Виктор Михайлов - Антология советского детектива-16. Компиляция. Книги 1-20
- Название:Антология советского детектива-16. Компиляция. Книги 1-20
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет издательство Vitovt
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Михайлов - Антология советского детектива-16. Компиляция. Книги 1-20 краткое содержание
Содержание: 1.
: Бумеранг не возвращается
2.
: Выстрел на Лахтинской
3.
: На критических углах
4.
: Слоник из яшмы. По замкнутому кругу
5.
: Повесть о чекисте
6.
: Под чужим именем
7.
: Стражи Студеного моря
8.
: Черная Брама
9.
: Вирус «В»-13. Тайна белого пятна
10.
: Неожиданная встреча
11.
: Поиск в темноте
12.
: Контрразведчик
13.
: Ловушка для «Осьминога»
14.
: Три лица Януса
15.
: Умереть без свидетелей. Третий апостол
16.
: Сотрудник гестапо
17.
: Резидент «Черная вдова»
18.
: Тайна стоит жизни
19.
: Щупальца спрута
20.
: Задание на всю жизнь
Антология советского детектива-16. Компиляция. Книги 1-20 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вершины гор покрылись туманом,
Серебрится в ущелье поток…
Муфтий присоединился к шефу, подтянув песню тонким дребезжащим голосом. Оба они были в хорошем настроении.
Мирза знал, почему эта песня доставляла им радость: ее пели в начале революции турецкие офицеры-националисты.
Он вспомнил, как умирали подобные песни. Их заглушили другие. Гремел из края в край гимн Хамзы — «Яша шуро», «Да здравствуют Советы!»:
Не унывай, сбылась мечта,
Советы пробудили нас.
Кровь не напрасно пролита:
Свободным стал рабочий класс.
Задумчивость Мирзы Эсандал понял по-своему. Он решил, что песня подействовала на молодого помощника муфтия. Удовлетворенный, он позвонил в колокольчик. Вошел человек с черными усиками — консул.
Эсандал представил его гостям и сказал, обращаясь к нему:
— Сайин бай [279] Уважаемый господин (турецк.) .
Сагдуллабай! Сейчас же оформите паспорта этим двум господам. Один на имя муфтия Садретдинхана, сына Шарифа Хаджи Зевачи, другой — Махмудбека Айкарли.
Консул не заставил себя долго ждать.
Два новоиспеченных турецких подданных, с паспортами в карманах, каждый по-своему удовлетворенный, вскоре вышли из ворот посольства. Муфтий, хоть он и не попал в Кашгар, радовался новой мощной поддержке, новому полю действия.
А «Махмудбек Айкарли» был доволен тем, что он все прочнее обосновывается в логове врагов.
С этого момента в жизни молодого советского разведчика Мирзы Садыкова начинается новая пора деятельности. Паспорт турецкого подданного и доброе расположение к нему посла Эсандала — защита от любых подозрений.
Начинается удивительная, полная напряжения, ежедневного подвига и драматизма жизнь.
В предвоенный период и в период Великой Отечественной войны Мирза Садыков по заданию Родины выполнял опасную работу.
Но этому периоду деятельности Мирзы Садыкова должна быть посвящена отдельная книга.
Примечания
1
Название коктейлей: «Марсонвильский зверь» и «Белая лошадь».
2
Шейкер — прибор для приготовления коктейля.
3
Бумеранг (англ.) — метательное орудие австралийских племен. Бумеранг, описав замкнутую кривую, возвращается к тому месту, откуда был пущен умелой рукой охотника.
4
Радиопеленгатор — прибор для определения при помощи электромагнитных волн местонахождения передающей радиостанции.
5
Комната прессы.
6
Самое высокое здание Марсонвиля.
7
Встать! (англ.)
8
ГАИ — Государственная автомобильная инспекция.
9
Алиби (лат.) — нахождение обвиняемого в момент, когда совершилось преступление, в другом месте, как доказательство непричастности его к преступлению.
10
Мекка — город в Саудовской Аравии, где находится священный храм Кааба, место паломничества верующих.
11
Слалом (норв.) — вид состязания на лыжах с гор.
12
Газетный боевик, сенсация.
13
Жиган — вор.
14
Шестерка — презрительное «слуга».
15
Так официально назывались в то время сотрудники уголовного розыска.
16
Идентификация отпечатков пальцев в то время в Ташкенте не производилась.
17
Понятие «клиническая смерть» было в то время еще неизвестно.
18
Боссю (франц.) — горбун.
19
«Жизнь в жертву правде!» (лат.)
20
Мак и(от франц. maquis — заросли) — одно из названий французских партизан, боровшихся против гитлеровских оккупантов (1940–1944).
21
«Джексонвилл стар» — «Звезда Джексснвилла», название газеты.
22
Асфиксия (греч.) — кислородное голодание вследствие прекращения дыхания.
23
Аннексия (лат.) — присоединение, захват чужой территории вопреки воли его населения.
24
«Камло дю руа» («Королевские рыцари») — фанатическая организация католиков фашистского толка, тесно связанная с гитлеровской политической разведкой.
25
Пикник. — Человек пикнического типа — тучный, с короткой шеей и большим животом.
26
Миля (франц.). — Галльская миля = 2,225 км.
27
Огюст Барбье — французский поэт-романтик. Стихотворения, написанные им в разгар июльской революции 1830 года, принесли Огюсту Барбье поэтическую славу.
28
Консьерж (франц.) — швейцар, привратник.
29
Кагуляры (франц.) — члены фашистской организации Франции.
30
В 1933 году Гитлер пришел к власти.
31
«Фольке оне раум!» (нем.) — «Народ без жизненного пространства!»
32
Лукреция Борджиа (1480–1519) — дечь Александра VI Борджиа, папы римского. Известна тем, что политические и личные счеты с противниками Борджиа она сводила при помощи тайных ядов.
33
Каслинское литье — старинная отрасль русской художественной промышленности. Каслинский чугунолитейный завод (Челябинская область) основан в 1747 году.
34
«Про Руссия» — Комиссия по делам России — отдел разведки Ватикана по Советскому Союзу.
35
Буны караньг, а? (узбек.) — Смотрите на него, а?
36
Маршбефель (нем.) — маршевое удостоверение, командировочная.
37
«Транснистрия» (рум.) — «Заднестровье», так оккупанты называли временно оккупированную территорию СССР между Днестром и Бугом.
38
Примарь (рум.) — в данном случае сельский староста.
39
«Фольксдейче миттельштелле» (нем.) — служба войск СС по содействию местным лицам немецкого происхождения; политическое и административное учреждение, занимавшееся онемечиванием населения.
40
Константин Симонов. Хозяйка дома.
41
Бодега (рум.) — закусочная, третьеразрядный ресторан.
42
Баурат (нем.) — староста.
43
Сигуранца (рум.) — тайная полиция, охранка.
44
Гафеншуцфлотилия (нем.) — охраннопортовая.
45
Деляйтфлотилия (нем.) — охраннокараванная.
46
Гауптшарфюрер — унтер-офицерский чин в войсках СС.
47
Строки из «Гренады» Михаила Светлова.
48
«Сообщения Советского информбюро», т. 5. М., 1943, стр. 26—27.
49
ГФП — Гехайм-Фельд-Полицай — тайная полевая полиция.
50
«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 37.
51
Интервал:
Закладка: