Родни Стоун - Крики в ночи
- Название:Крики в ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АО „Издательство «Новости»“
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7020-0863-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Родни Стоун - Крики в ночи краткое содержание
Это роман-триллер, в котором рассказывается о злоключениях семьи английского архитектора, приехавшей на отдых на юг Франции. Интрига развивается вокруг похищения его детей и отчаянных поисков, которые предпринимает отец, убедившийся в бездействии и беспомощности местной полиции. Автор насыщает сюжет неожиданными ситуациями, проводит своего героя через смертельно опасные приключения и наконец увенчивает повествование присущей детективному жанру неожиданной развязкой.
* * *Английский архитектор Джим Фрилинг решает провести отпуск на юге Франции. Вместе с женой, сыном и дочерью он приезжает в отдаленную деревушку, где их никто не знает и ничто не может помешать их отдыху. В первую же ночь во время страшной грозы дети бесследно исчезают. Французская полиция подозрительно затягивает поиски. Видя ее бессилие, Джим начинает собственное расследование. Окруженный враждой и недоверием, преодолевая бесчисленные препятствия, он в конце концов проникает в тайну похищения детей и раскрывает кошмарное преступление, нити которого тянутся в далекие, полные страха и ненависти военные и послевоенные годы…
Крики в ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
К этому времени я уже выслушал три несколько отличавшиеся друг от друга версии о том, что происходило тогда: от Эстель, Нинетт и Шарля. Я заказал еще пива.
— У вас больше нет новостей, месье? — поинтересовался он.
— Нет, — буркнул я.
— Итак, послушайте вот это. Пожалуйста. Я попытаюсь перевести…
Он открыл холщовую сумку и достал фотокопии с послевоенных газет. Описание нераскрытых злодеяний, свидетельства о которых обнаруживались в придорожных рвах, где проводились массовые казни, когда отступали немецкие войска. И чудеса героизма, проявленные французами: саботаж и подрыв мостов, чтобы задержать их отступление, и среди них описание нападения на конвой, сопровождавший оборудование, вывозимое с завода в Тулузе. Комплектующие детали и стабилизаторы полета ракет, гироскопы и часовые механизмы не попали в Германию, хотя, как утверждал Марсель Сульт, все было оплачено по контракту.
— Рабочих разозлило такое заявление, — читал Люка, — и они решили выразить свое недовольство. Часть их окружила и взяла под охрану главный сборочный цех, в то время как другая часть „рабочих и родственников“ направилась к загородному дому Сультов.
Это было как раз то событие, о котором рассказывала мать Нинетт, когда рабочие разгромили дом Сульта, убили его и изнасиловали его жену. В газетах были помещены нечеткие фотографии женщин, которых уводили прочь, и еще одна фотография с трупами, лежащими около дороги.
Но какое отношение имеет ко мне вся эта история?
— Подождите минутку, месье.
— Жду.
— Революционная кровь их предшественников, — переводил он далее, — разогретая предвкушением жизни в новой эре, освобождением от цепей, казалось, кипела в их жилах, когда они окружали особняк в лесу. По сигналу люди пошли вперед неудержимым потоком с криками: „Предатели, предатели!“ Месье Сульт пытался задержать их, но они уже чувствовали себя хозяевами положения, и никакая сила на Земле не могла им противостоять. „Справедливости! — кричали они, — расплаты, во имя Франции!" Сам Сульт лежал у подножия лестницы мертвый.
Я посмотрел на Люка через расплывавшуюся перед глазами пелену людей, которые сновали вокруг нас. Отчеты в трех газетах от 1 сентября 1944 года очень походили друг на друга, будто их писал один автор.
Люка покрутил бокал.
— Хотите знать, что случилось потом? — Я кивнул. — Похоже, мадам Сульт с двумя детьми отправилась куда-то в ссылку. Есть сведения, что несколько лет она жила в Шеноне.
— Ага! — Все начинало вставать на свои места. Должно быть, тогда и построили этот дом, и это же объясняет наличие дорогих книг в шкафу в гостиной.
— Слушайте, слушайте дальше! Мадам Сульт еще жива! — встрепенулся Люка.
— Да, мне это известно. Мне рассказала об этом киоскерша в отеле.
Люка казался разочарованным, но продолжал дальше:
— Я также выяснил, где она обитает сейчас. Не хотите ли узнать? Закажите мне еще пива, и я скажу где.
Я подозвал официанта.
Люка ухмыльнулся:
— В местечке под названием Гурдон-сюр-Луп. Километрах в тридцати пяти к северу от Понтобана, в горах. — Он потер руки. — Плохое место.
— Почему?
— Пустынное, безлюдное, унылое.
— Тогда почему же она там живет?
— Может, вы это и выясните?
Но опять мне пришел на ум вопрос: какое это имеет значение? Для меня, по крайней мере?
— Понимаете, старуха покинула Шенон, когда похоронили ее детей.
— Детей или ребенка? — спросил я. — Ле Брев теперь говорит, что погиб только один.
Он выглядел озадаченным:
— Во всех газетах писали, что двое. Я проверил репортажи, месье, когда писал статью.
— Верю.
Он перегнулся ко мне через стол, тяжело дыша и обливаясь потом.
— Есть одна небольшая статейка, — сказал он, — написана после сообщений о пожарах и гибели детей Сульта. В ней упоминается о скандале, связанном с вдовой. У нее был роман с доктором по имени Раймон, который лечил ее детей: те были очень нервные. Поговаривали, что они даже вроде тронулись. После смерти детей мадам Сульт, хоть и была состоятельной, стала жить как отшельница.
— А что за человек этот Раймон?
Люка лишь пожал плечами:
— Не знаю. Я рассказал все, что мне удалось выяснить.
— Но, Боже мой, старина, все это произошло более сорока лет назад. Каким образом события могли повлиять на исчезновение моих детей?
— Не знаю, — медленно произнес Люка, — но ваши дети того же пола и того же возраста, что и дети Сульта. Я имею в виду их возраст в тот год, когда они погибли.
— Когда один из них погиб…
— Хорошо. Если вам так угодно… — Он обвел взглядом кафе. — Почему бы вам не нанести визит мадам Сульт? Или еще лучше посетите доктора. Он все еще живет в Понтобане.
То же сказала и продавщица из киоска в отеле. Может, в этом что-то и есть… может быть. Я хватался за любую соломинку.
— Зачем вы говорите все это? — спросил я Люка.
Он опустил голову:
— Мне стыдно за Францию, потому что мы не можем найти ваших детей. Я помогаю вам всем, чем могу.
— Думаете, мне нужно поговорить с этой старой дамой?
— Конечно, месье. Но я бы сначала поговорил с доктором. Спросите его о детях, как они жили после войны.
Он встал и протянул руку.
— Удачи, месье.
Его рукопожатие было твердым и вселяющим уверенность.
Мы вместе вышли из кафе на солнце, в нормальную жизнь города. Движение, шум и люди.
— Но ведь доктор, наверное, не будет говорить об одной из своих старых пациенток?
„Особенно о любовнице“, — подумал я.
Люка почесал в паху.
— Это южная Франция, месье. Скажите ему, что вы потеряли детей в том же самом месте.
Я вернулся в гостиницу, и портье сообщил, что мне звонили. Какая-то дама. Она перезвонит.
Эстель? Может, у нее новости? Может, попросить ее поехать со мной к доктору Раймону?
— Она сказала когда? — поинтересовался я.
— Нет, месье. И не оставила имени, но не думаю, что она француженка.
Эмма? Мое сердце подпрыгнуло. Стало быть, она решила ответить на мой звонок. Затаившийся внутри ужасный страх, что если я потеряю детей, то потеряю и Эмму, стал не таким острым. Я взял, не выбирая, кое-что перекусить в ресторане и поднялся в свой номер, где и сидел в ожидании звонка.
Звонок раздался в девять часов. Сдержанное. „Алло?“
— Эмма, дорогая, где ты была?
— По поводу этого… тела, — сказала она. — Что это значит?
Ясно, что Джеральд связывался с ней.
— Это не наши дети, — сказал я. — Не волнуйся, дорогая.
— А я волнуюсь, — ответила она.
— Где ты находишься?
Она колебалась.
— У Дженни Макомбер.
— Почему ты настаивала, чтобы я не звонил?
— Мне… нужно было время… подумать.
— Эмма, я люблю тебя. Ради Бога, не отталкивай меня.
— А я и не отталкиваю, — возразила она, но прозвучало это не очень уверенно. — Почему ты не едешь домой?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: