Жан Ануй - Булочник, булочница и подмастерье
- Название:Булочник, булочница и подмастерье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1965
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Ануй - Булочник, булочница и подмастерье краткое содержание
Булочник, булочница и подмастерье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тото.Пожар в прерии, это опасно?
Адольф.Да, если нет воды. (Восклицая.) Я провожу туда воду! Водопровод длинной в тысячи километров! Пожар побеждён. Несмотря на трудную борьбу, цивилизация прогрессирует. Я, разумеется, стригу проценты со всех моих начинаний.
В это время, выкрикивая воинственные кличи и улюлюкая, со всех сторон появляются индейцы; и исчезают .
Тото.Кто прав, индейцы или американцы?
Адольф.Зависит от точки зрения. (Поднимаясь, мнёт газеты, грозно.) Безжалостный! Благодаря мощным дружеским связям и новой международной политике (весьма веской, но, кстати сказать, ложной), я — лидер продаж. Я провоцирую панику на Бирже. Все сходят с ума, продают всё, я всё покупаю. Некоторые из моих конкурентов кончают с собой. Struggle for life.
Появляется Горничная, объявляя…
Адэль.Мсье, господин Фессар-Лёбонз.
Адольф (спесиво выпрямляясь) . Ага, этот как раз кстати!
Входит Фессар-Лёбонз, толстый важный мужчина лет шестьдесят, с наградами, повязан салфеткой. Сначала у него вид уверенный, но под взглядом Адольфа он вдруг тушуется, застенчиво снимает с груди салфетку .
Адольф молчаливо и холодно смотрит на того, наконец, восклицает…
Адольф.Значит, друг мой, заявляетесь в такое время?
Фессар-Лёбонз.Имею честь, господин Президент генеральный директор. Приношу свои извинения, Президент генеральный директор.
Адольф (обрывая его) . Вздор! Касательно дела, думаю, ничего нового я вам не открою, тут на счету каждая минута. Возможности, которые представляются, нужно ловить на лету. Незначительная задержка в подаче важного рапорта, и одна из таких возможностей просто-напросто улетучится… Короче, такая задержка выйдет нам потерями миллионов! Я должен раз и навсегда знать, могу ли я на вас рассчитывать, мёсьё Фессар-Лёбонз! Я должен знать, подстрахован ли я… да или нет!
Фессар-Лёбонз (бормоча) . Но я сделал, что мог, господин Президент генеральный директор!
Адольф.Сообщаю вам, м'сьё Фессар-Лёбонз, что на последнем заседании генеральной ассамблеи совет администрации (принимая во внимание квази священный характер финансовых операций) единогласно принял резолюцию, следуя которой мой пост отныне именуется Президент генеральный директор-епископ. То есть, в дальнейшем меня следует называть именно таким образом.
Фессар-Лёбонз (смутившись) . Пардон, господин Президент генеральный директор-епископ!
Адольф (великодушно) . Ввиду длинноты, в ежедневных отношениях можете обращаться ко мне просто «ваше высокопреосвященство» или «мон-сеньор».
Фессар-Лёбонз (усложняя выкрутасы) . Слушаюсь, ваше высокопреосвященство.
Адольф (в течение паузы наблюдая за ним холодным взглядом) . Знаете ли, друг мой, что если вы продолжите ваши игры, то пойдёте ко дну? Я, сударь, разрушу вашу карьеру! Я вас сломаю! (Походя, берёт спичку со стола и ломает её.) Вот так. При поступлении к нам на службу вас должны были осведомить, что я требую от сотрудников полного послушание! Со мной, м'сьё Фессар-Лёбонз, по стойке смирно стоят, лежат! Perinde ac cadaver. С покорностью трупа! Кажется, вы не очень понимаете по-латыни?
Фессар-Лёбонз (смущённо потея крупными каплями) . Я человек скромного происхождения, ваше высокопреосвященство, я собственными руками себя делал.
Адольф (с иронией барина) . Не очень-то вы преуспели в рукоделье! Ничто не заменит добротного классического образования, мне печально сообщить вам об этом, друг мой…
Адольф произносит ложную латинскую цитату, пробует её поправить, но неудачно, режет…
Ну-ка, дайте-ка мне сигарку!
Фессар-Лёбонз (суетливо доставая из кармана серебряный портсигар) . С большим удовольствием, ваше преосвященство!
Адольф (взяв сигару, кладёт себе портсигар в карман) . Я вам не предлагаю. Были времена, кажется, когда вы позволяли себе курить в моём присутствии… мне при этом не предлагая.
Фессар-Лёбонз (пришибленный) . Этого я никогда больше себе не позволю, господин Президент генеральный директор-епископ.
Адольф (развалившись на диване, продолжая с глуповатым видим курить, в то время как Фессар-Лёбонз смиренно стоит перед ним) . Хотелось бы верить! Видите ли, друг мой, колесо вращается… Но я человек, ставящий себя выше вульгарной мести… Если бы вы выучились латыни, я, думаю, смог бы к себе вас приблизить, дать вам интересную ситуацию. К сожалению, вы не учили латынь.
Фессар-Лёбонз (смиренно) . Я бы мог выучить, ваше преосвященство…
Адольф (сухо) . Изучение латыни требует времени, а ваше время принадлежит организации, которая наняла вас, сударь, и платит. Не причинив себе ущёрба, оно не сможет выделить вам хотя бы малую его часть.
Фессар-Лёбонз (ещё более смиренно) . Я мог бы заниматься ночами…
Адольф.Организация, в которой вы служите, полагает, что ночами, м'сьё Фессар-Лёбонз, вы спите, чтобы с утра быть в полной боевой готовности! (Враждебно меряя его взглядом.) Что мне такое сказали? Будто у вас появилась любовница?
Фессар-Лёбонз (задетый за живое, легонько подпрыгивая) . Частная жизнь, монсеньор…
Адольф (отчётливо) . У вас не может быть частной жизни…
Фессар-Лёбонз.Я вдовец…
Адольф (просверливая его взглядом со злостью) . Некая Жозьян, ваша личная секретарша, если я правильно осведомлён? Вы решили, что имеете право позволить себе злоупотреблять своей властью (для подчинённого, к тому же, неслыханно!), чтобы довести девушку до того, что она уступила вашим поползновеньям?
Фессар-Лёбонз (потея, бормочет) . Это очень близкая помощница, ваше преосвященство, весьма преданная. И, что касается рабочего места, могу вас уверить…
Адольф (строго режет) . Довольно! Эта девушка… несколько бледная блондинка, которая дрожит перед вами, отныне будет моим личным секретарём… Именно ей я буду по утрам диктовать письма. Вы же возьмёте себе мадмуазель Тромп!
Фессар-Лёбонз (сгорбившись) . Не имеете права! Она слишком страшная!
Адольф (грозно) . Она у вас будет, сударь… с кислым запахом и жидкими волосами, со своими историями про семерых братьев-миссионеров, забитых китайцами, вы услышите про четырнадцать вырванных у неё зубов. День за днём вы будете узнавать всё новые и новые подробности её жизни… что вставная челюсть ей не подходит, что она ест только тюрю. Теперь вам она станет неустанно рассказывать истории своего былого великолепия…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: