Никки Френч - Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Никки Френч - Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Никки Френч - Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Никки Френч, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Женщина очнулась в темноте, связанная по рукам и ногам. Похититель, чьего лица она не видит, кормит ее и говорит ласковые слова — но рано или поздно убьет, как убил уже многих...
Женщина знает — она должна вырваться, чего бы ей это не стоило.
Но прежде всего надо вспомнить, как связан безликий похититель с ее прошлым...
Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Никки Френч
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
fucking Irene Beddoes had been turned against me. I should have taken the money, though. | обернулось против меня. Но деньги все-таки следовало взять. |
I didn't want my sandwich any more. I chucked it into the bin, which looked as if it hadn't been emptied since I was last here, and took a sip of cooling tea. I walked over to the window and looked out, pressing my forehead against the icy pane and almost expecting to see him standing there on the pavement below, looking up at me, laughing. | Мне сразу расхотелось доедать сандвич. Я швырнула его в мусорное ведро, которое выглядело так, словно его не опустошали со дня моего исчезновения, и сделала глоток остывающего чая. Подошла к окну и выглянула наружу, прижавшись лбом к ледяной раме. Я почти ожидала увидеть его — вот он смотрит наверх и смеется. |
Except I wouldn't know that it was him. He could be anyone. He could be that old man dragging a resistant dachshund with stiff legs, or that young guy with a ponytail, or that nice-looking father in a bobble hat with a redcheeked child beside him. There was a thin layer of snow on the trees and on the roofs of houses and cars, and the people who passed were muffled up in thick coats and scarves, and had their heads bent against the cold. | Только я не сумела бы его узнать. Он мог оказаться кем угодно. Вон тем стариком на негнущихся ногах, который тащил упирающуюся таксу. Или симпатичным папашей в шапке с краснощеким карапузом. Деревья, крыши, машины запорошило снегом, и прохожие кутались от холода в толстые пальто, шарфы и пригибались от ветра. |
No one raised their heads to see me standing there. I was completely at a loss. I didn't even know what I was thinking. I didn't know what to do next, or whom to turn to for help. I didn't know what help I would be asking for: tell me what happened, tell me what to do, tell me who I am, tell me where to go from here, only tell me .. . | Никто не смотрел вверх и не видел, что я здесь стою. Я совершенно растерялась. Даже не понимала, о чем думаю. Не соображала, что делать дальше, к кому обращаться за помощью и о чем просить. |
I shut my eyes and tried for the thousandth time to remember something, anything. Just a tiny chink of light in the darkness would do. There was no light, and when I opened my eyes again I was staring once more into the street, made unfamiliar by winter. | Я закрыла глаза и в тысячный раз попыталась припомнить хотя бы что-нибудь. Крохотную вспышку света во тьме — и этого довольно. Снова открыла и посмотрела на ставшую незнакомой зимнюю улицу. |
I went to the phone and dialled Terry's number at work. It rang and rang. I tried his mobile number and got voice mail | Подошла к телефону и набрала номер. Номер Терри на работе. Раздавался гудок, но никто не подходил. Я попробовала его мобильный и оставила голосовое сообщение. |
"Terry," I said. "Terry, it's me. Abbie. I urgently need to speak to you." | — Терри, — сказала я, — это я, Эбби. Мне надо срочно с тобой поговорить. |
I phoned Sadie's number next, but only got an answering-machine and I didn't want to leave a message. I thought about calling Sheila and Guy but then I would have to explain it all and I didn't want to do that, not now. | Затем позвонила Сэди, но наткнулась на автоответчик и не захотела ничего говорить. Подумала не брякнуть ли Шейле и Г аю, но тогда пришлось бы объяснять все с самого начала, а этого мне сейчас не хотелось. |
I had imagined coming home and telling my story. Friends would sit round me with wide eyes, listening. It would be a horror story with a happy ending, a story of despair, then hope; of ultimate triumph. I would be a kind of heroine, because I'd survived and was telling them the tale. The awfulness of what had happened would be redeemed by the ending. What could I say now? The police think I'm lying. They think I made it all up. I know about suspicion: it spreads. It is like an ugly stain. | Я представила, как вываливаю свою историю, а подруги сидят кружком с вытаращенными глазами. Это была бы история отчаяния, затем надежды и наконец победы. А я в роли героини, потому что сумела выжить и теперь развлекаю их своим повествованием. Ужас того, что случилось, может скрасить только благополучный конец. Но что я способна сказать в данный момент? Полиция считает, что я все придумала. А подозрения имеют обыкновение усиливаться, расти, как расплывается на ткани отвратительное пятно. |
What do you do when you're feeling lost, angry, depressed, scared, a bit ill and very cold? I ran a bath, very hot and deep, and took all my clothes off. I looked at myself in the mirror. There were hollows in my cheeks and my buttocks; my pelvic bones and my ribs jutted out sharply. I was a stranger to myself. I stood on the scales that were under the sink: I'd lost over a stone. | Что делает человек, когда он растерян, злится, подавлен, напуган, немного нездоров и очень замерз? Я напустила целую ванну очень горячей воды, сняла одежду и посмотрела на себя в зеркало. Щеки впали, ягодицы тоже, а ребра и кости таза выперли наружу. Я не узнала себя. Встала на хранившиеся под раковиной весы и обнаружила, что потеряла больше стоуна 2 2 14 фунтов.. |
I lowered myself into the scalding water, held my nostrils together between finger and thumb, took a deep breath and disappeared under the surface completely. When I finally emerged, spluttering into the steamed-up air, someone was shouting. They were shouting at me. I blinked and a face came furiously into focus. | Я опустилась в обжигающую воду, зажала пальцами ноздри, глубоко вдохнула и погрузилась с головой. А когда с сопением вынырнула на поверхность, услышала, что на меня кричат. Кричали на меня. Я моргнула, и лицо резко обозначилось в фокусе. |
"Terry!" I said. | — Терри! — проговорила я. |
"What the fuck do you think you're doing in there? Have you gone mad?" | — Какого дьявола ты здесь делаешь? Ты что, с ума сошла? |
He was still in his thick jacket and his face was blotchy with cold. I pinched my nose and slid under the water again, to shut out the sight of him, to stop the voice that was calling me mad. | Он еще не снял пальто, и его лицо было в пятнах от холода. Я снова заткнула нос и нырнула под воду, чтобы не видеть его и не слышать голоса, который называл меня сумасшедшей. |
Two | Глава 2 |
I scrambled out of the bath with Terry glaring at me, wrapped myself in a towel, and went into the bedroom. I grabbed clothes from wherever I could find them a pair of old jeans from the bin-bag, an itchy, dark-blue sweater from the drawer, some scuffed trainers, that old pair of scrunched-up black knickers. At least they were clean. On the shelf above the bath I found a hair band so I was able | Пока Терри сверкал на меня глазами, я выбралась из ванны, завернулась в полотенце, отправилась в спальню и по разным углам отыскала, что надеть: в мусорном пакете старые джинсы, в ящике комода темно-синий вызывающий зуд свитер, в шкафу сбитые кроссовки и те самые мятые черные трусики. Но они были по крайней мере чистыми. На полке над ванной |
to tie up my wet hair with trembling hands. | обнаружилась лента, и я дрожащими пальцами перевязала мокрые волосы. |
Terry was sitting in the wicker chair in the corner of the living room. In the wicker chair I'd bought in a secondhand shop in the high street one rainy Sunday morning. I'd even carried it back myself, using it as an umbrella. He leant forward and stubbed out his cigarette in the ashtray. The ashtray I'd taken with me as a souvenir from a cafe where I'd once waitressed. He took another cigarette from the packet lying on the table and lit it. With his copper hair, his pale skin, he looked beautiful, the Terry I had first met. It was when he started to talk that problems began. | Терри сидел в плетеном кресле в углу гостиной. Это кресло дождливым субботним утром купила я — в магазине "секонд-хэнд" на нашей улице. И сама принесла домой, прикрывая зонтом. Терри подался вперед и затушил сигарету в пепельнице. Той самой, которую я прихватила из кафе, где когда-то официантничала. Он вынул новую сигарету из лежащей на столе пачки и опять закурил. С меднорыжими волосами и бледной кожей Терри казался красивым. Вот таким он был, когда я с ним познакомилась. Проблемы начались, когда он заговорил. |
"Aren't you going to ask me if I'm all right?" I said. Though, of course, it was too late for that. If I had to ask him to ask me, it wasn't going to work as an expression of concern. Like when you ask someone if they love you if you have to ask them, they don't. Or not enough. Not the way you want them to. | — Ты так и не спросишь меня, как я себя чувствую?— поинтересовалась я. Хотя никакого толку в этом не было. Если человек не интересуется твоим здоровьем, не имеет смысла задавать вопрос, любят ли тебя. |
"What?" he said. He made it sound more like a statement than a question. | — Что? — Терри произнес это слово не с вопросительной, а с утвердительной интонацией. |
"What's going on?" | — Что происходит? |
"That's what I want to know. You look dreadful. And that cut .. . What's wrong with you?" | — Вот и я хотел бы знать. Ты выглядишь ужасно. И этот порез... |
"You know I've been in hospital?" | — Ты что, не знаешь, я была в больнице? |
He took a long slow drag on his cigarette and blew out the smoke slowly, savouring it, as if it was of far more interest than I was. There were two bad-tempered Terrys. There was angry, shouty Terry. The one I'd briefly glimpsed in the bathroom. And there was quiet, calm, sarcastic Terry, the one sitting in the wicker chair smoking his cigarette. | Он глубоко затянулся и медленно, смакуя, выпустил дым, словно это было ему гораздо интереснее, чем я. Передо мной оказалось два злых Терри: крикливый, тот, которого я мельком видела в ванной, и тихий, спокойный, саркастичный — сидевший в плетеном кресле и куривший сигарету. |
"Yes, I heard," he said. "Eventually. I heard from the police. They came here." | — Слышал, — ответил он. — Случайно. Сообщила полиция. Они приходили сюда. |
"I tried to phone you," I said. "You weren't here. Well, you know you weren't here, of course." | — Я пыталась тебе дозвониться, — сказала я. — Тебя здесь не было. |
"I've been away." | — Я уезжал. |
"Terry," I said, "I've been having the most well, the most terrible, terrible time. I want to .. ." I stopped, I didn't | — Терри, — продолжала я, — у меня было, м-м... самое ужасное, самое ужасное время. Я хочу... — Я |
know what I wanted or what to say. I certainly did not want to be sitting in a chilly room with an angry man. A hug, I thought. A hug, a cup of cocoa, someone saying they're glad I'm home, someone saying they missed me, someone making me feel safe. That's what I need right now. "I can't remember things," I said at last. "I'm all in the dark and I need your help to sort things out." No reaction. "I should be dead," I said. | запнулась. Я не знала, какое из моих желаний было главным. Но определенно не хотела сидеть в холодной комнате со злым мужчиной. Наверное, было бы приятно от ободряющего объятия, чашки какао и если кто-нибудь сказал, что рад моему возвращению домой. Нужно, чтобы я почувствовала себя с ним в безопасности. — Ничего не могу вспомнить, — наконец проговорила я. — Все как во тьме. Помоги мне разобраться. — Никакой реакции. — Я будто умерла. |
Another bloody slow drag at the cigarette. Was he on something? There seemed to be an extra beat before everything he said, as if there was some ironic subtext that I was missing. People talk about being able to feel when a storm is coming. Their old war wound starts to ache or something. I've never been able to manage it myself. My own war wounds ache all the time. But whenever a row is coming with Terry, I can feel it. I can feel it all over my skin and in the hairs on the back of my neck and in my spine and my stomach and behind my eyes, and I can feel it in the air. But this time my own anger stirred inside me, too. | Опять долгая чертова затяжка. Он это специально? Лишний пустой такт перед каждым словом, как будто во всем, что он говорил, скрывался ироничный подтекст, которого я не понимала. Говорят, некоторые могут предсказывать приближение бури — начинают болеть их старые военные раны. Мне этого никогда не удавалось. Но когда находило на Терри, я всегда предчувствовала. Однако на этот раз и во мне шевельнулась злость. |
"Terry," I said, 'did you hear what I said?" | — Терри, ты слышал, что я сказала? — возмутилась я. |
"Am I missing something?" | — Я, кажется, чего-то недопонимаю. |
"What?" | — Что? |
"Is this some weird way of coming back?" | — Странный способ возвращаться. |
"They discharged me from the hospital. That's all. What did they tell you? Haven't you heard anything about it? I've got so much to tell you. Oh, God, you'll never believe it." I gave a gulp when I heard myself say that, and hurried to correct myself. "Except it's true, of course." | — Меня выписали из больницы. Вот и все. Что тебе сказали? Ты что-нибудь обо мне слышал? Мне так много надо рассказать. Господи, ты не поверишь... — Я осеклась и тут же поправилась: — Но все это, естественно, правда. |
"Isn't it a bit late for that?" | — А не слишком ли поздно? |
"Sorry? I guess you've got a few things to tell me about as well. Where were you?" | — Прости? Мне кажется, тебе тоже есть что сказать. Где ты был? |
Terry gave a barking kind of laugh then looked around as if he was worried that someone else might be looking at him. I closed my eyes then opened them again. He was still there in the wicker chair, smoking, and I was still here, standing over him. | Терри рассмеялся, словно залаял, и оглянулся, будто испугался, что его увидят. Я закрыла глаза, затем открыла опять. Он никуда не исчез — так и сидел в плетеном кресле, а я так и стояла перед ним. |
"Are you drunk?" I asked. | — Ты пьян? |
"This is some kind of put-on, right?" | — Это что, издевательство? |
"What do you mean?" | — Ты, о чем? |
"Is this some way of getting back at me?" | — Способ отомстить? |
I shook my head to clear it, and it throbbed violently. I felt as if I was seeing everything through a grey mist. | Я тряхнула головой, чтобы прояснить мысли, но в ней всколыхнулась дикая боль. Мне казалось, что я смотрю сквозь серый туман. |
"Listen, Terry. O K? I was grabbed by a madman. He hit me on the head and I blacked out. I don't know what happened, only some of it. But I could have died. I nearly did. I was in hospital. You weren't around. I tried to call you, but you never answered. Probably you were on a binge, is that it? But I've come home." | — Послушай, Терри, о'кей? Меня похитил сумасшедший. Ударил по голове, и я потеряла сознание. Не знаю всего, что произошло. Только какую-то часть. Но я могла умереть. Потом оказалась в больнице. Тебя не было — я не могла дозвониться, ты не отвечал. Наверное, закутил? Но вот, я вернулась домой. |
Now Terry's expression changed. He looked puzzled, completely thrown. His cigarette burned between his fingers as if he'd forgotten about it. | Теперь выражение лица Терри совершенно изменилось — стало озадаченным, скорее, обалдевшим. Сигарета догорала у него между пальцами, словно он совершенно о ней забыл. |
"Abbie .. . I just don't get this." | — Эбби... я ничего не понимаю. |
I sat down on the sofa. The sofa was Terry's. I think his mother had passed it on to him years before. I rubbed my eyes. "I know the police talked to you," I said warily. I wanted to tell as little as I could to Terry. And that was part of the problem, wasn't it? "What did they say?" | Я опустилась на диван. Диван Терри. Его давным-давно прислала ему мать. Протерла глаза. — С тобой разговаривали полицейские, — осторожно проговорила я. Мне не хотелось много ему сообщать. Это тоже было нелегко. — Что они сказали? |
Now it was Terry's turn to look wary. "They wanted to know when I'd last seen you." | Настала очередь осторожничать Терри. — Спросили, когда я тебя видел в последний раз. |
"And what did you tell them?" | — И что ты им сказал? |
Another slow drag on the cigarette. "I just answered their questions." | Новая неспешная затяжка дымом. — Просто ответил на их вопросы. |
"And they were satisfied?" | — Они остались довольны? |
"I told them where I'd been staying. I think they made a couple of calls to check. That seemed to be enough for them." | — Я сообщил им, где был. Они сделали пару звонков— решили проверить. И кажется, удовлетворились. |
"What did they tell you about me?" | — А что рассказали обо мне? |
"They said you'd been injured." | — Что ты ранена. |
' "Injured"?" I said. "That was their word?" | — Ранена? — удивилась я. — Так и сказали? |
He gave a shrug. "Something like that." | — Что-то вроде этого, — пожал он плечами. |
"I was attacked," I said. | — На меня напали. |
"Who by?" | — Кто? |
"I don't know. I never saw his face." | — Не знаю. Мне не удалось увидеть его лицо. |
"You what?" He gawped at me. "What happened?" | — Как это так? — Терри разинул от удивления рот. — |
Как это вышло? | |
"I don't know. I've got no memory of it. I was hit. Hard. On the head. I can't remember anything for days and days." | — Не помню. Меня ударили по голове. Сильно. В памяти образовались провалы. Целые дни. Много дней. |
I had his attention now. He clearly had so many questions, he could hardly think of which one to ask. | Я видела, что Терри хотел задать мне массу вопросов, но не знал, с какого начать. |
"If you don't remember anything, how do you know you didn't just fall over and hit your head?" | Если ты ничего не помнишь, откуда ты знаешь, что просто не упала и не ударилась головой? |
"He took me prisoner, Terry. He was going to kill me. I escaped." | — Он меня захватил. Хотел убить. Но мне удалось убежать. |
At this point, I suppose, pathetically, I felt that any human being would come over and hold me and say, "How awful," but Terry just carried on with his interrogation, as if he hadn't really heard what I was saying. | При этих словах, жалобно подумала я, любой человек воскликнул бы: "Как ужасно!" — встал, подошел и обнял бы меня. Но Терри продолжал сидеть, словно не слышал, и вел допрос дальше: |
"I thought you didn't see him." | — Ты сказала, что не видела его? |
"I was blindfolded. It was in the dark." | — Мне завязали глаза. Я все время сидела в темноте. |
"Oh," he said. There was a long pause. "Christ." | — О! — удивился он. И после долгой паузы: — Господи! |
"Yes." | — Да. |
I'm sorry, Abbie," he said awkwardly. It was far too little and it came too late to mean anything; awareness of this was written all over his face. Then he asked: "So what are the police doing?" | — Извини, Эбби — смутился он. Но я не видела сочувствия на его лице. — Что предпринимает полиция? |
This was the question I had been dreading. This was why I hadn't wanted to get into a detailed discussion. Even though I knew I was right, I felt ashamed even in front of Terry and at the same time I felt bitterly angry with myself for that. | Вот вопрос, которого я боялась. И поэтому не хотела вдаваться в детали. Хотя и сознавала, что права, я стеснялась даже перед Терри и в то же время немного злилась на себя из-за этого. |
"They don't believe me," I said. "They think it never happened." | — Они мне не верят. Считают, что этого не было. |
"But what about the injuries? Those bruises?" | — А как же твои ссадины? Эти синяки? |
I pulled a face. I wanted to cry but I absolutely was not going to cry in front of bloody Terry. Which was another part of the trouble. | У меня вытянулось лицо. Захотелось заплакать, но я не собиралась показывать слабость в присутствии этого говнюка Терри. И это тоже составляло проблему. |
"From what I understand, the people who are on my side think I imagined it. The people who aren't on my side think I made it up. They all think they're doing me a favour by not charging me with wasting police time. So they've turned me loose. I'm out in the open again, with no | — Насколько понимаю, те, кто на моей стороне, полагают, что я все вообразила. Те, кто не на моей стороне, — что я сочинила. И те, и другие считают, что делают мне благо, поскольку не выдвигают обвинений в умышленном введении в заблуждение |
protection." I waited for him to come over to me. He didn't move. His face had a blank look to it. I took a deep breath. "So what's happened with my stuff ? Who took it?" | полиции. Меня бросили на произвол судьбы и лишили всяческой защиты. — Я ждала, что теперь-то уж точно он ко мне подойдет, но Терри не двинулся с места. На лице озадаченная мина. Я набралась смелости и спросила: — А что случилось с моими шмотками? Кто их забрал? |
"You did." | — Ты сама, — ответил он. |
"What? Me?" | — Что? |
"Two weeks ago." | — Две недели назад. Пришла и взяла. |
"I took it?" | — Я их взяла? |
"Yes." Terry shifted in his chair. He looked at me closely. "Is this true? Do you not remember anything?" | Терри поерзал в кресле. — Это правда? Ты что, ничего не помнишь? |
I shook my head. | Я покачала головой. |
"It's all fuzzy. There's a whole dark cloud over the last few weeks. I've got a vague memory of being at work, of being here. Then it all fades. But what are you talking about? What do you mean I took it?" | — Все очень смутно, будто покрыто черной пеленой. Я неясно помню, как была на работе и здесь. А все остальное меркнет. Так ты утверждаешь, что это я забрала вещи? |
Now it was Terry who looked embarrassed. His eyes were flickering, as if he was thinking quickly, trying to come up with something. Then he looked calm again. | На этот раз смутился Терри — хлопал глазами, словно старался быстро принять какое-то решение. А затем снова успокоился. |
"You left," he said. | — Ты от меня ушла. |
"What do you mean?" | — Как это так? |
"It's not as if you haven't threatened to about a million times. And don't look at me as if it's something that's my fault." "I'm not looking at you in any way at all' He narrowed his eyes. "You really don't remember?" | — Вспомни, ты грозила это сделать миллион раз! И не смотри на меня так, будто это моя вина. — Терри прищурился: — Ты в самом деле не помнишь? |
"Not a thing." | — Полный ноль. |
He lit another cigarette. "We had a row," he said. | Он снова закурил. — Мы поцапались. |
"What about?" | — По поводу чего? |
"I don't remember. What are rows ever about? Something stupid. Maybe it was the final straw." | — Не помню. Какая-нибудь ерунда. Но видимо, она стала последней каплей, которая переполнила чашу. |
"What a cliche that is." | — Снова взялся за штампы? |
"Well, there you are. Maybe I used a cliche that offended you or picked up the wrong spoon. We had a row. You said that that was it. I thought you were joking and I, well, I went out. But when I got back you were gathering up your stuff. Most of it, anyway. You took everything you could fit into your car and then you drove off." | — Вот видишь? Может быть, тебя разозлило, что я говорил так, а может, то, что взял не ту ложку. Как бы то ни было, мы поругались. Ты заявила, что с тебя довольно. Я решил, что ты шутишь, и ушел, а когда вернулся, ты собирала свое шмотье. Во всяком случае, большую часть. Забрала все, что влезло в машину, и укатила. |
"Is this true?" | — Ты говоришь правду? |
"Look around you, Abbie. Who else would want your CD player apart from you?" | — Оглянись вокруг, Эбби. Кому, кроме тебя, может понадобиться твой СД-плейер? |
"So you're saying it was just one of our rows." | — Так ты утверждаешь, что мы поссорились? |
"One of our worse rows." | — Это была одна из наших самых серьезных ссор. |
I felt bleak and cold. There seemed no reason for concealing anything now. | Мне стало грустно, я замерзла. Не имело смысла что-то недоговаривать. |
"I've forgotten a lot of things," I said. "But I remember that our worse rows usually ended with you lashing out at me." | — Я много чего забыла, — проговорила я. — Но хорошо помню, что наши размолвки кончались тем, что ты меня бил. |
"That's not true." | — Это неправда. |
"Did you hit me?" | — Ты меня ударил? |
"No," said Terry. But the expression on his face was both defensive and ashamed. | — Нет, — ощетинился он. Но в то же время на его лице появилось пристыженное выражение. |
"You know, that was one of the reasons why the police didn't believe me. I'm a victim. I've got a history. I'm a woman who has been hit. I called the police before. Do you remember that evening? Maybe you don't remember it. You'd been drinking and there was some sort of row. I don't remember what that one was about either. Was it the one where I'd washed a shirt of yours that you wanted to wear and it was still wet? And I said if it was a problem, why didn't you wash it yourself ? Was it that one? Or was it one of the ones where you said I ruined your life by going on at you? There were a lot of those. It's hard to tell those ones apart. But it ended with you grabbing the kitchen knife and me calling the police." | — Видишь ли, это одна из причин, почему мне не поверили. Я жертва. И это известно. Женщина, которую били. Я вызывала полицию. Помнишь тот вечер? Наверное, нет? Ты много пил, и мы поругались. Из-за чего, не могу сказать. Это не в тот ли раз ты разозлился, когда я постирала твою рубашку, которую ты хотел надеть, а она оказалась влажной? А я ответила: в чем дело — стирай сам. Или тогда ты опять заявил, что я, прилепившись к тебе, угробила твою жизнь? Трудно сказать. Мало ли из-за чего мы ругались. Но кончилось тем, что ты схватился за кухонный нож, а я позвонила в полицию. |
"No, I don't remember that," Terry said. "You're exaggerating." | — Не помню, — ответил Терри. — Ты все преувеличиваешь. |
"No! I'm not exaggerating, I'm not making it up. I'm saying what happens when you get drunk. First you get cheerful, then aggressively cheerful, then maudlin and self-pitying, and by the fourth drink you're angry. And if I'm there, you're angry with me. And I'm not going to sit here like some vengeful woman and list the things I've seen you do when you're drunk. But for some reason that I've never been able to work out, you get off on it. And then, for some reason I've also never been able to fathom, I believe you when you cry and say it'll never, not ever, happen again." | — Ничего подобного, я говорю о том, что получается, когда ты пьешь. Сначала становишься веселым, потом агрессивно-веселым, затем плаксивым, жалеешь себя, а после четвертой рюмки начинаешь злиться на меня. Не собираюсь изображать из себя мстительную мегеру и перечислять все, что ты вытворяешь, когда напьешься. Не понимаю, почему я тебе верила, когда ты начинал плакать и обещать, что это больше никогда не повторится. |
Terry stubbed out his cigarette and lit another. Was that | Терри затушил сигарету и зажег новую. Четвертую |
his fourth, or his fifth? | или пятую? |
"Abbie, this is a pretty good fucking imitation of the row we had." | — Эбби, это очень напоминает ту самую чертову ссору. |
"Then I wish that I remembered it, because I rather like the woman I was who pulled herself together and walked out." | — В таком случае я хотела бы ее вспомнить. Мне нравится та я — женщина, которая собралась и ушла. |
"Yes," said Terry, sounding suddenly almost as tired as I was. "I rather liked her as well. You know, I'm sorry I didn't come and see you in the hospital. I was going to when I heard about it, and then stuff came up and then suddenly you were in my bath." | — Мне тоже, — внезапно устало ответил Терри. — Извини, что не навестил тебя в больнице. Я собирался, когда узнал. Потом заквасил. И вдруг ты тут как тут— в моей ванной. |
"That's all right," I said. "So where are my things?" | — Ничего. Так где мои вещи? |
"I don't know." | — Не знаю. |
"What do you mean?" | — Как это так? |
"You left me, remember?" | — Ты что забыла: ты же ушла? |
"When did I leave you?" "When?" "What date?" | — Когда? Какого числа? |
"Oh. On Saturday." | — М-м-м... в субботу. |
"Which Saturday?" | — В какую субботу? |
He cast me a glance, as if he suspected this was some elaborate charade. "Saturday January the twelfth. Around midday," he added. | Терри бросил на меня взгляд, словно подозревая, что я нарочно задаю ему загадки. — Суббота, двенадцатое января. В середине дня, — добавил он. |
"But that was sixteen days ago! I don't remember it." Once again, I felt close to tears. "Didn't I leave a forwarding address?" | — Но это шестнадцать дней назад. Ничего не помню.— К глазам опять подступили слезы. — Я оставила адрес, куда направляюсь? |
"You went to stay with Sadie, I think. But that was just for a night." | — Кажется, собиралась остановиться у Сэди. Но только на одну ночь. |
"And after that?" | — А потом? |
"No idea." | — Без понятия. |
"Oh, my God," I said, and just held my head in my hands. "So where do I go now?" | — Боже, — простонала я и схватилась за голову. — Куда же мне теперь деваться? |
"You could stay here for a bit, if you want. It would be all right. Just until you got things sorted out. We could talk things over .. . You know." | — Если хочешь, можешь какое-то время пожить здесь. Пока не разберешься, что к чему. Я не возражаю. А мы с тобой потом обо всем переговорим... |
I looked at Terry sitting there in his cloud of cigarette smoke. And I thought of that woman, the woman I couldn't remember, me, who had taken the decision and walked out sixteen days earlier. | Я посмотрела на сидящего в углу в облаке дыма Терри и подумала о той женщине, которую не помнила, — обо мне, шестнадцать дней назад принявшей решение уйти из этого дома. |
"No," I said. "No. I've got things to sort out. All sorts of things." I looked around. Didn't someone say that if you leave something somewhere, it shows you want to come | — Нет. Надо начинать разбираться. Во всем. — Я окинула взглядом комнату. Ведь говорят же: если оставляешь где-нибудь что-нибудь из своего, значит, |
back? For sort of the same reason, I felt I had to take something away. Anything. There was a small globe on the mantelpiece. Terry had given it to me on the only birthday of mine we had spent together. I took hold of it. He looked quizzical. | рассчитываешь туда вернуться. А я по этой же причине решила что-нибудь унести. Все равно что. И, заметив на камине маленький глобус, подаренный Терри мне на день рождения — единственный, который мы справляли с ним вместе, — схватила его с полки. Терри удивленно посмотрел на меня. |
"It's mine," I said. "You gave it to me. It was my birthday present." I moved towards the door and then I remembered something. "Sorry, Terry," I said. "I haven't got my purse. I haven't got anything. Could you lend me some money? Ten pounds. Twenty. Anything." | — Он мой, — заявила я и направилась к двери, но вдруг кое-что вспомнила. — Извини, Терри, пропал мой кошелек. Ты не мог бы одолжить немного денег? Десять фунтов. Двадцать. Сколько не жалко. |
With a vast sigh, Terry got up and walked across to where his jacket was hanging over the back of the sofa. He searched through his wallet. "I can give you fifteen," he said. "I'm sorry. But I'll need the rest tonight." | Он тяжело вздохнул, направился к дивану, взял пиджак и достал бумажник. — Я дам тебе пятнадцать. Прости, больше не могу. Самому потребуется вечером. |
"That's all right." | — Ничего, все нормально. |
And he counted the money out as if he were paying the paper bill. A ten-pound note, three pound coins and then a mass of silver and copper. I took it all. | Он отсчитал деньги, словно расплачивался по счету: десятифунтовую банкноту, три монеты по фунту и кучу мелочи. Я взяла все. |
Three | Глава 3 |
I spent 2.80 on the Underground, and put a twenty-pence piece into the open violin case of a busker who was standing at the bottom of the escalator, playing "Yesterday' and trying to catch people's eyes as they flowed past him on their way home from work. I spent another fiver on a bottle of red wine when I reached Kennington. Now I had just seven pounds left, stuffed into my back pocket. I kept feeling it to make sure it was still there, one folded note and five coins. I had a plastic bag full of the unfamiliar clothes I'd been found in six days ago; only six days. I had a globe. As I stumbled along the street, head down against the wind and nose turning red, I felt dangerously unencumbered. It was as if without all the ordinary stuff of my previous life I was weightless and inexplicable and could drift away like a feather. | Два фунта восемьдесят пенсов я потратила на метро, а двадцатипенсовик бросила в открытый футляр скрипки — ее хозяин, уличный музыкант, стоял у подножия эскалатора, играл "Йестердей" и пытался заглянуть в глаза возвращающихся с работы пассажиров. Добравшись до Кеннингтона, я купила за пятерку бутылку красного вина. Итого в моем заднем кармане осталось семь фунтов. Я постоянно дотрагивалась до них, чтобы убедиться, что деньги все еще там: свернутая бумажка и пять монет. В руке у меня был пластиковый пакет с чужой одеждой, которую мне подобрали шесть дней назад, и глобус. Я тащилась по улице с покрасневшим носом, отвернувшись от ветра, и чувствовала себя опасно свободной. Будто, освободившись от груза прошлой жизни, стала невесомой и таинственной, и меня в любой момент могло унести, как перышко. |
I had let myself dream of this: walking down the cold street with a bottle of wine to see a dear friend. Now I kept glancing around to see who was walking beside me, | Некоторое время я словно смотрела на себя со стороны: вот я иду с бутылкой вина по промерзшей улице к подруге. Но потом стала приглядываться к |
behind me. Why had I never noticed before how strange people look, especially in winter when they're muffled and buttoned up into themselves? My old shoes kept slipping on the ice. At one point a man put out his hand to steady me as we crossed the road. I wrenched my arm away and he stared at me in surprise. | тем, кто шел рядом. Почему-то раньше я никогда не обращала внимания, как странно выглядят люди, особенно зимой — закутанные в шарфы и застегнутые на все пуговицы. Старые кроссовки разъезжались на льду. Какой-то мужчина решил меня поддержать, но я отдернула руку, и он с удивлением на меня покосился. |
"Be in, be in, be in," I said, as I pressed the bell to Sadie's basement flat and waited. I should have phoned in advance. What if she was out somewhere, or away? But she was never out at this time of day. Pippa was only six or seven weeks old and Sadie was euphorically housebound. I pressed the bell again. | — Только будь дома. Только будь дома, — твердила я, нажимая на кнопку звонка квартиры Сэди на первом этаже. Надо было сперва предупредить. А что, если она куда-нибудь ушла или уехала? Нет, в это время она, как правило, не отлучалась. Пиппе было всего шесть или семь недель, и Сэди с воодушевлением занималась домашними делами. Я снова позвонила. |
"Coming!" called a voice. I could see her figure through the frosted glass. "Who is it?" | — Иду! — раздался голос, и сквозь замерзшее стекло я разглядела силуэт подруги. — Кто там? |
"Me. Abbie." | — Это я, Эбби. |
"Abbie! I thought you were still in hospital! Hang on." | — Эбби! Я думала, ты все еще в больнице. Я мигом, подожди. |
I heard her cursing and fiddling with the locks and the door swung open and there she was, with Pippa in her arms, swaddled in thick towels and only a section of wrinkled pink face showing. | Она долго ругалась, возясь с запорами. Наконец дверь распахнулась — за ней стояла Сэди с Пиппой на руках. Девочка была запеленута в полотенце так, что из него выглядывала только часть ее сморщенного розового личика. |
"I was just giving her a bath' she began, then stopped. "Jesus! Look at you!" | — Я ее только что искупала, — начала Сэди и осеклась. — Господи, ты только посмотри на себя! |
"I should have phoned in advance. I just .. . sorry, I needed to see you." | — Мне надо было заранее позвонить, — пробормотала я. — Извини. Хотела с тобой повидаться. |
"Jesus!" she said again, stepping back to let me inside. | — Господи! — повторила Сэди, отступая назад и пропуская меня в квартиру. |
A sour-sweet heat hit me as Sadie closed the door behind us. Mustard and talcum powder and milk and vomit and soap. I closed my eyes and took a deep breath. | Дверь за нами затворилась, и меня окутала кисловатосладковатая жара. Горчица и тальковая присыпка, молоко, рвота и мыло. Я закрыла глаза и глубоко вздохнула. |
"Bliss," I said, and put my face towards Pippa. "Hello, sweetie, do you remember me?" Pippa opened her mouth and I could see right down her clean pink tunnel of throat to her tonsils. She gave a single thin yell. "No?" I said. "Well, that's not surprising, really. I'm not sure I remember me either." | — Полное блаженство. — Я наклонилась к Пиппе: — Привет, малышка. Ты меня помнишь? — Пиппа открыла ротик, и я заглянула в ее чистое розовое горлышко до самых гланд. Девочка издала единственный пронзительный звук. — Нет? — продолжала я. — Неудивительно. Я сама себя не |
помню. | |
"What on earth's happened to you?" asked Sadie. She pulled Pippa more firmly towards her and jiggled her slightly, in that instinctive way that all mothers seem to have. "You look' | — Что, черт возьми, с тобой приключилось? — спросила Сэди, крепче прижимая дочь к себе и машинально, как это делают все матери, тихонько укачивая. — Ты выглядишь... |
"I know. Awful." I put the globe on the kitchen table. "This is for Pippa." | — Знаю. Ужасно. — Я положила глобус на кухонный стол. — Это для Пиппы. |
"What can I get you? Here, sit down. Move those baby clothes." | — Что тебе дать? Садись сюда. Подвинь детскую одежду. |
"Can I have a biscuit or a bit of bread or something? I feel a bit wobbly." | — Галету. Или кусок хлеба. Все, что угодно. А то меня немного покачивает. |
"Of course. God, what's been going on with you?" Pippa began to grizzle and Sadie lifted her up higher until she was bunched under her chin. "Sssh, it's all right now," she crooned in her new sing-song voice, which none of us had heard until Pippa was born. "There, there, my little poppet." | — Сейчас. Боже, да что же с тобой такое? — Пиппа начала хныкать, и Сэди подняла ее выше и поднесла к лицу. — Ш-ш... Все в порядке, — по-новому, как-то нараспев ворковала она. Так она никогда не говорила до того, как родилась дочь. — Успокойся, моя крошка. |
"You need to deal with her. I've come barging in at just the wrong time." | — Тебе надо заниматься с малышкой. Я явилась не вовремя. |
"She wants her feed." | — Она хочет есть. |
"Go on. I can wait." | — Корми, я подожду. |
"Are you sure? You know where everything is. Make us both some tea. There are some digestives, I think. Have a look." | — Ты знаешь, что где лежит. Завари себе чаю. |
"I brought wine." | — Я принесла вино. |
"I'm breast-feeding, I shouldn't, really." | — Я кормлю грудью, мне нельзя. |
"You have a glass and I'll manage the rest." | — Выпьешь рюмку, а остальное достанется мне. |
"I'll just change her, then I'll feed her in here. I want to hear everything. God, you're so thin. How much weight have you lost, anyway?" | — Сейчас, только переодену ее и покормлю. И с нетерпением готова тебя слушать. Господи, как ты исхудала. Сколько потеряла? |
"Sadie?" | — Сэди? |
"Yes?" She turned in the doorway. | — Да? — Она оглянулась с порога. |
"Can I stay?" "Stay?" "Just for a bit." | — Можно, я у тебя ненадолго остановлюсь? |
"Sure. Though I'm surprised you want to, really. It's just the sofa, mind, and the springs are gone and you know how Pippa wakes in the night." | — Конечно. Извини, у меня свободный только диван. Пружины совсем провалились, и Пиппа ревет по ночам. |
"That doesn't matter." | — Не важно. |
"You said that last time, until it happened." | — Ты и в прошлый раз так говорила, пока она не завопила. |
"Last time?" | — В прошлый раз? |
"Yes." She looked at me strangely. | — Да. — Сэди удивленно покосилась на меня. |
"I can't remember." | — Ничего не помню. |
"What?" | — Что? |
"I can't remember," I repeated. I felt so tired I thought I'd fall over. | — Ничего не могу вспомнить, — повторила я. — Я так устала, что, кажется, сейчас упаду. |
"Look, make yourself comfortable," Sadie said, "I'll be back. Five minutes, max." | — Устраивайся удобнее, — предложила Сэди. — Я скоро вернусь. Пять минут максимум. |
I opened the bottle of wine and poured two glasses. I took a sip from mine and at once felt dizzy. I needed something to eat. I rummaged in the cupboards and found a packet of salt and vinegar crisps, which I ate standing up, cramming them into my mouth. I took another cautious sip of wine, then sat down on the sofa again. My head throbbed, my eyes burned with fatigue and the cut on my side was prickling. It felt so wonderfully warm and safe in here, down in the basement, with baby clothes draped over radiators and a big vase of dark orange chrysanthemums on the table, like flames. | Я открыла бутылку, налила вино в два бокала. Отпила из своего глоток и тут же почувствовала, как закружилась голова. Надо что-то съесть. Я порылась по шкафам и обнаружила пакет хрустящего соленого с уксусом картофеля и стала запихивать его в рот. Потом осторожно сделала новый глоток и опустилась на диван. В голове пульсировало, глаза жгло от усталости, порез на боку кололо. Но в этой квартире на первом этаже с развешанной на радиаторах детской одеждой и похожими на пламя темно-оранжевыми хризантемами в большой вазе было тепло и спокойно. |
"OK?" Sadie was back. She sat beside me, unbuttoned her shirt and undid her bra. She held Pippa to her breast, then sighed and settled back. "Tell me, then. It was bloody Terry, wasn't it? Your poor face, it's still bruised. You shouldn't have gone back. I thought you'd gone on holiday." | — Ну так что? — Сэди вернулась в комнату. Села рядом со мной, расстегнула блузку, поднесла Пиппу к груди, вздохнула и откинулась назад. — Это все из-за твоего проходимца Терри? Лицо до сих пор в синяках. Тебе не следовало возвращаться. Я думала, ты отправилась в отпуск. |
"Holiday?" I repeated. | — В отпуск? - повторила я. |
"You said you were going to book one," she said. | — Ты же говорила, что собираешься развеяться. |
"There was no holiday," I said. | — Это был не отпуск. |
"What did he do this time?" | — Что он учудил на этот раз? |
"Who?" | — Кто? |
"Terry." She peered at me. "Are you all right?" | — Терри. — Сэди пристально на меня посмотрела. — С тобой все в порядке? |
"What makes you think it was Terry?" | — Почему ты считаешь, что это Терри? |
"It's obvious. Especially after what happened last time. Oh, Abbie." | — Это же очевидно. Особенно после того, что произошло в прошлый раз. Ох, Эбби, Эбби! |
"What do you mean, "last time"?" | — Что ты имеешь в виду "в прошлый раз"? |
"When he hit you." | — Когда он тебя избил. |
"So he did hit me." | — Значит, он меня бил? |
"Yes. Hard. Abbie? You must remember." | — Да. Сильно. Эбби, ты же должна помнить. |
"Tell me anyway." | — Все равно расскажи. |
She looked at me, puzzled, wondering if this was some | Сэди озадаченно уставилась на меня, гадая, уж не |
kind of joke. | шутка ли это. |
"This is weird. You argued, he hit you, you left him and came here. You said it was over for good this time. You were very determined. Almost excited, really. Happy, even. So you went back?" | — Странное дело. Вы поругались, он тебя ударил, и ты прибежала ко мне. Сказала, что на этот раз все кончено. Была настроена очень решительно. Казалась возбужденной. Даже довольной. Неужели ты снова к нему вернулась? |
"No." I shook my head. "At least, I don't know. But it wasn't him." | — Нет. — Я покачала головой. — По крайней мере я об этом не знаю. Это был не он. |
"You're not making sense." She stared at me, frowning, and then turned back to Pippa. | — Ничего не понимаю. — Сэди нахмурилась, затем снова повернулась к Пиппе. |
"I got hit over the head," I said. "Now I can't remember things. I can't remember leaving Terry, or coming here, or anything." | — Меня ударили по голове, — объяснила я. — И теперь я не помню, как ушла от Терри, как пришла сюда. Ничего не могу вспомнить. |
She made a whistling sound between her teeth. I couldn't tell if it was shock or incredulity. "You mean, you were concussed or something?" | Сэди присвистнула, то ли потому, что была потрясена, то ли потому, что не поверила. — Ты хочешь сказать, что тебе устроили сотрясение мозга? |
"Something like that." | — Что-то в этом роде. |
"So you really can't remember?" | — И ты потеряла память? |
"I really can't." | — Начисто. |
"You can't remember leaving Terry?" | — Не помнишь, как порвала с Терри? |
"No." | — Нет. |
"Or coming here?" | — Как явилась сюда? |
"No." | — Не помню. |
"Or moving out again?" | — И как ушла от меня? |
"Did I move out again? I suppose I must have done nothing of mine's here, is it? Where did I go?" | — А я ушла? Конечно, должна была уйти. Ведь здесь ничего моего не осталось. А куда я отправилась? |
"You really can't remember?" | — Ты в самом деле не помнишь? |
"No." I felt tired of saying it. | — Нет. — Я устала говорить это "нет". |
"You went to Sheila and Guy's." | — Ты поехала к Шейле и Гаю. |
"So I went there on the Sunday?" | — И это было в воскресенье? |
"I guess. Yes, that must be right. Days of the week seem to merge for me at the moment." | — Да, должно быть, так. Я теперь путаю дни недели. |
"And you didn't see me again, till now, I mean?" | — И с тех пор до сегодняшнего дня ты меня не видела? |
"No. I thought you were away." | — Нет, я думала, ты уехала. |
"Oh, well." | — Ах ну да. |
"Abbie, tell me what happened. The whole story." | — Эбби, расскажи мне, что случилось. С самого начала. |
The whole story: I took a sip of my wine and looked at her, while she whispered endearments to her baby. I badly | Я выпила вина и смотрела, как она нашептывала нежности дочери. Мне очень хотелось выговориться, |
needed to talk to someone, to pour it all out, everything that had happened, the terror in the dark, the shame, the horrible, terminal loneliness, the sense of being dead. I needed to tell someone about the police and the way they'd taken all those emotions and turned them back on me and I needed that someone to be solid as a rock in their faith in me. If they weren't ... I drained the wine in my glass and poured myself some more. If not Sadie, then who? She was my best friend, my oldest friend. I'd been the one she'd turned to after Bob dumped her, when she was eight months pregnant. If Sadie didn't believe me, who would? I took a deep breath. | вывалить на кого-нибудь все ужасы того, что случилось: страх во мраке, стыд, смертельное одиночество, описать безумное ощущение, когда мне казалось, что я уже мертва. Рассказать, как полиция пыталась понять мои чувства, а в итоге оставила с ними один на один. Я нуждалась в людях, которые верили бы мне. А в противном случае... Я допила вино и налила себе еще. Но если не Сэди, тогда кто другой? Она была моей лучшей и самой давней подругой. И прибежала ко мне, когда на восьмом месяце беременности ее бросил Боб. Если мне не поверит Сэди, то другие тем более. Я глубоко вздохнула. |
I told Sadie everything. The ledge, the noose, the hood, the bucket, the wheezy laugh in the darkness. How I knew I would die. She listened without interrupting, though occasionally she made little sounds of amazement or muttered expletives. I didn't cry. I had thought I would cry and she would hold on to me and stroke my hair the way she stroked Pippa's. But I felt absolutely dry-eyed and dispassionate and told my account calmly, right up to this moment. "I'm not going mad, am I?" I finished. | И рассказала ей все. Про помост, петлю, мешок на голове, про ведро и хриплый смех в темноте. Сэди слушала не перебивая, только иногда охала от удивления и, не сдержавшись, бросала грубоватые восклицания. Я не заплакала. Хотя сначала казалось, что разревусь, и Сэди будет гладить меня по волосам, как ласкает Пиппу. Но мои глаза оставались сухими, и я бесстрастно и спокойно закончила свой отчет вопросом: — Скажи, ведь я же не сумасшедшая? |
"They didn't believe you! How could they not believe you? The bastards!" | — Тебе не поверили! Как они могли? Вот паразиты! |
"They thought I was in a vulnerable state and fantasizing." | — Посчитали, что я фантазирую. |
"How could you make up something like that? Why would you, for God's sake?" | — Но как можно сочинить подобное? И с какой стати? |
"I don't know. To run away, to get attention. Whatever." | — Не знаю. Скрыться от любовника, привлечь к себе внимание. Какая разница? |
"But why! Why didn't they believe you?" she persisted. | — Но зачем? Почему тебе не поверили? — упорствовала она. |
"Because there's no evidence," I said flatly. | — Потому что нет улик, — безнадежным тоном ответила я. |
"None at all?" | — Вообще никаких? |
"No. Not a shred." | — Ни крупицы. |
"Oh." We sat there in silence for a few seconds. "So, what on earth are you going to do now?" | — Ну и ну. — Некоторое время мы сидели молча. — И что в таком случае ты собираешься делать? |
"I don't know that either. I don't know where to begin, Sadie. I mean, I literally don't know what to do next. When I get up tomorrow morning, I don't have a clue where I should go, who I should see, who I should be | — Понятия не имею. Нет никаких зацепок. Проснувшись завтра утром, не представляю, куда пойти, с кем встретиться. Даже не знаю, кем мне следует быть. Я начинаю с нуля. С чистого листа. Это |
even. It's like I'm starting from zero. A blank. I can't tell you how odd it feels. How truly horrible. It's like an experiment designed to drive me insane." | странно и страшно. И похоже на эксперимент, который ставит целью свести меня с ума. |
"You must be furious with them." | — Ты, должно быть, сильно разозлилась. |
"Yes, I am." | — Естественно. |
"And scared." | — И испугалась. |
"Right." The warm room suddenly felt chilly. | — Разумеется. — В жаркой комнате я внезапно озябла. |
"Because," said Sadie, following her thoughts, 'because if what you say is really true then he is still out there. He may still be after you." | — Потому что, — продолжала высказывать вслух свои мысли Сэди, — если все, что ты говоришь, — правда, он до сих пор на свободе. И может снова напасть на тебя. |
"Yes," I said. "Exactly." But we'd both heard her say it. If. If what I said was true, if I hadn't made the whole thing up. I looked at her and she dropped her eyes and started talking to Pippa again in her baby voice, though Pippa had fallen asleep by now, her head tipped back like a drunkard's and her small mouth half open, a milk blister on her top lip. | — Вот именно, — ответила я, но не пропустила мимо ушей ее слова: "Если все, что ты говоришь, — правда". Я посмотрела на Сэди, она отвела взгляд и снова принялась детским голосом ворковать с Пиппой, хотя девочка давно уже спала — голова откинулась, ротик открылся, на верхней губе блестела капля молока. |
"What do you fancy for supper?" she asked. "You must be famished." | — Что ты хочешь на ужин? — спросила подруга. — Ты, наверное, проголодалась. |
I wasn't going to let it drop. "You don't know whether to believe me, do you?" | Но я не собиралась оставлять ее "если" без внимания: — Ты никак не можешь решить, верить мне или нет? |
"Don't be ridiculous, Abbie. Of course I believe you. Of course. One hundred per cent." | — Не смеши меня, Эбби, — возмутилась Сэди. — Конечно, я тебе верю. На сто процентов. |
"Thanks." But I knew, and she knew I knew, that she was unsure. | — Спасибо. — Но я знала, что она сомневается. |
Doubt had been planted, and it would grow and flourish. And who could blame her? It was my hysterical Gothic tale against everyone else's measured, everyday sanity. If I was her, I'd doubt me. | Но разве можно ее винить? С одной стороны, моя истеричная, в духе готического романа, исповедь, с другой — взвешенная рассудительность всех остальных. На ее месте я бы тоже засомневалась. |
I made supper while Sadie put Pippa to bed. Bacon sandwiches, with fat white slices of bread that I dipped in the fat first, chewy and salty, and big mugs of tea. Being here should have felt like a refuge from all that had happened and might again, but that night on Sadie's lumpy sofa I slept fitfully and several times I lurched awake from dreams of running, tripping, falling, with my heart racing and sweat pouring off my forehead. Pippa woke often, too, howling angrily. The walls in the flat were thin and it | Пока Сэди укладывала Пиппу в кроватку, я приготовила ужин. Сандвичи с беконом на толстых ломтях белого хлеба, которые предварительно окунула в жир. Соленые, еле влезающие в рот. И налила по большой чашке чаю. Здесь, в этом доме, я почувствовала себя беженкой и снова обрела способность на какие-то действия. Однако беспокойно спала на комковатом диване Сэди и несколько раз просыпалась, напуганная кошмарами: мне снилось, |
was as if we were in the same room. In the morning I'd leave. I couldn't stay here another night. | что я от кого-то убегаю, но все время спотыкаюсь и падаю. Сердце выскакивало из груди, лоб заливал пот. Пиппа яростно орала и тоже не давала забыться. Перегородки в квартире были настолько тонкими, что, казалось, мы все лежали в одной комнате. Поутру надо было съезжать. Еще одну такую ночь я бы не выдержала. |
"That's what you said last time," remarked Sadie cheerily, when I told her at six the next morning. She seemed remarkably fresh. Her face was rosy under her mess of soft brown hair. | — Вот и в прошлый раз ты так, — весело заметила Сэди, когда я сообщила ей об этом в шесть утра. Она показалась мне замечательно свежей. Под копной каштановых волос здоровым оттенком розовело лицо. |
"I don't know how you manage. I need at least eight hours, preferably ten, twelve on Sundays. I'll go to Sheila and Guy's; they've got room. Just till I work out what to do." | — Не понимаю, как ты умудряешься так выглядеть?— недоумевала я. — Я не человек, если не посплю восемь часов, лучше десять, а по воскресеньям — все двенадцать. Переберусь к Шейле и Гаю. У них есть лишняя комната. А там решу, что делать дальше. |
"And you said that too." | — И это ты тоже в прошлый раз говорила. |
"So it must be a good idea." | — Значит, мысль здравая. |
I made my way to Sheila and Guy's in the dawn. It had snowed some more in the night, and everything even the dustbins, even the burnt-out cars looked eerily beautiful in the soft light. I walked, but I stopped at a baker's on the way to buy three croissants as a peace-offering, so I now had exactly 5.20 left. Today I'd phone my bank. What was my account number? I had a flash of panic that I wouldn't be able to remember it, and that lots of bits of my life were disappearing now, as if there was a delete cursor randomly at work in my brain. | На рассвете я отправилась к Шейле и Гаю. Ночью снова прошел снег, и все, даже мусорные урны и сгоревшие автомобили в мягком утреннем свете смотрелись вполне симпатично. По дороге я завернула в булочную и купила три круассана, после чего у меня осталось пять фунтов и двадцать пенсов. Сегодня надо позвонить в банк. Какой номер моего счета? На мгновение я ощутила всплеск паники, что не сумею его вспомнить. Что исчезнут из сознания все остатки прошлой жизни, словно я нажала на компьютере неверную кнопку и стерла данные. |
It wasn't even seven o'clock when I rapped at their door. The curtains upstairs were all drawn. I waited for a decent interval, then rapped again, longer and louder. I stood back from the door and looked up. A curtain twitched. A face and bare shoulders appeared in the window. | Ровно в семь я постучалась в их дверь. Шторы наверху были задернуты. Я выждала некоторое время и постучала опять — на этот раз дольше и громче. Стояла перед дверью и смотрела наверх. Наконец штора отогнулась, и за стеклом появились лицо и голые плечи. |
Sheila and Sadie and I have known each other for more than half our lives. We were a quarrelsome threesome at school, breaking up and re-forming. But we went through our teenage years together: exams, periods, boyfriends, hopes. Now Sadie has a baby and Sheila has a husband, | Шейла, Сэди и я знали друг друга полжизни. Троица задир, в школе мы то разбегались, то снова сходились, но умудрились миновать подростковый возраст, не рассорившись: вместе сдавали экзамены, знакомились с парнями, делились надеждами. Теперь у Сэди был |
and I ... well, I don't seem to have much right now, except a story. I waved furiously at the window and Sheila's face changed from scowling grumpiness to surprise and concern. It disappeared, and a few moments later, Sheila was standing at the door in a voluminous white to welling robe, her dark hair in rats' tails round her bleary face. I thrust the bag of croissants into her hands. | ребенок, у Шейлы — муж, а у меня... у меня ничего не осталось, кроме моей истории. Я энергично помахала рукой, и лицо Шейлы превратилось из сердитосварливого в удивленно-озабоченное. Оно скрылось в окне, и вскоре сама Шейла стояла передо мной — в ужасном белом халате, с заплетенными в крысиные хвостики черными волосами, которые обрамляли ее расплывшиеся щеки. Я подала ей кулек с круассанами. |
"Sorry," I said. "It was too early to ring in advance. Can I come in?" | — Извини. Было слишком рано предупреждать. Можно я войду? |
"You look like a ghost," she said. "What's happened to your face?" | — Ты похожа на привидение, — сказала она. — Что случилось с твоим лицом? |
I edited the story down this time, just the highlights. I was vagueabout the police. I think Sheila and Guy were obviously confused, but they were effusively supportive and welcoming, fussing over me with coffee and offers of a bath, a shower, money, clothes, the use of their phone, of their car, of their spare bedroom for as long as I liked. | На этот раз я отредактировала свой рассказ — прошлась только по основным фактам, а о полиции выразилась совсем туманно. Я заметила, что Шейла и Гай явно смущены, хотя и шумно хлопотали вокруг меня — проявляли всяческое гостеприимство, возились с кофе, предлагали принять ванну, взять у них денег, одежду, воспользоваться машиной, телефоном и жить, сколько надо, в их свободной спальне. |
"We'll be at work, of course. Just treat the place like your own." | — Нам пора на работу, а ты чувствуй себя как дома. |
"Did I leave any of my things here?" | — Я здесь ничего не оставляла из своего? |
"Here? No. There might be odds and ends floating around." | — Нет. Может быть, завалялись какие-то мелочи. |
"How long did I stay then? Just one night?" | — И сколько я у вас пробыла? Только одну ночь? |
"No. Well, kind of, I suppose." | — Около того. |
"What do you mean, "kind of"?" | — Что значит "около того"? |
"You stayed here Sunday and then you didn't come back on Monday. You phoned to say you were staying somewhere else. And then you picked up your stuff on Tuesday. You left us a note. And two very expensive bottles of wine." | — Ты пришла к нам в воскресенье, а в понедельник исчезла. Потом позвонила и сказала, что остановилась в другом месте. А во вторник забежала забрать барахло. Оставила записку и две очень дорогие бутылки вина. |
"Where did I go after that, then?" | — А куда я от вас пошла? |
They didn't know. All they could tell me was that I had been rather hyped-up, had kept them up till the early hours of Monday, talking and drinking and making fine plans for the rest of my life, and then had left the next day. They glanced at each other surreptitiously as they were telling | Они не знали. Только сказали, что я явилась к ним возбужденная, продержала за столом допоздна — пила, говорила, строила планы на оставшуюся жизнь, а на следующий день испарилась. Супруги тайком переглянулись, и я подумала, что они что-то |
me this and I wondered what they weren't telling me. Had I behaved disgracefully, thrown up on the carpet? At one point, I came back into the kitchen just as they were getting ready to leave for work. They were talking urgently in low voices, their heads close together, and when they saw me they stopped and smiled at me and pretended they'd simply been making arrangements for the evening. | недоговаривали. Неужели я вела себя неприлично — каталась по ковру или еще как-нибудь безобразничала? Перед их уходом на работу я вышла на кухню, а вернувшись, заметила, что они о чем-то перешептывались, склонив друг к другу головы. Но заметив меня, сразу перестали секретничать, улыбнулись и сделали вид, что обсуждают планы на вечер. |
Them too, I thought, and I looked away as if I hadn't noticed anything. It was going to be like this, especially after Sheila and Guy had talked to Sadie, and they'd all talked to Robin, and then to Carla and Joey and Sam. I could imagine them all ringing each other up. Have you heard? Isn't it terrible? What do you think, I mean, really think, just between us? | И они тоже, подумала я и отвернулась, будто ничего не поняла. Надо быть готовым, что так и будет, особенно после того, как Шейла и Гай поговорят с Сэди. А потом с Робин, Карлой, Джо и Сэмом. Я представила, как они перезваниваются: "Вы слышали? Это ужасно. Как ты считаешь, в чем дело? Только искренне, между нами?" |
The trouble is, friendships are all about tact. You don't want to know what friends say about you to other friends or to partners. You don't want to know what they really think or how far their loyalty goes. You want to be very careful before you test it. You might not like what you find. | Беда в том, что дружба — это в основном такт. Людям не хочется знать, что о них говорят между собой друзья. Что они думают и насколько верны. Надо соблюдать осторожность, если собираешься испытывать дружбу. Потому что не всякому может понравиться, что обнаружится в итоге. |
Four | Глава 4 |
I had no embarrassment. I was down to about five pounds and I just had to borrow money from Sheila and Guy.They were very nice about it. Of course, being 'very nice' meant a lot of huffing and puffing and gritting of teeth and rummaging in purse and wallet and saying that they would be able to get to the bank later. At first I felt like saying it didn't matter and I could manage without the money, but it did matter and I couldn't manage without it. So fifty-two pounds in assorted notes and coins was dropped into my open hands. Then I borrowed a pair of knickers from Sheila and a T-shirt and threw mine into her dirty-washing basket. She asked if she could give me anything else and I asked if she had an old sweater that I could take for a day or two. She said, "Of course', and went and found me a lovely one that didn't look old at all. Sheila was rather larger than me, especially now, but I was able to roll up the sleeves and didn't look too ridiculous. Even so, she couldn't keep an entirely straight face. | Смущаться не приходилось. У меня оставалось всего пять фунтов, и нужно было занять денег у Шейлы и Гая. Они были очень милы. Естественно, понятие "быть милым" включало в себя охи и вздохи, скрипение зубами, копание в кошельках и бумажниках и замечания, что позже они заглянут в свой банк и тогда смогут дать больше. Сначала я не хотела брать денег, собиралась сказать, что, мол, ничего, как-нибудь перебьюсь. Но на самом деле обойтись никак не могла. И в итоге Шейла и Гай насыпали мне в пригоршню пятьдесят два фунта разными купюрами и монетами. Потом я позаимствовала у Шейлы пару трусиков и майку, а свои бросила в корзину для грязного белья. И спросила, нет ли у нее на день-два старого свитера. Шейла ответила, что, конечно, найдется, и притащила очень славный, который выглядел вовсе не старым. Правда, Шейла была крупнее меня, особенно раздобрела теперь, но я закатала рукава и не казалась |
смешной. И все же подруга не сдержалась и улыбнулась. | |
"I'm sorry," she said. "You look great but.. ." | — Извини, — сказала она. — Ты смотришься потрясающе, но... |
"Like someone living rough," I said. | — Потасканной, — закончила за нее я. |
"No, no," she insisted. "I'm used to you seeming, I don't know, more grown-up, maybe." | — Ну что ты... — возмутилась она. — Просто я привыкла, что ты кажешься, как бы это сказать, наверное, более взрослой. |
As they left for work, I thought they looked a little concerned about the idea of leaving me alone in their house. I don't know whether they thought I would raid the drinks cabinet or the fridge or make international calls. In fact I raided the medicine cabinet for some paracetamol, and I made four calls, all local. I ordered a cab because there was no way I was going to wander around the streets on my own. I rang Robin at work. She said she couldn't meet me for lunch. I said she had to. She said she was already having lunch with someone. I said I was sorry but she had to cancel it. There was a pause and she said, "All right', with a sigh. | Они ушли на работу, но мне показалось, что их мучило беспокойство, потому что приходится оставлять меня в доме одну. Не представляю, что их тревожило: что я опустошу их бар, стану копаться в холодильнике или буду звонить за границу. Но я залезла только в аптечку — хотела найти парацетамол. И сделала четыре местных звонка: заказала такси, потому что не собиралась таскаться по улицам одна. Затем брякнула на работу Робин. Она ответила, что не сможет встретиться со мной во время обеда, так как уже договорилась с кем-то пообедать. Я настаивала на том, что мЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты, автор: Никки Френч. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|