Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины
- Название:Доплыть до Каталины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины краткое содержание
Стоун Баррингтон думал, что больше не услышит о своей бывшей любовнице Аррингтон после того, как она рассталась с ним, выйдя замуж за ярчайшую звезду Голливуда — Вэнса Калдера. И меньше всего ожидал отчаянного звонка от Калдера. Аррингтон пропала, и Вэнс просит Стоуна прилететь в Лос-Анджелес и отыскать ее.
В городе, где акулы сидят за рулем «бентли» и где никому нельзя доверять, Стоун вскоре делает открытие, что тонет в море пустых догадок, которое носит его как щепку из Бел Эйр в Малибу и в Родео Драйв. Стремясь уйти от преследования и, будучи ограниченным временем, он должен держаться на поверхности и поторопиться с поисками Аррингтон. В противном случае, пищей для рыб может стать он сам.
Доплыть до Каталины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стоун вошел в его кабинет и, разместившись в комфортабельном кресле, указал Вэнсу на другое кресло.
Тот сел на краешек кресла и уставился в пол.
— Вэнс, ты просил меня о помощи.
Актер покачал головой.
— Мне очень жаль, но не могу.
— Тебе угрожают, что Аррингтон может пострадать?
Вэнс поднял глаза.
— Я общаюсь с ней каждый день. Она в порядке.
— И что она тебе говорит? Вытащи меня отсюда? Забери домой? Защити?
Вэнс вздохнул.
— Все это ужасно, — сказал он. — Я согласился на все их условия, но мне нужно несколько дней, чтобы выполнить их, тогда Аррингтон вернется домой.
— Чего они хотят?
— Не могу тебе сказать.
— Кто они?
Он покачал головой.
— Не могу.
— Только что здесь был Дэвид Стармак. Он явно причастен к делу.
— Я этого не говорил. Это сказал ты, — встревожился Вэнс.
— И Луи Ригенштейн.
— Я этого не говорил.
Стоун хотел спросить, кто был тот рыжий, которого он видел накануне в кабинете.
— И Ипполито.
— Стоун, прекрати, пожалуйста. Я просто не могу сказать тебе больше. Ты даже не представляешь, что поставлено на карту.
— Могу представить. Жизнь Аррингтон и ее ребенка, вот что.
— Так это все из-за ребенка?
— Несомненно. Частично это то, что ты использовал в качестве наживки, чтобы вытащить меня сюда.
— Стоун, ужасно сожалею, что попросил тебя приехать. Когда ситуация изменилась, я попытался сделать твою поездку выгодной для тебя, чтобы возместить твои потери.
— Я не могу считать эту поездку выгодной, — заметил Стоун.
— Что ты хочешь лично для себя?
— Я хочу, чтобы Аррингтон была свободна… могла вернуться домой или делать то, что сама захочет.
— Например, вернуться к тебе?
— Думаешь, она этого хочет?
— Я не знаю, чего она хочет. Мы не можем обсуждать это с ней по телефону.
— Вэнс, я не собираюсь уходить от темы, и тебе лучше свыкнуться с этой мыслью. — Калдер ни словом не обмолвился о машине Аррингтон, но, скорее всего, он еще не был в гараже.
— Стоун, если они узнают, что ты не вернулся в Нью-Йорк, они… не могу сказать, что они сделают.
— Они и так знают, что я не в Нью-Йорке.
— Что? — насторожился Вэнс.
— Они полагают, что я мертв.
— Мертв? — побледнел Калдер.
— Ты был на ужине, устроенном на яхте Ипполито несколько дней назад?
— Меня пригласили, но я не пошел.
— Я тоже был приглашен, но тоже там не был. По пути на вечеринку меня, связанного по рукам и ногам, с якорем, прикрепленным цепью к моему телу, сбросили в Тихий океан.
Вэнс в изумлении раскрыл рот.
— Я этому не верю, — сказал он. — Они не стали бы делать ничего подобного…
— Они угрожали сделать что-то с Аррингтон, не так ли? Почему бы им не поступить аналогично и со мной?
Вэнс прикрыл лицо руками.
— Стоун, извини! Я прошу прощения, Стоун. У меня и в мыслях не было, чтобы с тобой случилось такое. Это целиком моя вина.
— Отчего же?
— Я сказал им, что ты остановился в Бел-Эйр.
— А откуда ты узнал? — Стоун заранее знал ответ.
— Мне сказала Бетти.
— Она призналась тебе, но не им?
— Верно. Она не в курсе, кто здесь замешан. Она вообще ничего не знает, кроме того, что может себе вообразить. Она рассказала, так как ничего не скрывает от меня.
— Рад слышать, что она не рассказала Ипполито, — заметил Стоун. Он и вправду был доволен. Теперь он стал думать о Бетти лучше.
— Бетти никогда не сделала бы ничего, что может повредить тебе, — заметил Вэнс. — Думаю, что она почти влюбилась в тебя.
— Ты — счастливчик, что она у тебя есть, — ответил Стоун, подчеркивая, что у Вэнса есть женщина, которую пожелал бы он.
— Ты прав.
— Вэнс, если ты доверяешь мне настолько, что расскажешь, что происходит, я сумею помочь, уверен, что смогу.
Вэнс взглянул на него, его губы дрогнули.
— Стоун, если бы я мог, я бы рассказал, но я не могу делать ничего, что имеет хоть малейший шанс навредить Аррингтон.
Стоун кивнул.
— В таком случае, я лучше пойду.
Вэнс проводил его до дверей.
— Надеюсь, я смогу рассказать тебе обо всем, когда все закончится.
— Вэнс, ты расскажешь Ипполито, что я был здесь и что я жив?
— Нет, клянусь господом, нет.
Стоун пожал ему руку и ушел. Он надеялся, что актер не обманет.
41
Стоун вошел в филиал банка Сэйф Харбор на Биверли Хиллс и спросил управляющего. Его пригласили зайти в кабинет.
— С возвращением, мистер Баррингтон, — сказал Маршалл. — Надеюсь, вы решили открыть у нас счет.
— Боюсь, что нет, мистер Маршалл. Я пришел, чтобы обналичить чек, который вы любезно выдали мне в прошлый раз.
— Пожалуйста.
Стоун вынул чек из внутреннего кармана и вручил его управляющему.
— Боюсь, что он несколько поистерся. Со мной произошел инцидент во время морской прогулки.
Маршал внимательно осмотрел чек.
— Вижу некоторые потертости. Тем не менее, можно прочитать номер чека, и то, что осталось от моей подписи. Несомненно, мы выдадим по нему деньги. В каких предпочтете купюрах?
— В сотнях, пожалуйста.
Маршалл теперь не смотрел на Стоуна, а смотрел через его плечо.
— Добрый день, мистер Ипполито, — сказал он, вставая. Обратившись к Стоуну, он произнес: — Простите, я отвлекусь на минутку? — Маршалл обошел свой стол и направился к двери кабинета.
Стоун замер в кресле. За спиной он мог слышать голоса обоих.
— Чем обязаны визитом? — спросил Маршалл.
— Я был по соседству и просто решил зайти, — ответил Ипполито.
— Я сейчас обналичиваю чек клиенту, — сказал Маршалл. — Если вы подождете минутку, мой кабинет освободится, и мы сможет поговорить, если желаете.
— Нет, нет, — сказал Ипполито. — Я и впрямь был по соседству. И я хочу поблагодарить вас за очень заметный рост новых счетов.
— Мы упорно трудимся в этом направлении.
— Ну, тогда я пошел. Возвращайтесь к своему клиенту.
— Буду рад увидеть вас снова, мистер Ипполито.
— Это был глава нашего банка, — обратился он к Стоуну. Простите, что не представил вас друг другу.
— Не беда, — сказал Стоун, вытирая носовым платком вдруг взмокший лоб. — Если не возражаете, мне надо поторопиться.
— Конечно. Сейчас я вернусь с деньгами.
Стоун слегка повернулся, чтобы заглянуть через плечо. Ипполито все еще находился в банке и, стоя у выхода, пожимал руку какому-то мужчине. Маршалл вернулся с пятнадцатью тысячами и вручил ему конверт.
— Будьте любезны, пересчитайте.
— Благодарю вас, — вставая, произнес Баррингтон. — В этом нет необходимости. — Он обменялся рукопожатием с Маршаллом и оглянулся через левое плечо, прежде чем уйти. Ипполито в банке уже не было.
Стоун быстро подошел к окну и выглянул на улицу. Уже знакомый ему «линкольн» серого цвета отъезжал от кромки тротуара. Он добежал до своей машины, включил зажигание и поехал за «линкольном», впрочем, держась на почтительном расстоянии. Ему некуда было спешить, и он мог спокойно понаблюдать, куда отправился Ипполито.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: