— Por favor. [17] Пожалуйста (исп.).
Хочу, чтоб ты читать. Мой Джек — наш Джек — он не очень хорошо говорит про чувства в словах. Если бы его мама была жива, все быть по-другому. Она умела любить. Давать любовь, получать любовь. Но Джек, он был un nino, мальчик, и не имел ее любовь. В его дом любовь всегда была внутри. Comprendes? [18] Понимаешь? ( исп.)
— Да, думаю, понимаю.
— Если ты Свайтек, то показать любовь, только когда сердце разбито.
— И это понимаю.
Абуэла теребила пачку писем, лежавшую на коленях, руки ее дрожали.
— Вот это — mi favorito. [19] Мое любимое (исп.).
Когда он просить тебя жениться. И это тоже, очень хорошее. Про ваша свадьба, с фотография.
— Абуэла, пожалуйста, не надо. Эти письма написаны вам, а не мне.
Она отложила всю пачку в сторону, прижала к груди один конверт.
— Я не стать просить тебя читать их. Просто хочу, чтоб ты знать, что они есть.
— Спасибо.
— Но одно ты должна видеть. Оно… es especial. [20] особенное (исп.).
— Бабушка нашарила в сумке очки и вытащила письмо из конверта. — Старое. Очень не похоже на другие. Видишь наверху? Джек написал время. Два тридцать ночи. Что может заставить мужчина писать письмо в такой час?
Синди страшно хотелось прекратить все это, но она боялась обидеть абуэлу. И стала слушать.
Абуэла читала медленно, стараясь правильно выговаривать английские слова, но акцент все равно остался.
«Дорогая абуэла! Уже очень поздно, и я устал, так что постараюсь быть покороче. Помнишь письмо, которое ты написала мне в прошлом июне? В день пятидесятой годовщины своей свадьбы ты рассказывала о том, как вы с дедушкой познакомились. Вы были на пикнике, и одна знакомая представила тебе своего старшего брата. Он проводил тебя до дома. Ты писала, что сама не понимала, как это случилось, но твердо знала одно: к тому времени, когда вы добрались до дома, ты поняла — это твой человек.
Я перечитал это письмо сегодня. Сам не знаю, почему и зачем. Нет, неправда. Знаю почему. Сегодня у меня было свидание. Ее зовут Синди. Синди Пейдж. Я едва знаком с ней, но у меня возникло то же ощущение, что ты описываешь в письме. Очень странное, абуэла. Думаю, она мой человек».
Абуэла подняла голову, глаза их встретились.
Синди смахнула слезу.
— Он никогда мне этого не рассказывал.
— Сама я объяснять не могу. Зато знаю свой внук очень хорошо. Молодой человек сидит за столом на кухня и пишет письмо. В два часа ночи… Он пишет, но на самом деле не своя бабушка. Он хочет разобраться свои чувства. Это письмо, там он говорить сам с собой. Или с Богом.
— Или со своей мамой, — еле слышным голосом добавила Синди.
Абуэла взяла ее за руку.
— Не знаю, что он сейчас сделал. Не знаю, может твой сердце простить его или нет. Но уверена: он тебя любит.
— Я понимаю, — прошептала Синди.
Абуэла протянула ей салфетку.
— Прости, что сделала это с тобой.
— Ничего. Может быть, мне надо было поплакать.
— Умная девочка, — сказала старуха и поднялась. — А теперь извини меня, пожалуйста. Пойду в дом, надену тяжелый ботинки и задам внуку хороший взбучка.
— Готова заплатить, лишь бы увидеть это.
— Но ведь мы обе любить его, правда?
— Да, — ответила Синди и сжала руку абуэлы в своей. — Любим.
Она наблюдала за тем, как абуэла собрала письма, положила их в сумочку. Потом она крепко обняла старушку, поблагодарила и проводила до двери.
30
В четыре часа дня в вестибюле правительственного центра было людно. Рабочий день закончился, и Джек пробирался сквозь толпу, устремившуюся к выходу. С ним был Тео. Джек подумал, что при встрече с таинственной нападавшей лучше иметь под боком устрашающей внешности спутника.
После телефонного звонка из кафе Джек прямиком направился в офис к Розе. Они решили, что делать дальше. Итак, Сэм Дрейтон подтвердил, что корпорация «Виатикл солюшнс» контролируется некими преступными элементами. Так почему бы не сообщить в полицию, что нападавший обронил на месте преступления мобильный телефон с записями каких-то подозрительных сообщений на русском?
Почему бы нет? Этот вопрос Джек задавал себе, как клиент адвокату. Ответ на него был лучше известен Джеку-адвокату. И Розе тоже. Через налоговое управление на хвост ему сели федералы, и это может быть только началом. Прокурор штата внес его в список подозреваемых по делу об убийстве Джесси Мерил. Находясь в таком положении, нельзя передавать записи полиции. Надо вести торг. Для успешного ведения торгов Джек должен знать, что именно продает. В данной ситуации это особенно важно. С момента разговора с загадочной женщиной у Джека появилось сильное подозрение, что она может оказаться далеко не такой, какой он ее себе представлял.
Даже совсем не такой.
Через двадцать минут они нашли человека, знающего русский, который перевел им сообщения. Еще через полчаса дословный перевод на английский был превращен в нечто понятное юристам. В этом сильно помог Тео. В трех сообщениях говорилось об «отправке лошадок на морскую прогулку». Тео сообразил, что речь идет, по всей видимости, об отправке морем из порта Майами краденых автомобилей. Остальные шесть касались проблемы засора раковины. Ее следовало прочистить. Тут Джеку даже не понадобился Тео, чтобы сообразить, что речь идет об отмывании денег.
Тео взглянул на наручные часы и спросил:
— Думаешь, она придет?
— Мусор всегда всплывает на поверхность.
— Что?
— Ты разве не слышал, что говорил русский переводчик?
— Только ту часть, что на английском.
«Майами-Дейд» являлся своего рода «нервным центром», сосредоточением официальной жизни округа Майами. Офисы в этом тридцатиэтажном здании были заняты различными местными отделами, департаментами и конторами, работали здесь и чиновники флоридской администрации. В огромном, всегда оживленном вестибюле находился и вход на станцию метро. Здание представляло собой трехэтажную пристройку в виде атриума со стеклянной крышей, что обеспечивало естественное освещение. Вверху, на металлических древках, красовались знамена всех пятидесяти штатов. Длинные эскалаторы уносили сотрудников и простых покупателей к двухэтажному торговому комплексу под названием «Метрофэар», где располагались многочисленные магазины и кафе. У основания северного эскалатора зеленела клумба в форме полумесяца с карликовыми растениями и кустами. Были там и две огромные пальмы, а между ними — трогательный в своей простоте букет из белых маргариток и гвоздик в стеклянной вазе. Под вазой красовалась медная табличка с надписью:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: