Артур Шницлер - Зелёный попугай
- Название:Зелёный попугай
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1899
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Шницлер - Зелёный попугай краткое содержание
Зелёный попугай - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Франсуа. Браво! браво!
Бальтазар. Это еще что за идиот?
Комиссар. Это уж слишком… это…
Входят Морис и Этьен. Они одеты молодыми аристократами, но нетрудно заметить, что на них потертые театральные костюмы .
Голоса у стола актеров. Кто это такие?
Сцевола. Черт меня побери, если это не Морис и Этьен.
Жоржетта.Конечно, они.
Бальтазар. Жоржетта!
Северина. Боже, какие красивые молодые люди!
Роллен. Мне тяжело видеть, Северина, что вас так сильно возбуждает каждое красивое лицо.
Северина. Для чего же я пришла сюда?
Роллен. Так скажите мне по крайней мере, что вы меня любите.
Северина (бросив на него взгляда) . У вас короткая память.
Этьен. Как вы думаете, откуда мы пришли?
Франсуа. Послушайте их, маркиз, оба молодцы— остроумны.
Морис. Мы со свадьбы.
Этьен. А потому пришлось немного принарядиться иначе проклятые шпионы тайной полиции сейчас же стали бы за нами следить.
Сцевола. Порядочным ли, по крайней мере, оказался ваш улов?
Хозяин. Покажите-ка!
Морис (вынимая из-за пазухи несколько часов) Что ты мне дашь за это?
Хозяин. За эти? Один луидор!
Морис. Как бы не так!
Сцевола. Больше они не стоят!
Мишетта. Ведь это дамские часы. Дай мне их, Морис.
Морис. Что ты мне дашь за это?
Мишетта. Взгляни на меня!.. Этого довольно?
Флипотта. Нет, мне! Взгляни на меня…
Морис.Милые мои дети, это я могу получить и не рискуя головой.
Мишетта. Самонадеянная обезьяна.
Северина.Клянусь, это не комедия.
Роллен. Конечно, нет. Во всем просвечивает что-то настоящее. В этом-то и очарование.
Сцевола. Какая же это была свадьба?
Морис. Свадьба девицы Ла Тремуйль; она вышла замуж за графа Банвиля.
Альбин. Слышишь, Франсуа? Уверяю тебя, это настоящие воры.
Франсуа. Успокойся, Альбин. Я знаю обоих и десяток раз видел их игру. Их специальность — роли карманных воров.
Морис вынимает несколько кошельков из-за пазухи .
Сцевола. Что ж, сегодня, — пожалуй, расщедритесь?
Этьен. Великолепная была свадьба. Собралась вся аристократия Франции. Был даже представитель от короля.
Альбин (взволнованный) . Все это правда!
Морис (высыпая деньги на стол) . Это вам, друзья мои, чтобы вы видели, что мы заодно.
Франсуа. Бутафория, милый Альбин. (Встает и берет несколько монет) . И на нашу долю кое-что перепадает.
Хозяин.Бери, бери… Таким честным путем ты во всю жизнь ничего не зарабатывал еще!
Морис (держит высоко в руке усыпанную бриллиантами женскую подвязку) . А это кому подарить?
Жоржетта, Мишетта, Флипотта тянутся за подвязкой .
Морис.Терпение, миленькие мышки, об этом мы еще потолкуем. Я дам подвязку той, которая придумает какую-нибудь новую ласку.
Северина (Роллену) . Разрешите и мне участвовать в соревновании?
Роллен. Вы меня с ума сводите, Северина.
Маркиз. Северина, не пора ли нам уйти. Мне кажется…
Северина. О, нет, мне здесь так хорошо. (Роллену) . Я прихожу в такое настроение, что…
Мишетта. Как это ты раздобыл подвязку?
Морис. В церкви была толкотня… А если дама воображает, что за нею ухаживают… (Все смеются) .
Грэн вытаскивает у Франсуа кошелек с деньгами .
Франсуа (показывая Альбину взятые со стола деньги) . Видишь, игральные марки. Теперь ты успокоился?
Грэн собирается уходить .
Хозяин (идет за ним и говорить вполголоса) . Отдайте мне сейчас же кошелек, который вы вытащили у этого господина.
Грэн.Я?
Хозяин. Скорее… или вам плохо придется.
Грэн. Зачем же говорить грубости. (Отдает кошелек) .
Хозяин. Не смейте уходить. У меня нет времени вас обыскивать, а кто знает, что вы еще стащили. Садитесь на прежнее место.
Флипотта. Подвязку-то я выиграю.
Хозяин (Франсуа, бросая ему кошелек) . Вот твой кошелек, — ты выронил его из кармана.
Франсуа. Благодарю вас, Проспер. (Альбину) . Видишь, мы в самом деле в обществе самых порядочных людей.
Анри, вошедший за несколько времени до этого и сидевший в глубине сцены, вдруг поднимается .
Роллен. Анри, вот Анри.
Северина. Это тот, о ком вы мне так много рассказывали?
Маркиз. Ну, да. Ради него, собственно, и ходят сюда.
Анри молча выступает вперед, он держится совершенно по-актерски .
Роллен. Обратите внимание на его глаза. Целый мир страстей. Он всегда играет роли преступников по страсти.
Северина. Я высоко ценю это!
Альбин. Почему же он ничего не говорить?
Роллен. Он как будто не сознает, где он. Заметьте… Обратите внимание… он совершил, по-видимому, страшное злодейство.
Франсуа. Он немного театрален и как будто готовится к монологу.
Хозяин.Анри, Анри! Откуда ты?
Анри. Я убил человека.
Роллен. Что, говорил я вам?
Сцевола. Кого?
Анри. Любовника моей жены.
Хозяин глядит на него и в эту минуту как будто воображает, что слова Анри могут быть правдой .
Анри (поднимая глаза) . Ну, да, я это сделал. Что же вы так смотрите на меня? Так случилось, и дело с концом. Разве это так уж удивительно? Вы, ведь, все знаете, что за создание моя жена. Так и должно было кончиться.
Хозяин. А она… где же она?
Франсуа. Видите, хозяин делает видь, что верит. Это придает рассказу правдоподобность.
С улицы слышен негромкий шум .
Жюль. Что там за шум?
Лансак. Слышите, Северина.
Роллен. Как будто мимо мчатся войска.
Франсуа. О нет, это забавляется наш милый Парижский народ. Слышите, как они горланят. (Волнение и шум умолкают) . Продолжай, Анри, продолжай.
Хозяин.Расскажи нам, Анри, что было! Где твоя жена? Где ты ее оставил?
Анри. О ней я не беспокоюсь. Она от этого не умрет. Тот ли, другой ли, — женщинам все равно! Тысяча других красивых мужчин ходить по Парижу — тот ли, другой ли..
Бальтазар. Пусть всех, кто отнимает у нас наших жен, постигнет та же участь.
Сцевола. И всех, кто у нас отнимает то, что нам вообще принадлежит.
Комиссар (Хозяину) . Это подстрекательство.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: