Виктор Михайлов - Антология советского детектива-16. Компиляция. Книги 1-20
- Название:Антология советского детектива-16. Компиляция. Книги 1-20
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет издательство Vitovt
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Михайлов - Антология советского детектива-16. Компиляция. Книги 1-20 краткое содержание
Содержание: 1.
: Бумеранг не возвращается
2.
: Выстрел на Лахтинской
3.
: На критических углах
4.
: Слоник из яшмы. По замкнутому кругу
5.
: Повесть о чекисте
6.
: Под чужим именем
7.
: Стражи Студеного моря
8.
: Черная Брама
9.
: Вирус «В»-13. Тайна белого пятна
10.
: Неожиданная встреча
11.
: Поиск в темноте
12.
: Контрразведчик
13.
: Ловушка для «Осьминога»
14.
: Три лица Януса
15.
: Умереть без свидетелей. Третий апостол
16.
: Сотрудник гестапо
17.
: Резидент «Черная вдова»
18.
: Тайна стоит жизни
19.
: Щупальца спрута
20.
: Задание на всю жизнь
Антология советского детектива-16. Компиляция. Книги 1-20 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
127
Горазна (поморск.) — искусна, способна, опытна
128
Покрученник (поморск.) — в дореволюционное время батрак на хозяйском морском промысле
129
Вымышленная биография разведчика.
130
Старший помощник.
131
Грузовые документы.
132
То есть самый разнообразный груз: продукты, промтовары и т. п., в отличие от однородного груза — руды, угля, леса.
133
Каждое судно обязано надевать при стоянке в порту на швартовые тросы особые щитки, препятствующие крысам сходить на берег или приходить с берега на корабль.
134
Тонкий длинный трос с грузом на конце. Служит как бросательный конец при швартовых и спасательных работах.
135
Так порою зовут на флоте капитана.
136
Ботдек — шлюпочная палуба.
137
На жаргоне разведчиков так называют тщательно законспирированных агентов, которых до поры до времени не привлекают к активным действиям.
138
БМРТ — большой морозильный рыболовный траулер.
139
Комингс — высокий порог между отсеками судна.
140
«За» и «против».
141
Дипломатический представитель, не пользующийся доверием со стороны правительства того государства, куда он назначается.
142
У древних греков и римлян пирушка, часто сопровождавшаяся музыкой, развлечениями, беседой (лат. — sirnposium; simposion — греч.: букв, «пиршество»).
143
Игра слов. «Вера крус» означает в переводе с испанского «Истинный крест». – Здесь и далее – примеч. авт.
144
В Лэнгли (пригород Вашингтона) находится штаб-квартира ЦРУ.
145
Один из известных на Западе ансамблей называется «Роллинг стоунз» – «Катящиеся камни»
146
Миниатюрные микрофоны, устанавливаемые для тайного подслушивания (жарг.).
147
Суоми – финское название Финляндии.
148
Гельсингфорс (швед) – название Хельсинки до 1917 года.
149
Shark-men – буквально люди-акулы. (англ.).
150
Mole – крот (англ.).
151
«BalticStar» – балтийская звезда (нем.).
152
Скандал (жарг.).
153
«Балтийская звезда»! «Балтийская звезда»! Говорят советские пограничники. Отвечайте!
154
Коэффициент интеллектуальности.
155
Быть – значит быть в восприятии (лат).
156
Bundesnachrichtendienst (BND) – федеральная служба наблюдения (нем.).
157
Небольшой город в ФРГ, где находится резиденция БНД.
158
Военная газета США.
159
ВПК – военно-промышленный комплекс.
160
Будь самим собой (нем.).
161
Шведская газета
162
Очень интересно (англ.).
163
Акция ликвидации (англ.).
164
Казнь (англ.).
165
С апреля!945 года по январь 1953 года – президент США.
166
Управление толпой (англ.).
167
Крестный отец (англ.).
168
Salmon – лосось (англ.).
169
Забавная суета (англ.).
170
Шведская газета.
171
Операции, связанные с физическим устранением ненужных ЦРУ лиц.
172
Любовь превыше всего (итал.).
173
БМРТ – большой морозильный рыболовный траулер.
174
То есть присоединился к мертвым (эстонская поговорка).
175
Имперское управление государственной безопасности.
176
Под этим псевдонимом была закодирована в нацистской разведке Португалия.
177
Бывшее немецкое название литовского города Клайпеда, оккупированного Пруссией.
178
— Мне нравится это время года.
— Индейское лето?
— Да.
— Мне тоже. (англ.).
«Индейское лето» — американское выражение, соответствующее нашему «бабье лето».
179
Условное имя Уильяма Донована, руководителя Управления стратегических служб, переименованного после второй мировой войны в Центральное разведывательное управление.
180
Северный вокзал в Кенигсберге.
181
Эсэсовское звание, соответствующее армейскому «лейтенант».
182
Подполковник.
183
Партийный руководитель небольшого городка, местечка.
184
Генерал-полковник.
185
Sicherheitdienst — служба безопасности.
186
Аббревиатура двойного слова «Schutzstaffeln» — название охранных отрядов нацистской партии.
187
Употребляемая в обиходе аббревиатура полного имени президента США.
188
До конца войны гитлеровцы запустили 10 800 ракет «фау-два». Половина из них взорвалась при старте или упала в море. Но от остальных, попавших в цель, погибли 13 тысяч мирных жителей, 9 тысяч — в Лондоне. Нацисты собирались также подвергнуть ракетному удару Сан-Франциско и Лос-Анджелес, открыв по этим городам огонь со специальных подводных лодок, направленных в Тихий океан. Еще с начала 1941 года нацисты испытывали на своих субмаринах 210-миллиметровые пятиствольные ракетные установки для стрельбы с надводного и подводного положения. Впоследствии немцы намеревались поставить на субмарины ракеты «фау-два».
189
Первая буква имени «Уинстон». Условное обозначение премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля.
190
Именно из материала, полученного на этом заводе, была изготовлена бомба, уничтожившая в Хиросиме 200 тысяч человек.
191
«Холостяк» — американский иллюстрированный журнал фривольного содержания.
192
Эйзенхауэр и Монтгомери.
193
Аверелл Гарриман — посол США в Советском Союзе во время второй мировой войны.
194
От слова «консервация». Так на жаргоне разведчиков именуются заброшенные в страну агенты, от которых определенное время не требуется никакой работы, чтобы дать им возможность основательно легализоваться.
195
Элвис Холидей имеет в виду руководителя разведки Красной Армии Яна Карловича Берзина, которого звали Старик.
196
В 1944 году Германия использовала в качестве рабочей силы в промышленности, сельском хозяйстве и в других отраслях свыше семи миллионов иностранцев и военнопленных.
197
Площадь в лагере для проверок наличия заключенных.
198
Национал-социалистическая германская рабочая партия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: