Антология - Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун [антология]
- Название:Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун [антология]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89332-288-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун [антология] краткое содержание
Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун [антология] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мужчины, чья жизнь проходит рядом с водой, с детства учатся управлять плотами и кораблем, пересекать реки и хорошо плавать. Чтобы из простых моряков подняться до уважаемого и почитаемого всеми барабанщика-плотогона золотого разряда, нужно всю жизнь прилагать для этого усилия — это может быть борьба не на жизнь, а на смерть. Нужно не только быть физически крепким, обладать недюжинной силой, выдержкой и терпением, но еще и знать все о воде, владеть хитростями и приемами управления плотами и судами, разбираться в знаках небес, то есть в астрономии, небесных явлениях и в географии. Посмотрев в небо, увидеть расположение звезд и направление ветра, а осмотревшись вокруг, определить, будет ли сильный ветер, дождь или шторм. Более того, надо обладать знаниями о традиционной медицине, шаманских практиках, колдовстве и ядах, ритуалах поклонения богам. Конечно, не отнять и таких требований к членам золотого разряда, как справедливость и добросердечность, умение быть сплоченными и организованными, обладать талантом к управлению и личным обаянием… Наверное, поэтому в древнем городке, пусть таком обветшалом, но еще сохраняющем очарование старины и дух таинственности, до сих пор стоят четыре храма предкам-покровителям золотого разряда плотогонов, в которых перед именными табличками совершают поклонение «мудрости», «храбрости», «преданности» и «честности». Мудрость воплощает господин Гань-гун, храбрость — господин Лю-гун, преданность — господин И-гун, честность и братство — господин Вань-гун. Про этих людей можно сказать строками из классики: «Пригласили почтенных господ в прославляющий их подвиги и деяния Зал вознесенных к облакам, среди них книжники с кормлением в десять тысяч дворов» [123] Строка из стихотворения танского поэта Ли Хэ (791–817) «Тридцать стихотворений из Южного сада. Почему мальчик не носит меч, сделанный в У».
.
Полное имя храбреца господина Лю-гуна — Лю Хушэн, он с детства обучался боевым искусствам, преуспел в таких техниках, как «кулак с блуждающим следом» [124] Мицзунцюань — стиль кулачного искусства, относящийся к шаолиньскому направлению ушу.
, ушу с горы Мэйшань, тайцзицюань [125] Тайцзицюань — буквально: «кулак Великого Предела», китайское боевое искусство, один из видов ушу.
, прекрасно владел такими видами гибкого и твердого оружия, как кинжал, пика, грабли, палка. Как-то раз он сплавлялся против течения вверх по реке Цзыцзян вместе с барабанщиками-плотогонами и шестнадцатью шестовыми. На их пути была опасная каменистая отмель под названием «Львиные скалы», бригада Лю-гуна вела за собой всю группу. Подобно луку, готовому выпустить стрелу, плотогоны вцепились пальцами и уперлись ногами в бревна плота, почти прижавшись к нему всем телом, так они медленно передвигались вперед, ведь на них висело бремя ответственности в тысячу цзиней, устали так, что чуть не харкали кровью, но не отступили ни на шаг, продержались больше четырех часов. Если бы ведущая бригада плотогонов сделала хоть шаг назад, это повлекло бы за собой опрокидывание идущих вслед за ними лодок и даже уничтожение плотов и гибель людей. Об опасностях Львиных скал есть такие стихотворные строки:
Проходя через Львиные скалы,
Девять из десяти в страхе закачали головами.
Лев откусил им головы, полилась алая кровь.
У поэта Цзю Чуаня есть «Баллада об отмелях на Цзыцзян», в которой поется так:
Головные повязки упали на землю,
Бурлаки, подобно быкам, тянут веревки,
Что протерли до кожи жилеты.
Обжигают обнаженные спины холод и жара,
Тела, как мачты, проведут корабль через отмель.
Зазвучат запевки,
Сколько горечи и печали в звуках бурлацких песен.
В другой раз во время сплава случился ливневый паводок, на плоты с шумом обрушивались огромные волны, стало понятно, что моряк, отвечающий за кормовые весла, не справляется, возникла реальная угроза того, что плот рассыплется… Господин Лю в несколько прыжков примчался в хвостовую часть плота и начал изо всех сил выворачивать весла; намотанный на весло канат отдавил ему мизинец, но тот так и не отпустил рук… Или еще такой случай: несколько беглых солдат устроили дебош на плавучей пристани на реке Цзыцзян. Слухи об этом донеслись до господина Лю, он поднял с земли и понес две каменных колонны для швартовки, каждая весом более ста килограммов, казалось, он не шагает, а летит, руки не дрожали, одышки не было. Он грохнул эти камни рядом с двумя смутьянами, которые тут же в страхе отступили назад.
Мало кто из почтенных барабанщиков-плотогонов силен в грамоте или похвастает высоким уровнем образования; в повседневной жизни они немногословны, едва ли станут высказывать какие-либо глубокие истины, но все они уважают общие интересы, готовы пожертвовать личным и малым ради общего блага, исполнены чувства национальной гордости и любви к родине. Это случилось в сентябре 1941 года во время второй обороны города Чанша: рота с одного японского десантного катера прошла от Юэяна через озеро Дунтинху, приблизившись вплотную к городку Линьцзыкоу, намереваясь продолжить движение по реке Цзыцзян в южном направлении. Об этом стало известно представителю золотого разряда барабанщиков-плотогонов по имени И Дагуан. Он повел за собой пятьсот собратьев, плотогонов и моряков, которые привели к устью реки сотню судов, рыболовных плотов и плавучих пристаней. Кроме того, бревнами из нескольких десятков плотов они заблокировали проход по реке. Господин И-гун даже снес стоящий на высоких сваях в воде столетней давности дом своей семьи, а толстые деревянные колонны, служившие опорами, бросил посередине реки, на них прикрепил самодельные подводные мины, железные крюки, бамбуковые колья и другие предметы, мешающие движению. В результате рота с вражеского десантного катера застряла в устье реки Цзыцзян рядом с древним городком Линьцзыкоу на неделю, еще два десантных катера были подорваны подводными минами, которые И-гун изготовил сам. Поэтому позже господина И не только пригласили на торжественную церемонию принятия капитуляции японской армии, которая проводилась в уездном городе, его лично встречал и благодарил принимавший капитуляцию командир дивизии от партии Гоминьдан Ян Ботао. Через какое-то время односельчане собрали средства и материалы и возвели храм в честь господина И-гуна еще при его жизни, где поклоняются «преданности».
С давних времен говорят о том, что на пути кораблей и плотов лежат семь опасностей. Только на отрезке реки длиной в сто ли между уездом Синьхуа из округа Баоцинфу [126] Находится на территории современных г. Шаоян, уездов Синьхуа и Шаодун в провинции Хунань.
и городом Линьцзыкоу насчитывается семьдесят два опасных переката. На территории уезда, начиная от порта камфорного дерева, где есть пост Вэньцзин-ган, до пруда Тростниковой рощи на реке Сянцзян, всего на нескольких десятках ли встречается девять поворотов и тридцать шесть излучин. Излучины извилисты, течение здесь быстрое, очень много водоворотов и часты подводные течения. Как говорят моряки: «Тебя уничтожат семь из десяти напастей». В песне есть слова: «Отмели духов и водяные орехи в излучинах — люди не работают в поле, круглый год живут за счет перевернувшихся кораблей». Речь идет о том, что живущие неподалеку от двух этих мест люди так часто спасают людей и вылавливают вещи из воды, что им некогда обрабатывать поля, а не о том, что они радуются чужой беде. Вот почему кто-то описал профессию барабанщика-плотогона такими словами: «Тех, кто строит дома-пещеры, хоронят живыми под обвалами, а коли умрет тот, кто управляет лодкой, его некому похоронить». Течение на больших реках и озерах стремительное, если случилась беда, то тела отыскать очень сложно. Кто-то так развил эту мысль: «В жизни людей три тяжких дела — ковка железа, управление плотом и изготовление соевого сыра тофу»; «Знающий воду — умрет на воде, владеющий ножом — погибнет от ножа…» К счастью, почтенные плотогоны отличаются веселым нравом, их не отпугивают тяготы и опасности. Подтверждением тому служат слова из песни о перекатах: «Корабль, ускоряясь, идет против течения через отмель, человек на это не сетует, упавший в воду хозяин судна не жалуется на небо. Мои ничтожные кровь и плоть попадут в животы к рыбам, выброшу свои кости и снова возьмусь за шест». Барабанщик-плотогон из золотого разряда по имени Вань Южэнь, получивший от односельчан прозвище «Бодхисаттва», прекрасно знал об опасностях, что подстерегают тех, кто кормится с воды, знал, что выжить непросто и необходимы сплоченность и взаимовыручка, только тогда можно избежать беды и сохранить всеобщее благополучие. Еще когда главой семьи был отец господина Вань-гуна, он продал доставшиеся от предков четыреста му [127] My — китайская мера земельной площади, равная приблизительно 0,07 га.
приозерных земель, основал первое в древнем городке «Общество босоногих носильщиков», которое должно было помогать носильщикам-кули, работающим на воде, гребцам и представителям других угнетенных слоев. Отец передал свое дело сыну Вань-гуну, как рясу и патру [128] Патра (санскр.) — чаша, используемая буддийскими монахами для сбора подаяний.
, тот вложил туда все свои накопления плотогона золотого разряда, чтобы создать «дом для барабанщиков-плотогонов водного края», который бы помогал еще большему числу товарищей по цеху. Вот почему в Линьцзыкоу помимо храма у озера Дунтинху появился еще и храм в честь господина Вань-гуна, где поклоняются справедливости и братству.
Интервал:
Закладка: