Мэри Кларк - Вся в белом
- Название:Вся в белом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-93804-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Кларк - Вся в белом краткое содержание
Готовя новый выпуск телешоу «Под подозрением», посвященного давним нераскрытым преступлениям, Лори Моран берется за случай, который, казалось бы, «неформат» для ее передачи: пять лет назад из-под венца пропала невеста. Неизвестно даже, было ли совершено преступление. Может быть, женщину не убили, не держат в плену и она абсолютно счастливо живет где-нибудь на другом конце света. Но горе матери, все эти годы живущей поисками дочери, убеждает создательницу шоу посвятить выпуск несостоявшейся свадьбе.
Там, где должно было пройти торжество, собираются ключевые фигуры отмененной церемонии. Среди них жених, которого многие считают главным подозреваемым: невеста завещала ему свое немалое состояние. С тех пор он успел жениться на ее подруге, страстно влюбленной в него еще с колледжа…
Вся в белом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
Шоколадную булку. Лучше две ( искаж. фр .).
3
Игра слов, высмеивающая англо-французскую языковую смесь: по-английски «море» — «sea», по-французски — «мер»; вместе выходит «спасибо» ( фр. merci ).
4
…по-английски, если можно ( фр .).
5
Макарон — французская разновидность миндального печенья.
6
Сериал 1960—1970-х гг. о женщине-джинне, носящей высокую прическу с декоративными элементами в восточном стиле.
7
Чуть больше 170 см.
8
«Смолильщики» ( англ. Tar Heels) — прозвище жителей Северной Каролины, в середине XIX века бывшей лидером по производству корабельной смолы в США. Так называются и университетские спортивные команды штата.
9
«Хоум Депо» — сеть магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.
10
Амальфи — гористое побережье в Италии, в провинции Салерно, внесенное в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
11
Чуть выше 193 см.
12
Дерек Джитер — один из самых известных американских бейсболистов современности, бывший игрок и капитан «Нью-Йорк Янкиз» (род. в 1974).
13
Лимфогранулематоз — злокачественное опухолевое заболевание лимфатической системы.
14
Рикотта — продукт из молочной сыворотки, остающейся после изготовления сыров.
15
По Фаренгейту. 32 градуса по Цельсию.
16
Харлан Кобен — американский автор детективов и триллеров, имеет постоянного героя, бывшего спортсмена, который распутывает криминальные дела в мире спорта.
17
Под 163 см.
18
«Маргарита» — популярный в США коктейль из текилы, апельсинового ликера и сока лайма.
19
Около 260 м.
20
Почти 178 см.
21
Ар-деко — архитектурный и интерьерный стиль 1920—1930-х гг., совмещавший изящество архитектуры и декора конца XIX — начала XX в. и простые формы, продиктованные популярностью авангардистского искусства.
22
Большое яблоко — прозвище Нью-Йорка.
23
«Марко Поло» — нечто вроде жмурок в бассейне: водящий с закрытыми глазами выкрикивает «Марко», чтобы по обязательному отклику «Поло» засечь на слух местоположение игроков.
24
«Пина Колада» — традиционный карибский алкогольный коктейль, содержащий ром, кокосовое молоко и ананасовый сок.
25
Три звезды от «Мишлен» — наивысшая оценка в самом знаменитом ресторанном путеводителе — «Красном гиде», издающемся одной из крупнейших шинных компаний мира.
26
Примерно 152 см.
27
Предупреждение Миранды — обязательно зачитывающиеся при аресте права.
28
«Амтрак» — национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.
29
Живо! ( Ит .)
30
«New York Knicks» (сокр. от Knickerbockers, одного из прозвищ нью-йоркцев, произошедшего от псевдонима писателя Вашингтона Ирвинга) (англ.) — клуб Национальной баскетбольной ассоциации.
31
«Шесть флагов» — одна из крупнейших в мире сетей парков развлечений.
32
Шангри-ла — волшебная страна из романа Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».
33
Рейтинг Нильсена — система подсчета аудитории телепрограмм в США.
34
Около 45 м.
35
Четвертая поправка к Конституции США гласит: «Право народа на гарантии неприкосновенности личности, жилища, бумаг и имущества от необоснованных обысков и арестов не должно нарушаться, и никакие ордера не должны выдаваться иначе как при достаточных к тому основаниях, подтвержденных присягой либо заявлением, и с подробным описанием места, подлежащего обыску, и лиц или предметов, подлежащих аресту».
36
Из песни «Unchained Melody», наиболее известной в исполнении дуэта «The Righteous Brothers».
Интервал:
Закладка: