Никки Френч - Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Никки Френч - Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Никки Френч - Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Никки Френч, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Женщина очнулась в темноте, связанная по рукам и ногам. Похититель, чьего лица она не видит, кормит ее и говорит ласковые слова — но рано или поздно убьет, как убил уже многих...

Женщина знает — она должна вырваться, чего бы ей это не стоило.

Но прежде всего надо вспомнить, как связан безликий похититель с ее прошлым...

Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Никки Френч
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
? "Yes," I said bitterly. "Thanks." — Да, — с горечью ответила я. — Спасибо. "Have you gone back to work?" he asked. — Вы вернулись на работу? — спросил Кросс. "Not as such," I said. "It's a bit complicated." — Это не так просто. "You should," he said. "You need some purpose in your life." — Вам нужна цель в жизни. "My purpose is to stay alive." — Я хочу остаться в живых. He gave a sigh. "Yeah, right. If you come across anything — Что ж, правильно, — вздохнул Кросс. —
I can really deal with, call me." Позвоните, если узнаете нечто такое, с чем я смогу работать.
"I'm not mad," I said. "I might seem mad to you, but I'm not." — Я не сошла с ума, — совсем расстроилась я, — хотя могу показаться ненормальной.
*** ***
"I'm not mad," I said to myself, as I lay in the bath with a flannel over my face. "I'm not mad." — Я не сумасшедшая, — повторяла я себе, лежа в ванне с фланелью на лице. — Я не сумасшедшая.
I put my baggy jeans and red T-shirt back on and wrapped my hair in a towel. I sat cross-legged on the sofa, with the television turned up loud. I hopped through channels. I didn't want silence this evening. I wanted other faces and other voices in the room with me friendly faces and voices, to make me feel I wasn't so all alone. Надела свои мешковатые джинсы и красную майку. Обернула волосы полотенцем, села на диван, поджала под себя ноги и включила погромче телевизор. Не могла усидеть спокойно — перескакивала с канала на канал: не хотела оставаться в тишине. В этот вечер, чтобы не ощущать одиночества, мне нужно было слышать чужие голоса и видеть разные лица.
Then the doorbell rang again. В дверь опять позвонили.
Thirteen Глава 13
There was no need to be frightened. Nobody knew I was here except Cross. I opened the door. Нечего было пугаться. Никто, кроме Кросса, не знал, что я здесь. И я открыла дверь.
Instantly I knew that I knew him and at the same time I just couldn't think where the hell I'd seen him before. Я моментально сообразила, что знаю его, но не могла вспомнить откуда.
"Hi," he said. "Is Jo .. . ?" And then he recognized me and he saw that I recognized him and he looked completely baffled. "What the fuck are you doing here?" — А где Джо?.. — начал он. И тут он узнал меня и, поняв это, оторопел. — Какого черта вы здесь делаете?
I responded by slamming the door. He made a feeble attempt to push against it but I pushed hard and it clicked shut. There was a shout from the other side. I put the chain across and leant against the door, panting. I remembered where I'd met him now. It was Ben Brody, the designer. How had he tracked me down? They only had my office number and my mobile. I'd told Carol definitely not to give out my address to anyone. Anyway, she didn't have this address. Terry didn't know either. Nobody knew. Could I have been followed? Could I have left something behind that gave a clue? He was knocking at the door. "Abbie," he said. "Open up." Я ответила тем, что захлопнула дверь. Он предпринял слабую попытку толкнуть створку с другой стороны, но я навалилась сильнее и услышала, как щелкнул язычок защелки. Он что-то крикнул. Я накинула на дверь цепочку и, тяжело дыша, оперлась о деревянную панель. Теперь я вспомнила, где я его видела. Это был дизайнер Бен Броуди. Но как он меня выследил? У него был только мой рабочий телефон и номер мобильника. Я категорически просила Кэрол никому не давать моего адреса. Да она и не знала его. И Терри тоже. Неужели за мной следили? Броуди постучал: — Эбби, откройте.
"Go away," I shouted. "I'm going to call the police." — Уходите. Иначе я вызову полицию.
"I want to talk to you." — Я хочу с вами поговорить.
The chain looked solid enough. What could he do to me through the six-inch-wide gap? He was wearing a dark suit with a white shirt and no tie. On top of that was a long grey coat that hung down below his knees. Цепочка казалась вполне солидной. Что он мог предпринять через щель шириной в шесть дюймов? На Броуди были темный костюм и белая рубашка без галстука. И поверх всего — длинное, ниже колен, серое пальто.
"How did you find me?" — Как вы меня нашли?
"What do you mean how did I find you? I came to see Jo." — Что значит вас? Я пришел к Джо.
"Jo?" I said. — К Джо? — удивилась я.
"I'm a friend of hers." — Я ее приятель.
"She's not here," I said. — Ее нет.
"Where is she?" — Где она?
"I don't know." — Не знаю.
He looked more and more confused. "Are you staying here?" Он выглядел смущенным. — Вы здесь живете?
"Obviously." — Как видите.
"So how come you don't know where she is?" — Но в таком случае почему не знаете, где Джо?
My mouth opened but I couldn't quite think of what to say. Then, "It's a complicated story. You probably wouldn't believe it anyway. Did you have an appointment to meet Jo?" Я уже открыла рот, чтобы ответить, но так и не сообразила, что сказать. — Это запутанная история. Да вы мне и не поверите. Вы договорились с ней о встрече?
He gave a short, snappy laugh, and looked to either side as if he couldn't quite believe that he was having this conversation. "Are you her receptionist? I'm tempted to say that it's none of your business but.. ." He took a deep breath. "A couple of days ago I was due to meet Jo for a drink and she never showed. I left a couple of messages and she never got back to me." Броуди отрывисто хохотнул и оглянулся по сторонам, словно не мог поверить, что ведет такие разговоры. — Вы ее секретарь? Меня так и подмывает сказать вам, что это не ваше дело. Ну хорошо... — Он тяжело вздохнул. — Два дня назад мы решили с ней пойти куда-нибудь выпить, но она не явилась. Я оставил ей пару сообщений, но не получил ответа.
"Exactly," I said. "That's what I told the police." — Именно это я и сказала полиции.
"What?" — Что?
"I tried to report Jo missing but they didn't believe me." — Я хотела заявить о пропаже Джо, но мне не поверили.
"What's going on here?" — Что здесь происходит?
"She might be on holiday," I continued incoherently. — Может быть, она уехала в отпуск.
"Look, Abbie, I don't know what it is you think I'm going to do, but could you let me in?" — Послушайте, Эбби, не знаю, что вы обо мне подумали, но все-таки, может, вы позволите мне войти?
"Can't we talk like this?" — А разве мы не можем говорить через дверь?
"I suppose we can. But why?" — С какой стати?
"All right," I said. "But we'd better be quick. A detective is coming to see me in a few minutes." That was another of my feeble attempts at self-protection. — Хорошо. Только давайте побыстрее. С минуты на минуту должен возвратиться детектив. — Я пыталась хоть как-то себя обезопасить.
"What about?" — Зачем?
"To take a statement." — Снять с меня показания.
I unfastened the chain and let him in. He seemed remarkably at home in Jo's flat. He took off his coat and tossed it on to a chair. I removed the towel from my head and rubbed my hair with it. Я открыла цепочку и впустила его в квартиру. И сразу поняла, что Броуди чувствовал себя здесь как дома. Снял пальто и кинул на спинку стула. А я раскрутила полотенце на голове и вытерла им волосы.
"Are you and Jo ... you know?" I said. — Вы с Джо... как бы это сказать?
"What are you talking about?" — О чем вы?
"You seem quite at home here," I said. — Просто заметно, что вы чувствуете себя здесь как в своей тарелке.
"Not as at home as you are." — Но не так, как вы.
"I just need somewhere to perch." — Надо же мне было где-то приютиться.
He looked at me. "Are you all right?" Он внимательно посмотрел на меня: — Вы здоровы?
I gave an inward silent groan. Я внутренне содрогнулась.
"I know that the all-purpose answer to the question "are you all right?" is "I'm fine". But the short answer is, no, I'm not all right. And the medium-length answer is, it's a long story that you don't want to bother about." — Универсальный ответ вам известен: "Я в порядке". Короткий ответ — "нет". Но есть еще такой вариант— "Все очень сложно, но вам до этого нет никакого дела".
Ben walked into the kitchen area, filled the kettle and plugged it in. He took two mugs out of the cupboard and placed them on the counter. "I think I deserve to hear the long version," he said. "It's really long," I said. "Do you think you've got time?" Броуди прошел на кухню, налил чайник и включил его в розетку. Достал из буфета две кружки и поставил на стол. — Мне кажется, я заслуживаю того, чтобы вы мне все подробно объяснили. Полагаете, у нас хватит времени?
"What do you mean?" — В каком смысле?
"Before your detective gets here." — До того, как вернется детектив.
I mumbled something unintelligible. Я пробормотала что-то неразборчивое.
"Are you ill?" he said. — Вы больны? — спросил Бен.
That reminded me. I extracted a couple of pills from the container in my pocket and swallowed them with a gulp of water from the tap. "I get these headaches still," I said."But that's not really it." Он напомнил мне, что пора принять лекарство. Я извлекла из лежащей в кармане упаковки две таблетки, проглотила их и запила водой из крана. — У меня продолжаются головные боли. Но дело не в этом.
"So what is really it?" — А в чем?
I sat at the table and put my head in my hands for a moment. Sometimes if I could find the right position for my head the throbbing eased a little. I heard a clattering sound. Ben was making tea. He brought the two mugs across to the table. He didn't sit down. He leant on the arm of Jo's big chair. I sipped at the tea. Я села за стол и на секунду уронила голову на руки. Никак не могла подобрать правильную позу, чтобы не дергало в виске. Послышалось позвякивание: Броуди заваривал чай. Затем поставил на стол обе кружки, но сам не сел, а облокотился о спинку стула Джо. Я глотнула горячий напиток.
"I've become this version of the Ancient Mariner. I trap people in corners and tell them my story. I've started to wonder whether there's really any point. The police didn't believe me. The more I tell it, the less I believe it myself." — Я стала каким-то подобием Старого Морехода: зажимаю людей по углам и рассказываю им свою историю. Только есть ли в этом какой-нибудь смысл? Полиция мне не поверила. И чем больше я говорю, тем меньше верю сама.
Ben didn't reply. He just looked at me. Бен не ответил — просто смотрел на меня.
"Don't you have a job to go to?" I said. — Вам не надо на работу?
"I'm the boss," he said. "I can come and go when I want." — Я босс, — сказал он. — Прихожу и ухожу, когда хочу.
So I gave him a faltering, fragmented version of my story. I talked to him about my problems with Jay and Joiner's, some of which he knew about because he had been on the edge of them. I told him about walking out on the job and И я сбивчиво рассказала ему укороченный вариант своей истории. О проблемах с "Джей и Джойнер", о которых он и сам частично знал, потому что участвовал в проекте "Лавина". О том, как ушла с
walking out on Terry. Then I took a deep breath and told him about waking up in that cellar, wherever it was, and those days underground and the escape and the days in hospital and not being believed and being ejected back into the world. работы и убежала от Терри. Затем глубоко вздохнула и рассказала о том, как очнулась в подвале, о проведенных в темноте днях, о своем побеге и больнице. И о том, как мне не поверили и вытолкнули в мир.
"To anticipate your first question, the one thing I can be really sure about is the bang on my head." I touched it, just above my ear, very delicately. It still made me flinch. "So if the bang could erase bits of my life, maybe it could add bits as well. Do you know, I've never actually said that aloud before? I've thought it, late at night, when I wake up and my blood sugar is low and I think about dying. Maybe if you had an accident and banged your head badly, that might very well be the sort of hallucination you'd have. You might fantasize about being trapped underground and a voice talking to you out of the darkness. Don't you think?" — Предвижу ваш первый вопрос и сразу отвечаю на него: единственное, в чем я уверена, — это в том, что меня ударили по голове. — Я осторожно потрогала за ухом. Это движение до сих пор заставляло меня вздрагивать. — Но если удар отнял у меня какие-то фрагменты жизни, он же мог добавить другие. Знаете, я в этом еще ни разу не признавалась вслух. Но думала, когда просыпалась среди ночи, о смерти. Видимо, со мной произошел несчастный случай, и такие сотрясения мозга способны вызывать галлюцинации. Ведь можно же вообразить, что сидишь в подвале и к тебе обращается голос из темноты. Как вы считаете?
"I don't know," said Ben. He looked dazed. "What a nightmare." — Не знаю, — озадаченно ответил Бен. — Какой-то кошмар.
"Perhaps I was mugged somewhere or run over. I might have just been lying somewhere for a few hours. Have you ever had dreams like that? You seem to be living for years, you grow old and then you wake up and it's been a single night. Have you ever had dreams like that?" — На меня напали, или, возможно, сбила машина, и я пролежала где-то несколько часов. Вы никогда не видели сны, будто прожили много лет, успели состариться, а на самом деле прошла всего одна ночь?
"I don't remember my dreams." — Я не запоминаю снов.
"That's probably a sign of psychological good health. But I do. You know that when I was there, if I was there, I slept and I had dreams and I remember those dreams as well. Lakes, floating in water, a butterfly on a leaf. Does that prove anything? Is it possible to go to sleep and have a dream, and then in that dream go to sleep and have another dream? Is that possible?" — Наверное, это признак душевного здоровья. Когда я была там, я тоже видела сны и хорошо их запомнила. Озера, текущая вода, бабочка на листе. Это что-нибудь доказывает? Можно потерять сознание и при этом видеть сон, как бы еще раз засыпать и видеть другой сон? Такое возможно?
"I design taps and pen holders I don't know much about psychology." — Я проектирую водопроводные краны и подставки для.: ручек и имею мало представления о психологии.
"It's neurology. I know. I've been seen by a psychologist and by a neurologist. The neurologist was the one who believed me. Anyway, that's my story. I've got this bit missing from my brain and I'm going around to see people who probably think I'm insane trying to fill in the gaps. At the same time I'm taking elaborate precautions to hide from someone who probably isn't looking for me. Did you ever do that as a child? You'd play a game of hide and seek and you'd find the most brilliant hiding place. You'd — Это неврология. Я уже знаю. Меня осматривали психотерапевт и невролог, который мне поверил. Мой мозг лишился каких-то осколков отражения реальности, и я, стараясь заполнить пробелы, хожу по людям, которые, вероятно, считают меня ненормальной. И одновременно усердно прячусь от того, кто скорее всего меня не ищет. С вами не случалось такого в детстве? Вы играете в прятки, находите великолепное место, где можно укрыться,
be there for ages, feeling triumphant at first and then bored, and you'd gradually realize that everyone else has given up the game. And furthermore I've got this feeling that I'm just babbling away like a lunatic and you're just standing there being strong and silent and not saying anything. You were wondering where Jo is and you were wondering what I was doing here. Well, I don't know where Jo is and I don't know what I'm doing here, so you can go back to your workshop now." сидите там сто лет — сначала ликуете, потом вам становится скучно, а в конце концов понимаете, что все давно разошлись по домам. И вот теперь у меня такое же чувство: я бормочу, как лунатик, а вы стоите и молчите. Я не знаю, где Джо, и не представляю, что сама здесь делаю. Поэтому можете возвращаться в свою мастерскую.
Ben came over and took my mug and walked over to the sink with it. He washed up my mug and his own and laid them upside down on the draining-board. He looked around for a dishtowel. But there wasn't one and he had to shake the water off his hands. Бен потянулся, взял мою кружку и вместе со своей понес к раковине. Обе вымыл и поставил вверх донышками на сушилку. Поискал глазами полотенце, но не нашел и просто стряхнул капли с рук.
"I think I know what you're doing here," he said. "At least, I know how you met Jo." — Кажется, я знаю, как вы здесь оказались, — сказал он. — По крайней мере как познакомились с Джо.
"How?" — Как?
"I introduced you to her." — Это я вас познакомил.
Fourteen Глава 14
For a moment I felt a wave of excitement as another space of my terra incognita was mapped but it quickly became a sickening lurch. "What are you talking about? Why should you have done that? You didn't seem to know that when you arrived. You were as flabbergasted to see me as I was to see you." На мгновение я ощутила прилив воодушевления из-за того, что на карте теперь будет обозначен еще один кусочек моей terra incognita 5 5 Неизвестная страна (лат.). . Но в следующую минуту почувствовала, как екнуло в животе. — О чем вы говорите? Вы же понятия об этом не имели, когда явились сюда. И, увидев меня, были удивлены не меньше моего.
"I was," he said. "But that must have been what happened." He paused. "Are you serious? Do you really have no memory of meeting her?" — Был, — согласился Броуди. — Но должно быть, именно так все и вышло. — Он помолчал. — Вы что, в самом деле не помните, как познакомились с Джо?
"I just watched this video that we must have made together of me and her. We seemed to be getting on. I seemed happy. I wish I could remember it. I could do with some happy memories. But, no, I'm sorry, there's nothing there. How did you introduce us? Why?" Ben started to reply and then hesitated. "You're wondering whether to believe me, aren't you? That's great. The police and the doctors don't believe I was abducted. Now you don't believe that I can have lost my memory. Soon I'll probably meet people who don't believe I'm really Abbie Devereaux. Maybe I'm not. Maybe I'm just impersonating her. It may be a delusion. Maybe I'm really Jo and I'm hallucinating this person called Abbie." — Нет. Я только видела пленку, на которой снята вместе с ней. Кажется, мы ладим. Во всяком случае, я выгляжу довольной. Я сама хотела бы все вспомнить, но, извините, не могу. Как вы нас познакомили?Зачем? Бен уже собирался отвечать, но внезапно осекся. — Ну вот, — продолжала я, — вы сомневаетесь. Потрясающе! Полиция думает, что меня не похищали. А теперь и вы не верите, что я потеряла память. А может быть, я и не Эбби Девероу. Только играю ее роль. Перевоплотилась в нее. А на самом деле я — Джо. Только вообразила, что я Эбби.
Ben made an attempt at a smile but then he looked away from me as if he was embarrassed. Бен попытался улыбнуться, но растерянно отвернулся.
"So I met her on Monday?" I said. — Так я познакомилась с ней в понедельник?
"Tuesday," he said. "Tuesday morning." — Во вторник утром, — ответил он.
"I thought you said before that we met on Monday. I'm sure you did." — Мне показалось, что вы раньше говорили, будто мы встречались с вами в понедельник.
"You came back on Tuesday," he said vaguely. "With more questions." — Вы приходили еще раз, — туманно объяснил Броуди. — Возникли новые вопросы.
"Oh. And Jo was at your workshop?" — И Джо в это время оказалась в вашей мастерской.
"We went and had a coffee down the road, in a cafe not so far from here that she goes to regularly. She was on her way to some appointment, I think. I introduced you. We talked for a bit, then I had to run off. If you want me to reconstruct your conversation, I suppose you told her about needing somewhere to stay. She must have said you could stay here. So there's one mystery solved. Nothing sinister." — Мы пошли выпить кофе в забегаловку неподалеку отсюда. Джо часто в ней бывала. Она спешила на какую-то встречу. Мы немного поболтали, а потом мне надо было бежать. Если угодно, могу восстановить ваш разговор. Вы жаловались, что вам негде остановиться. И она предложила пожить у нее. Как видите, ничего зловещего.
"I see." — Да.
"And you think she's missing?" — Но вы полагаете, что она пропала?
"I told this detective I ... I sort of know. He thinks I'm mad. Well, not mad-mad, of course, but wrong. I hope I am too. I don't know what to do. And for some reason I feel responsible for her. Every time I look up and see her photograph, I feel terrible that I'm not doing more. When I was in that place, a prisoner, I kept thinking that people I knew, my friends, would be looking for me and making a great fuss and worrying all the time, and that kept me going. I had to believe it, it was crucial to feel I was alive in people's thoughts, and one of the worst things about coming back again was to realize that no one had missed me at all." — Я сказала детективу, что просто это знаю. А он решил, что у меня здорово поехала крыша. Хорошо коли так, а то он мог бы подумать, будто я свихнулась окончательно. Я совсем не представляю, где искать Джо. Но чувствую за нее ответственность. И каждый раз, когда смотрю на ее фотографию, переживаю. Когда я была пленницей, мне казалось, что мои друзья и знакомые беспокоятся обо мне, ищут, и это меня поддерживало. Но, вернувшись, я открыла для себя страшную вещь: за дни отсутствия меня никто не хватился.
"I think' He tried to interrupt. — Мне кажется... — Бен сделал попытку меня перебить.
"No one had noticed I wasn't around, or if they'd noticed it didn't matter much. It was as if I was invisible. Had died. I mean, it wasn't their fault in the slightest, I know that they're good friends and I think they love me, really, and I'd have done the same in their place. I wouldn't notice if someone wasn't around for a few days -why should I? We come and go in each other's lives, don't we? But I just mustn't do that with Jo. Because I know what it feels like. But I don't know what to do not to do that, if that makes sense. And I'm talking too much and I have this horrible feeling that if I stop talking I may burst into tears." — Ни один человек не заметил, что я исчезла. Это никого не тронуло. Словно я стала невидимкой. Умерла. Только не подумайте, что это их вина. Ни в коей мере. Они добрые друзья и, наверное, любят меня. Я бы на их месте повела себя точно так же. Не всполошилась бы, если бы несколько дней не разговаривала с кем-нибудь из них. С какой стати? Люди в нашей жизни появляются и исчезают — согласны? Но Джо — совсем другое дело. Я не могу к ней относиться таким же образом, потому что сама испытала, что такое безразличие. Только не знаю, как повлиять на эту ситуацию. И еще мне кажется, я слишком много болтаю. Но стоит мне замолчать — и я разревусь.
I stopped and Ben leant forward and put a hand on my arm. I instinctively jerked away. Бен положил мне руку на плечо, и я инстинктивно вздрогнула и отпрянула.
"Sorry," he said, sounding as if he meant it. "It must make you jumpy, having a strange man in your flat. I should have thought." — Простите, — извинился он. — Я не подумал. Посторонний мужчина в вашей квартире. Вы наверняка нервничаете.
"Kind of, I mean I'm sure that .. . Look, I'm like a person stumbling about in the pitch black, if you see what I mean, with my hands outstretched, trying not to fall off the edge. If there is an edge to fall off anyway. Sometimes I think there's some kind of glimmer at the edge of my vision, and I look round and it goes away. I just keep hoping I'll come into the light again but I don't. Without my memory, it's as if I've lost my map, I'm blundering about and bumping into things, and it's not just that I don't know where I am, I don't know who I am. What is there that's left of me? Especially when other people don't know whether to-' I stopped abruptly. "I'm gabbling again, aren't I?" He didn't answer. He was staring at me in a way that made me nervous. "What was I like when we met before?" — Немного... хотя уверена... Знаете, я как в кромешной темноте. Тыкаюсь по сторонам, вытянув руки, чтобы не свалиться. Иногда краем глаза замечаю просвет, оборачиваюсь, но он тут же исчезает. Я продолжаю надеяться, что выйду туда, где светло, но никак не получается. Без памяти я будто лишилась карты — мечусь направо-налево и только натыкаюсь на всякие предметы. Не то чтобы я не знаю, где нахожусь, но понятия не имею, кто я такая. Что от меня осталось. Особенно когда другие... — Я резко оборвала себя. — Опять бормочу что-то несусветное?— Бен не ответил. Он пристально на меня смотрел, и от этого я начинала нервничать. — А какая я была, когда мы встречались прежде?
"What were you like?" He seemed not to understand the question. — Какая вы были? — Он как будто не понял вопроса.
"Yes." — Да.
"Your hair was longer." — Ваши волосы были длиннее.
"Well, I know that since it was me who had it cut, but what did I seem like to you? What kind of state was I in?" — Это я знаю, поскольку сама решила их укоротить. Какой я вам показалась? В каком была настроении?
"Um." He looked uncertain and awkward for a moment. "You seemed quite animated." — М-м... — замялся Броуди. — Вы были оживлены.
"What did we talk about? Did I tell you anything?" — О чем мы говорили? Я вам что-нибудь рассказывала?
"Work," he said. "Problems at work." — О работе. Какие у вас проблемы.
"Is that all?" — И все?
"You said you'd just left your boyfriend." — Говорили, что только что бросили своего приятеля.
"I said that to you?" — Я и об этом вам поведала?
"You explained that you were of no fixed address, so you only had a mobile if I needed to call you on business." — Объяснили, почему у вас нет постоянного адреса и телефона. И просили, если возникнут вопросы, звонить на мобильник.
"Anything else? Did I talk about people I'd met recently? Had I met someone else? Did I tell you?" — Что-нибудь еще? Я не рассказывала вам о людях, с которыми в последнее время встречалась?
"Not exactly," he said. "But I thought you had. At least, I got that impression." — Специально — нет. Но мне кажется, встречались. Во всяком случае, у меня возникло такое впечатление.
"You see, I'm thinking maybe the person I met was, you know, him." — Понимаете, я думаю, не может ли один из тех, с кем я виделась, знать его.
"Him?" — Его?
"The man who grabbed me." — Человека, который меня захватил.
"I see," he said, standing up. "Tell you what, shall we go and have a drink? You'll probably feel safer with me in a crowd." — Понятно. — Броуди поднялся. — Не пойти ли нам куда-нибудь выпить? Мне кажется, вам будет спокойнее со мной на людях.
"All right," I said. — Пожалуй, — согласилась я.
"Come on, then." He picked up his coat from the chair. — Тогда вперед! — Он подхватил свое пальто со спинки стула.
"Nice coat." — Симпатичная вещь.
He looked down at it, almost with surprise, as if it were an unknown coat that had been put on him without his knowledge. "It's new." Бен посмотрел почти с удивлением, словно никогда раньше не видел то, что на нем надето. — Новомодная.
"I like those long floppy coats." — Мне нравятся такие свободные пальто.
"They're like long cloaks," Ben said. "The sort that people used to wear a couple of hundred years ago." — Похожи на длинные накидки, какие люди носили лет двести назад.
I frowned. "Why does hearing that make me feel peculiar?" Я нахмурилась. — Почему мне неприятно об этом слышать?
"Maybe you agree." — Может быть, потому что вы согласны.
The pub was reassuringly crowded and full of the fug of cigarette smoke. Паб был ободряюще полон людьми, в воздухе плавало облако сигаретного дыма.
"I'm buying," I said, and fought my way to the bar. — Я плачу, — заявила я и стала пробиваться к стойке.
A few moments later, we were sitting at a table, with beer and a packet of crisps between us. Через несколько минут мы сидели за столиком с кружками пива и между нами лежал пакет с хрустящим картофелем.
"I don't know where to begin. You're Jo's friend, right?" — Не знаю, с чего начать. Вы ведь приятель Джо?
"Right." — Так.
"Does she go away a lot?" — Она часто уезжала из дома?
"It depends. She does different projects for different publishing companies trade mags, things like that and some of them involve research. There was one I remember for a children's encyclopedia and she had to write brief paragraphs about British trees, so she went around visiting three hundred yews, things like that." — По-разному. Джо выполняла несколько проектов для издательств — в основном коммерческих журналов. Некоторые требовали исследовательской работы. Помню один был для детской энциклопедии; она готовила краткие статьи о деревьях Великобритании, и ей пришлось осмотреть три сотни тисов.
"And she's reliable?" — Она ответственно относилась к работе?
"Usually very. She depends on her editing work to make ends meet." — Как правило, очень. Редакторство было ее хлебом.
"Does she stand you up much?" — А вас подводила часто?
He looked thoughtful. "As I said, she's reliable." Бен задумался. — Я же сказал, она была ответственным человеком.
"So, she's not here and she should be. She's not on holiday or anything. Something's wrong." — Таким образом, получается, что ее сейчас нет, хотя она должна быть. Джо не в отпуске, не в командировке. Значит, что-то случилось.
"Maybe not," Ben said quietly, staring into his beer. "She might have gone away somewhere to finish her work. She — Вполне возможно, что все нормально, — тихо проговорил Бен, глядя в кружку пива. — Она могла
did that sometimes. Her parents own a cottage in Dorset. Very quiet, no interruptions куда-нибудь поехать, чтобы закончить работу. Такое уже бывало. У ее родителей есть коттедж в Дорсете. Очень тихий, там ничто не отвлекает.
"Can you call her there? Have you got a mobile on you?" — Вы можете туда позвонить?
"No interruptions, including no phone." — Там нет телефона.
"What about her mobile?" — А сотовый?
"I've called that number several times already." — Я уже несколько раз набирал ее номер.
"Oh." — О!
"Or she might be with her parents. Her father's ill. Cancer. Perhaps he's got worse. Have you tried them?" — Она могла поехать и к родителям. Ее отец болеет. Рак. Может быть, ему стало хуже. Вы не в курсе?
"I didn't know about them." — Я об этом ничего не знала.
"And then she's got this on-off boyfriend, Carlo. The last I knew it was off, but maybe it's on again and she's there. Have you tried him?" — Еще у нее есть дружок Карло, с которым она то мирится, то ругается. Насколько я знаю, в последнее время они были в разрыве, но как знать... Вы не пробовали ему звонить?
I took a deep breath. Was I all right? "No," I said. "I didn't know about him. Or, at least, I don't remember knowing about him. But she would have told you, if you were going to meet her." Я глубоко вздохнула. Спокойно, спокойно. — Если бы она собралась к нему, то вам наверняка сказала. Бен пожал плечами:
He shrugged. "I'm just her friend. Friendships can be put on the back burner." — Я всего лишь приятель. В таких ситуациях дружба может быть на втором плане.
"Sometimes." — Случается.
"Jo gets depressed," he said slowly, frowning. "I mean, really depressed, not just down. I thought she was coming out of it." He finished his beer and wiped his mouth with the side of his hand. "I'll go back to the flat with you and we can call the people who are close to her Carlo, her parents and find out if they've heard from her." He put his hand in the pocket of his coat and fished out a phone."Use this. Ring someone, a friend, a colleague, the police, whatever. Say you're with me. Then we can go and make those calls." — Джо находилась в депрессии, — нахмурившись, проговорил он, — а не просто в плохом настроении. Я надеялся, что она начинает выходить из этого состояния. — Бен допил пиво и вытер рот тыльной стороной ладони. — Сейчас я отправлюсь с вами в ее квартиру, и мы попытаемся позвонить людям, которые были ей близки: Карло, ее родителям. Попробуем выяснить, не знают ли они что-нибудь о Джо. — Бен запустил руку в карман и выудил оттуда сотовый телефон. — Вот возьмите, Сообщите, что вы со мной: полиции, подругам — кому хотите, А потом мы пойдем звонить.
"This is kind of you .. ." I began. — Это очень благородно с вашей стороны... — начала я.
"It's not kind. Jo's my friend." — При чем тут это? Джо — мой друг.
"I don't need to make the call," I said, while a voice inside me said, "Oh, yes, you do, you stupid, stupid, stupid woman." — Мне не нужно никому сообщать, — отказалась я, хотя внутренний голос вопил: "Нужно! нужно! нужно! Глупая ты женщина!"
"Suit yourself." — Поступайте, как вам угодно.
On the way back, I told him how I'd found Jo's flat because of the receipt and key in the glove compartment of my car. На обратном пути я рассказала ему, как мне удалось обнаружить квартиру Джо — по счету и ключам в бардачке машины.
"It was in the police pound," I said. "I had to pay over a hundred pounds to retrieve it, and now it's got a bloody clamp on it. Look." I pointed, then gawped. It wasn't there any more. There was just a space where it had been. "It's gone. It's bloody gone again. How is that possible? I thought the whole point of a clamp is you can't move it." — Она находилась на полицейской стоянке, — объяснила я. — Пришлось заплатить больше ста фунтов, чтобы ее забрать. А теперь на ней блокиратор. Вот, — показала я рукой и не поверила собственным глазам. Машины на прежнем месте не было. — Черт побери — она опять исчезла! Разве так бывает? Я считала, что весь смысл блокиратора в том, чтобы не позволить автомобилю сдвинуться с места.
"It's probably back in the pound." He was trying not to smile. — Ее, наверное, вернули на стоянку. — Бен пытался сохранить серьезное лицо.
"Shit." — Вот дерьмо!
I opened a bottle of wine. My hands were shaking again, so it took ages to pull out the cork. Ben dialled a number, listened, then spoke. He was clearly not talking to Jo's mother. He put the phone down and turned to me. "That was the woman who dog-sits for them. They're on holiday and won't be back until the day after tomorrow." Я открыла бутылку вина. Мои руки опять дрожали — потребовалась уйма времени, чтобы вытащить пробку. Бен набрал номер, с кем-то переговорил — но явно не с матерью Джо, — положил трубку и повернулся ко мне: — Это женщина, которая осталась с их собакой. А сами они отдыхают и вернутся только послезавтра.
I poured him a glass of wine but he didn't touch it. He put on his glasses, opened the telephone directory and flicked through it. Я налила ему вина, но он не притронулся к стакану, а стал листать записную книжку.
"Carlo? Hi, Carlo, it's Ben, Ben Brody .. . Yes, that's right, Jo's friend .. . What? No, I haven't seen her lately, I was rather wondering if you .. . No, no, I won't tell her that from you. No." He replaced the phone and turned to me. "Apparently it's off with Carlo. He wasn't in a very good mood." — Карло? Привет, это Бен Броуди. Да-да, совершенно верно — приятель Джо. Что? Нет, в последнее время с ней не виделся. Наоборот, хотел у тебя узнать... Нет-нет, ни в коем случае — не скажу, что от тебя... — Броуди положил трубку и опять повернулся ко мне: — Она с ним явно в разрыве. Нельзя сказать, чтобы парень был в хорошем настроении.
"So what do we do now?" I said, then noticed the 'we' and took a hefty gulp of wine. — И что же нам теперь делать? — спросила я, заметила свое "нам" и глотнула как следует вина.
"Have you got anything to eat? I'm starving. Jo and I were meant to be going out for a meal tonight." — У вас есть что-нибудь в холодильнике? Есть хочется. Мы с Джо собирались пойти поужинать.
I opened the fridge door. "Eggs, bread, cheese. Lettuce. Pasta, I guess." Я открыла дверцу. — Яйца, хлеб, сыр. Салат-латук, спагетти.
"Shall I make us scrambled eggs?" — Если хотите, я пожарю яичницу.
"I'd like that." — Было бы неплохо.
He took off his coat and his jacket, and found a pan in the large cupboard, a wooden spoon in the top drawer. He knew where everything was. I sat back and watched him. He took a long time over it; he was very methodical. I drank another glass of wine. I felt exhausted, rather fragile, and a bit drunk. And I was fed up with being scared all the time, of always being on my guard. I couldn't do it any more. Бен снял пальто и пиджак, достал из шкафа сковороду, а из ящика стола — деревянную ложку. Он прекрасно знал, что где лежит. Я расслабилась и наблюдала за ним. Броуди не спешил. Он был очень методичен. Я успела выпить второй стакан вина. Я до смерти устала постоянно бояться и быть настороже.
"Tell me what Jo's like," I said. — Расскажите мне о Джо. Какая она?
"Hang on, one piece of toast or two?" "One. With lots of — Подождите. Вам один тост или два? — Один. Но
butter." хлеба побольше.
"Here we are." — Ну вот и все.
I sat at the kitchen table with him and we ate our scrambled eggs in silence. I drank some more wine. Мы сели за стол на кухне и молча съели яичницу. А я выпила еще вина.
"She's quite shy until you get to know her," he said, after his last mouthful. "Self-reliant. Frugal. She only buys what she needs. Never go shopping with her. She takes ages choosing the tiniest thing then has to compare prices in different shops. Neat, she hates disorder. Better at listening than talking. What else? She grew up in the country, has a younger brother who lives in America and is a sound engineer, is pretty close to her parents, has lots of friends, though usually sees people one-to-one. She doesn't like big groups." — Она кажется очень застенчивой, пока ее как следует не узнаешь, — сообщил Броуди, дожевав последний кусок. — Полагается только на свои силы, бережливая. Покупает лишь то, что ей требуется. Никогда не ходите с ней по магазинам. Она тратит массу времени, чтобы купить какую-нибудь мелочевку — сравнивает цены в разных местах. Аккуратна, ненавидит малейший беспорядок. Лучше слушает, чем рассказывает. Что еще? Выросла в деревне. У нее есть младший брат, который живет в Америке и работает звукооператором. Близка с родителями. У нее много подруг и друзей. Но встречается с ними, как правило, один на один — не любит больших компаний.
"What about her relationship with this Carlo?" — А какие у нее отношения с Карло?
"Hopeless, really. He's just a young idiot." He sounded harshly dismissive, and I must have looked a bit surprised, because he added, "She could do better. She should meet someone who adores her." — По правде сказать, безнадежные. Он — настоящий идиот. — В голосе Бена зазвучали пренебрежительнорезкие нотки, я посмотрела на него с удивлением, и он тут же добавил: — Могла бы выбрать себе кого-нибудь получше. Человека, который ее любит.
"We should all do that," I said, lightly. — Нам всем бы это не помешало, — легкомысленно заявила я.
"And she's a depressive, I'd say. She has terrible low patches when she can hardly get out of bed. Which is why I'm worried." — И еще, как я уже говорил, она подвержена депрессии. Бывают периоды, когда Джо не поднимается из постели. Это меня беспокоит.
It was late. My day lay behind me like a long, laborious journey -Todd, that spooky telephone call, Inspector Cross, now this. Ben saw me give a giant yawn. He stood up and took his coat from the arm of the sofa. "I should go," he said. "I'll be in touch." Было уже поздно. День близился к концу, как длинная, тяжелая дорога: сначала Тодд, затем суматошный телефонный звонок, инспектор Кросс и теперь вот это. Бен заметил, что я зеваю, встал и взял с дивана пальто. — Мне пора. Будем поддерживать связь.
"Is that all?" — И это все?
"What d'you mean?" — В каком смысле?
"Well, she's still missing, isn't she? More missing than ever. So what's next? You can't just leave it like that, can you?" — Но ведь она так и не нашлась. Пропала с концами. Надо что-то делать. Нельзя же все так оставить.
"No, of course not. I thought I should drive to the cottage in Dorset. I've been there before and I think I can remember where it is. If she's not there, I'll phone around her friends. Then if nothing comes of that, I'll go and see her parents. After that well, I guess I'll go to the police." — Нельзя. Попробую съездить в Дорсет. Я однажды там был — думаю, что найду. Потом обзвоню ее друзей. Если ничего не прояснится, поеду к родителям. А потом — в полицию.
"I'd quite like to come with you to the cottage. If that's all right." I hadn't known that I was going to say that. The words came out in a rush, and he turned a surprised face to look at me. "When are you thinking of going?" — Я бы хотела поехать с вами в Дорсет, — брякнула я, хотя за секунду до этого не представляла, что подобное может сорваться с моего языка. Бен удивленно на меня посмотрел. — Когда вы готовы отправиться в путь? — спросила я.
"Well, now." — Сейчас.
"You mean, right this minute? Drive through the night?" — Вести машину ночью?
"I might as well. I'm not tired, and I haven't drunk much. And I've got an important meeting tomorrow afternoon, so I can't go tomorrow. And you've made me anxious." — Могу. Я не очень много выпил. А завтра после обеда у меня важная встреча. Так что мне нельзя. А вы меня встревожили.
"You don't hang about." — Я смотрю, вы не любите мешкать.
"You don't really want to come, do you?" — А ведь вам не очень хочется ехать со мной.
I shivered and looked outside, at the cold darkness. I didn't want to, but I didn't want to be here either, lying in bed bathed in my sweat, my heart thumping in my chest, my mouth dry, just waiting for it to be light again when unbearable fear became manageable. Looking at the clock. Falling asleep but then jerking awake a few minutes later. Listening for noises and scared by the wind. Thinking of Jo. Thinking of me. Of him in the darkness, watching me. Я поежилась и посмотрела в окно — в холодную тьму. Большого желания не было. Но и оставаться тоже не хотелось. Лежать в постели, купаясь в собственном поту, слушать, как колотится сердце в груди, ощущать, как сохнет во рту, и ждать, когда наступит рассвет и станет легче бороться с невыносимым ужасом. Засыпать и через несколько минут просыпаться. Прислушиваться к звукам и посвисту ветра. Думать о Джо и о себе. И о том, кто поджидал меня в темноте.
"I'll come," I said. "Where's your car?" — Поеду, — сказала я. — Где ваша машина?
"Outside my house." — У дома.
"Where's your house?" — А где ваш дом?
"Belsize Park. A couple of stops on the tube." — У Белсайз-парка. Пара остановок на метро.
"Let's get a cab." I couldn't bear the idea of being underground tonight. I'd had enough scares for one day. — Давайте возьмем такси. — Я не могла даже думать о том, чтобы ночью спускаться в метро. Достаточно на сегодня натерпелась страхов.
"OK." — Хорошо, — ответил Бен.
"I'll go and put some warmer clothes on. And this time I will ring someone, to tell them who I'm with and stuff. Sorry." — Пойду надену что-нибудь потеплее. И на этот раз позвоню знакомым и сообщу, с кем я. Извините.
Fifteen Глава 15
As far as I could tell in the darkness, Ben Brody lived in a nice house, just near a park. The street was wide and lined with tall trees that waved their empty branches in the lamplight. Насколько я могла судить в темноте, Бен Броуди жил в доме у самого парка. Широкую улицу обрамляли качающие в свете фонарей голыми ветвями высокие деревья.
"Why don't you just wait in the car while I grab a few things? You look all in." He opened the car door and I climbed into the passenger seat. It was freezing, and the windows were frosted over. It was a very empty, tidy car, just a box of tissues and a road atlas on the floor. I huddled up in my thick jacket, blew curls of breath into the icy air and waited. A light went on in the upstairs — Подождете в машине, пока я кое-что возьму? — Он открыл дверцу, и я забралась на пассажирское сиденье. Подмораживало, и в машине заледенели стекла. Она казалась пустой и чистенькой. Только упаковка с салфетками и атлас автомобильных дорог на полу. Я скукожилась в своей теплой куртке и дышала на морозные разводы на стекле. В верхней
room of Ben's house, then a few minutes later it went off again. I looked at the clock on the dashboard; it was nearly two. I asked myself what I was doing there, in the deep of the night, in a part of London I'd never set foot in before, in the car of a man I didn't know. I couldn't come up with an answer that made any sense at all, except that I'd reached breaking point. комнате дома Броуди загорелся свет, затем через несколько минут погас. Я посмотрела на часы на приборной панели — почти два. И спросила себя: что я делаю среди ночи на лондонской улице? В машине человека, которого до этого не знала? И не нашла разумного ответа. Единственным объяснением было то, что я дошла до точки срыва.
"We can go now." — Можем ехать.
Ben had opened the door. He was dressed in jeans, a thick speckled jumper and an old leather jacket. Бен открыл дверцу. Он был в джинсах, пестром джемпере и старой кожаной куртке.
"What've you got there?" — И что же вы взяли?
"A torch, a blanket, some oranges and chocolate for the journey. The blanket's for you. Lie on the back seat and I'll cover you up." — Фонарик, одеяло, несколько апельсинов и шоколадку в дорогу. Одеяло для вас. Ложитесь на заднее сиденье, я вас накрою.
I didn't protest. I clambered over and lay down and he draped me in a thick blanket. He started the engine and turned up the heating. I lay there with my eyes open as we slid away. I saw street lights flick by; tall buildings. Then I saw stars, trees, a distant aeroplane in the sky. I closed my eyes. Я не протестовала. Перелезла через спинку, и он укутал меня толстым одеялом. Завел мотор и включил отопитель. Мы тронулись. Я лежала с открытыми глазами и наблюдала, как в окне мелькали уличные фонари и высокие здания. Затем увидела звезды, деревья и пролетавший далеко-далеко самолет. И закрыла глаза.
I slept and woke through the long drive. At one point I surfaced to hear Ben droning some songs to himself that I didn't recognize. Another time I struggled into a sitting position and looked out of the window. It was still dark and I could see no lights in any direction. No other cars passed us. Ben didn't say anything, but he passed me a couple of squares of chocolate that I nibbled slowly. Then I lay down again. I didn't want to talk. Во время поездки я то засыпала, то просыпалась. Однажды вынырнув из дремы, услышала, как Бен что-то мурлыкает себе под нос, но не узнала мотива. В другой раз умудрилась сесть и выглянуть в окно. Было все еще темно и вокруг, насколько можно было видеть, ни одного огонька. Машин на дороге тоже не наблюдалось. Броуди ничего не сказал, только подал пару долек шоколада, от которых я стала медленно отщипывать кусочек за кусочком. А затем снова легла на сиденье. Мне не хотелось разговаривать.
At half past five we stopped at a garage for petrol. It was still dark, but I could see a smudgy greyness on the horizon. It seemed colder than ever, and I could make out snow on the hilltops. Ben came back carrying two polystyrene cups of coffee. I climbed over into the front seat, dragging the blanket with me, and he handed one to me. I wrapped my hands around its warmth. В половине шестого мы остановились, чтобы заправиться. Еще не рассвело, но небо на горизонте сделалось дымчато-серым. Мне показалось, что стало еще холоднее, и я заметила на вершинах холмов снег. Вернулся Бен с двумя полистироловыми кружками кофе. Я, прихватив с собой одеяло, перебралась на переднее сиденье, и он подал одну мне. Я обхватила кружку ладонями, согревая руки теплом горячего напитка.
"White, no sugar," he said. — С молоком, но без сахара, — сказал Бен.
"How did you guess?" — Как вы догадались? — удивилась я.
"We had coffee before." — Мы с вами пили кофе и раньше.
"Oh. How far is it?" — Ах вот как... Нам еще далеко?
"Not long now. The cottage is a mile or so from a village called Castleton, on the coast. Take a look on the map if you want it's on the floor by your feet. I may need you to guide me a bit." — Теперь не очень. Коттедж расположен примерно в миле от стоящей на побережье деревушки Каслтон. Взгляните на карту — она у вас под ногами. Наверное, мне понадобится ваша помощь.
"Do you think she'll be there?" — Вы думаете, она там?
He shrugged. "You always have dark thoughts in the early hours of the morning." Броуди пожал плечами: — Под утро в голову всегда лезут мрачные мысли.
"It's starting to get light now. You must be tired." — Светает. Вы, видимо, устали.
"Not so bad. It'll hit me later, I expect." — Пока не очень. Потом скажется.
"In the middle of your meeting." — В разгар вашей деловой встречи?
"Probably." — Не исключено.
"I can drive if you want." — Хотите, могу повести я?
"I'm not insured. You'll have to talk to keep me awake." — Машина не застрахована. Разговаривайте со мной, чтобы я не заснул.
"I'll do my best." — Сделаю все, что в моих силах.
"We passed Stonehenge. I nearly woke you. But we'll go back the same way." — Мы проезжали Стоунхендж 6 6 Один из самых больших и известных в мире кромлехов; сооружен в 1900 — 1600 гг. до н.э.; расположен близ города Солсбери. . Хотел вас разбудить, но потом решил: все равно обратно поедем тем же путем.
"I've never seen it." — Никогда его не видела.
"Really?" — Неужели?
"It's amazing the things I haven't seen. I've never been to Stonehenge, or to Stratford, or to Hampton Court or to the Tower of London or to Brighton pier. I've never been to Scotland. Or the Lake District, even. I was going to go to Venice. I'd bought the tickets and everything. When I was in a cellar with a gag over my mouth, I should have been setting off for Venice." — Вы не поверите, какие вещи я никогда не видела: Стоунхендж, Стратфорд 7 7 Стратфорд-он-Эйвон — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти У. Шекспира. , Хэмптон-Корт 8 8 Грандиозный дворец с парком на берегу реки Темзы близ Лондона; один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры; первым владельцем являлся кардинал Уолзи (ок. 1475 —1530). , лондонский Тауэр. Ни разу не была в Шотландии. Даже в Озерном крае 9 9 Живописный район озер и гор на северо-западе Англии. От него получило название литературное содружество "озерная школа" (поэты У. Вордсворт, С. Колридж, Р. Саути). . Вот собиралась слетать в Венецию, даже билет купила. Но вместо Италии оказалась в подвале с кляпом во рту.
"You'll go one day." — Еще успеете.
"I suppose so." — Надеюсь.
"What was the worst thing?" he asked, after a pause. — А что было хуже всего? — спросил он после паузы.
I looked at him and he looked ahead, at the road and the rolling hills. I took a sip of coffee. I thought about saying that I couldn't talk about it, then I thought that Ben was the first person I had met since I ran barefoot from captivity who wasn't looking at me with an expression of wariness or alarm. He wasn't treating me as if I was pitiable or deranged. So I tried to answer. "I don't know. I can't say. Hearing him wheeze and knowing he was there beside me. Thinking I couldn't breathe and was going to suffocate, going to drown inside myself. It was .. ." I tried to come up with the right word '.. . obscene. Maybe just the waiting in the darkness and knowing I was going to die. I tried to hang on to things so I wouldn't go mad not things from my own life, because I thought that would be Я покосилась на него: Бен не отрывал глаз от дороги и пролетающих мимо пологих холмов. Я сделала глоток кофе. Хотела было ответить, что не могу об этом говорить, но вспомнила, что после того, как я убежала из подвала, Броуди оказался первым человеком, который не смотрел на меня с тревожной настороженностью. Не вел со мной себя так, словно я свихнулась. И я постаралась объяснить: — Трудно сказать. Слышать его сопенье и знать, что он рядом. Бояться, что не смогу дышать, задохнусь и утону в себе. Это было... — я попыталась подобрать правильное слово, — гнусно. Просто ждать в темноте и сознавать, что придется умереть. Я цеплялась за какие-то вещи, чтобы не сойти с ума, — только не из
a further way of tormenting myself, of going insane with loneliness and terror. Just images, really, like I told you before. Beautiful pictures of the world outside. I still think of them now, sometimes, when I wake in the night. But I knew I was getting stripped away, bit by bit. I was losing myself. That was the point -or, at least, that's what I think the point was. I was going to shed all the bits that made me into me and in the end I'd just be this ghastly object gibbering on a ledge, half naked, dirty and ashamed." I stopped abruptly. собственной жизни, потому что понимала, что это еще одна форма пытки, путь к безумию и ужасу. Вызывала в уме просто картинки, вроде тех, о которых рассказывала раньше. Красивые образы внешнего мира. Я до сих пор представляю их, когда просыпаюсь по ночам. Но я знала, что капля за каплей теряю себя. В этом, видимо, был его план. Чтобы я по крохе лишилась всего, что составляло меня, и осталась уже не сама собой, а невесть кем — бормочущей, пристыженной, грязной. — Я внезапно запнулась.
"Why don't you peel us both an orange? They're in the bag between us." — Почистите-ка нам по апельсину, — попросил Бен.— Они там, в пакете.
I peeled two oranges and their aroma filled the car. My fingers were sticky with the juice. I handed him his, segment by segment. "Look," he said. "There's the sea now." Я почистила апельсины, и их аромат наполнил салон машины. Мои пальцы были влажными от сока. Я давала ему дольку за долькой. — Смотрите, — показал Бен. — Вон там море.
It was silver and empty and still. You could hardly tell where the water ended and the dawn sky began except to the east, where the sun cast a pale light. Оно было серебристым и спокойным. Трудно было определить, где кончалась вода и начиналось предрассветное небо — только на востоке солнце высветило горизонт, и он стал призрачно-серым.
"Tell me where I should be turning off," he said. "It must be about now." — Скажите, когда сворачивать, — попросил он. — Это где-то недалеко.
We turned right, away from the sun, along a small road that descended towards the coast. Then left again, along an even smaller road. Мы повернули направо, в сторону от солнца, на спускающуюся к побережью узкую дорогу.
"It's just about here, I think," Ben said, peering ahead. — По-моему, мы у цели, — проговорил Бен, всматриваясь вперед.
There was a closed gate and a small track. I got out of the car and opened the gate, waited till Ben had driven through, then closed it again. Перед нами возникли закрытые ворота, к которым вела колея. Я вылезла из машины, распахнула створки, подождала, пока Броуди проедет внутрь, и снова закрыла.
"Do Jo's parents come here much?" — Родители Джо сюда часто наведываются?
"Hardly at all. He's too ill, and it's not very luxurious. So they're always glad to have people use it. It's pretty basic, no heating or anything, and beginning to get rather run down. But from the bedroom you can see the sea. There it is." — Почти никогда. Ее отец слишком болен, а здесь — никаких удобств. Так что они всегда рады, если кто-то пользуется их домиком. В нем только стены — ни отопления, ничего. И сам он начинает разваливаться. Но из спальни видно море. Да вот и он.
The cottage was tiny and grey-stoned. It had thick walls and small windows. Tiles had blown off the roof and lay smashed around the front door. It looked shabby and neglected. Коттедж оказался маленьким, выложенным из серого камня домиком. Толстые стены, маленькие окна. Перед входом съехавшие с крыши и разбившиеся черепичины. Он выглядел унылым и покинутым.
"There's no car here," said Ben. "No one's here." — Машины нет, — заметил Бен. — Сюда никто не приезжал.
"We should go and look, anyway." — Все равно надо выйти и посмотреть, — предложила я.
"I guess so." He sounded dispirited. I opened the door and got out, and he followed. Our feet crunched over the icy grass. I went up to a window and pressed my face against it, but could see little. I rattled the door, but of course it was locked. — Разумеется. — Он был явно удручен. Я открыла дверцу и вылезла из машины. Он последовал за мной. Ноги хрустели по замерзшей траве. Приблизившись к окну, я прижалась лицом к стеклу, но мало что могла разглядеть. Подергала дверь, но она, как и следовало ожидать, оказалась закрытой.
"We have to get inside." — Надо как-то проникнуть внутрь.
"Is there any point? You can see no one's been here." — Какой смысл? Вы же видите, здесь никого нет.
"You've just driven for four hours to get here. What shall — Чтобы попасть сюда, вы четыре часа сидели за
we do? Break a window?" рулем. Какие будут предложения? Разбить стекло?
"I could try getting up to the upstairs window," he said dubiously. — Я могу попробовать дотянуться до верхнего окна,— с сомнением проговорил Бен.
"How? And, anyway, that looks all locked up as well. Why don't we just break the window that's cracked? We can get it repaired later." — Как? И зачем? Оно, судя по всему, тоже закрыто. Давайте разобьем вон то, треснутое. А потом починим.
Before he had time to object, I took off my scarf, wrapped it round my fist, and punched hard and fast against the cracked pane, bringing it back quickly as soon as I felt the impact so that I didn't cut my wrist. I felt rather proud of myself- it was just the way they do it in movies. I picked out the remaining shards of glass and laid them in a pile on the grass. Then I opened the window from inside. Прежде чем он успел возразить, я сняла с себя шарф, обмотала кулак, резко и сильно ударила по треснутому стеклу и, почувствовав, что оно подается, быстро, чтобы не порезаться, отдернула руку. И даже возгордилась собой: я сделала все именно так, как показывают в кино. Потом вынула осколки из рамы, стопкой сложила на траву и открыла окно изнутри.
"If I stand on your back, I can climb through," I said to Ben. — Если я встану вам на спину, то сумею забраться внутрь, — предложила я Броуди.
But instead, he put his large hands round my waist and raised me up to the window. The memory of being in the cellar, gripped and lifted down from the ledge, was so powerful that for a moment I thought I would gag or start screaming hysterically. But then I was through the window in an undignified scramble and inside the kitchen. I turned on the lights, noticed that the fireplace was full of wet ashes, and let Ben in through the front door. Но он поступил иначе: обхватил мою талию своими сильными руками и подсадил в окно. Воспоминания о том, как в подвале меня снимали и вновь поднимали на уступ оказались настолько живыми, что несколько мгновений мне казалось, что я вот-вот задохнусь или истерически разревусь. Но все-таки я протиснулась в раму и оказалась на кухне. Включила свет и заметила в камине много мокрой золы. Открыла дверь и впустила Бена.
In silence, we checked the whole house. It didn't take long -there was just a bedroom and a box room upstairs, a kitchen-living room and a lavatory and shower downstairs. The bed was not made up. The heater for the water was not turned on. The place was chilly and deserted. Вдвоем мы молча осмотрели дом. Это не заняло много времени: наверху были спальня и кладовая, внизу — кухня-гостиная, туалет и душ. Кровать нетронута, водонагреватель не включен. В доме холодно и безлюдно.
"It was a fool's errand," said Ben dully. — Г лупая была затея, — мрачно буркнул Бен.
"We had to do it." — Мы должны были это сделать.
"Maybe." He prodded the ashes with the toe of his boot. "I hope she's all right." — Наверное. — Он шевельнул золу носком ботинка.— Надеюсь, что с Джо все в порядке.
"I'll buy you breakfast," I said. "There must be somewhere, by the sea, where they do warm food. You need to have a rest and something to eat before you drive back." — Я угощу вас завтраком, — предложила я. — На побережье, возможно, есть места, где готовят горячую пищу. Вам надо поесть и отдохнуть, прежде чем ехать обратно.
We got into the car and drove through Castleton, which only had a post office and a pub, to the next small town. We found a little cafe that was probably full of tourists in the summer months but now was empty. It was open, and they did English breakfasts. I ordered the "Special' for both of us sausages, eggs, bacon, mushrooms, grilled tomatoes and fried bread and a large cafetiere of coffee. Мы сели в машину и, миновав Каслтон, где были только почта и паб, попали в соседний маленький городок. Нашли маленькое кафе, где в сезон наверняка полно туристов, но теперь было пусто. Там подавали английский завтрак. Я заказала для нас обоих "особый" — сосиски, яйца, бекон, грибы, помидоры с гриля, поджаренный хлеб. И большой кофейник.
We ate the greasy, comforting food in silence. Мы молча ели жирную еду.
"We should go if you're going to be in time for your meeting," I said, after the last mouthful. — Надо двигаться, если вы хотите успеть на свою встречу, — напомнила я, прожевав последний кусок.
We didn't talk much on the way back. There was more traffic on the road, thickening as we approached London into a slow crawl of cars. Ben kept glancing at the clock worriedly. По дороге обратно мы почти не разговаривали. По мере приближения к Лондону движение становилось плотнее, и мы едва тащились в потоке машин. Я то и дело с тревогой смотрела на часы и предложила:
"You can leave me at an underground station," I said, but — Вы можете выбросить меня у станции метро. Но он
he drove me to the front door and even got out of the car and saw me to the door. довез меня до самого дома и даже вылез из машины и проводил до двери.
"Bye," I said awkwardly. Our long journey together already seemed unreal. "Let me know what happens, will you?" — Пока, — смущенно попрощалась я. Наше ночное путешествие казалось мне чем-то нереальным. — Дайте знать, если вам что-нибудь станет известно.
"Of course," he said. He looked tired and despondent. "I'll talk to her parents as soon as they're back from their holiday. I can't do anything else till then, can I? And maybe she's with them." — Непременно, — ответил Бен. Он выглядел усталым и подавленным. — Переговорю с ее родителями, как только они вернутся после отдыха. А что еще я могу сделать? Не исключено, что она с ними.
"I hope your meeting goes well." — Успешной вам встречи.
He looked down at his clothes and attempted a smile. "I don't really look the part, do I? Never mind. Goodbye."He hesitated as if he was about to say something else, then changed his mind, turned and got back into his car. Бен посмотрел на свой костюм и попытался улыбнуться. — Я, кажется, не очень комильфо. Ну да не важно... — Он замялся. Мне показалось, что он хотел что-то сказать. Но в итоге махнул рукой и пошел к машине.
Sixteen Глава 16
I didn't know what to do with myself for the rest of the day. All my plans had petered out and there didn't seem to be any other trails to follow. I had a bath, washed my hair, did my laundry. I played back the messages on the answering-machine. There was only one new one. I opened my laptop and checked for emails. There was one, warning me about a computer virus. Остаток дня я не знала, куда себя деть. Все мои планы лопнули, а других зацелок я не находила. Я приняла ванну, вымыла волосы, занялась стиркой. Снова проверила сообщения на автоответчике — оказалось всего одно новое. Включила ноутбук и обнаружила одно электронное послание — меня предупреждали об опасности компьютерных вирусов.
I prowled around the living room, looking at my lists tacked to the wall and trying to focus on what I actually knew. I had been grabbed either on the Thursday evening or on the Friday, Saturday or Sunday. My mobile was being answered by a man. I had had sex with someone. I came to a decision: every time someone rang, I would pick up the phone and speak to them. I would open all her mail. I would try to contact her friends. Потом побродила по гостиной и, глядя на прилепленные к стене листы, постаралась сосредоточиться на том, что удалось выяснить. Меня похитили либо в четверг вечером, либо в пятницу, субботу или воскресенье. По моему мобильнику ответил какой-то мужчина. Я неизвестно с кем переспала. И я решила: буду впредь отвечать на телефонные звонки и разговаривать с людьми. Вскрывать почту Джо. И попытаюсь связаться с ее друзьями.
I started with the mail. I took the letters I'd left propped up on the mantelpiece and slit them open one by one. She was invited to take part in a time-share in Spain. She was asked to rewrite an educational textbook about the Gunpowder Plot. She was invited to a school reunion. A friend she hadn't seen for years wanted to get back in touch. Another friend sent a newspaper clipping about the pros and cons of Prozac - I wrote down her name and phone number on a scrap of paper, and the phone number of the man who'd sent her an estimate for a new boiler. I looked at the postcards, but they were just scribbles from foreign holidays or thank-you notes. Начала я с почты — взяла письма, которые до этого сложила на камине, и распечатала одно за другим.Джо приглашали принять участие в таймшере в Испании. Просили отредактировать популярнообразовательную брошюру о "Пороховом заговоре" 10 10 "Пороховой заговор" был устроен католиками 5 ноября 1605 г. с целью убийства короля Якова I, который должен был прибыть на заседание парламента. Под здание парламента подложили бочки с порохом, но заговор был раскрыт. . Приглашали на встречу бывших одноклассников.Одна приятельница, с которой Джо не виделась несколько лет, предлагала возобновить знакомство. Другая прислала газетную вырезку со всеми "за" и "против" употребления антидепрессанта "Прозак" — я записала ее фамилию и номер телефона. А затем и координаты мужчины, который делился впечатлениями о новом кипятильнике. Я просмотрела и открытки, но все они оказались либо традиционными отписками отпускников из заграницы, либо формальными словами благодарности.
Then I went through all the messages stored on the answering-machine. I'd already talked to her editor. Few of the callers had left their last names or their numbers. I rang someone called Iris, who turned out to be Jo's cousin, and had a confused conversation with her about dates. She had last seen Jo six months ago. I rang the woman who'd Потом я прослушала сообщения на автоответчике. С начальницей Джо я уже разговаривала. Несколько звонивших оставили только имена и номера телефона. Я набрала номер некоей Айрис, которая оказалась кузиной Джо, и стала путано обсуждать с ней числа. Айрис сообщила, что виделась с Джо с полгода назад.
sent the Prozac cutting. Her name was Lucy, she'd known Jo for years, through all her ups and downs. She had seen her on New Year's Eve, when she'd thought Jo had been subdued but more in control of her life. No, she hadn't heard from her since and, no, she had no ideaЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Никки Френч читать все книги автора по порядку

Никки Френч - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Голоса в темноте - английский и русский параллельные тексты, автор: Никки Френч. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x