Майкл Барбер - Приказано добиться результата. Как была обеспечена реализация реформ в сфере государственных услуг Великобритании
- Название:Приказано добиться результата. Как была обеспечена реализация реформ в сфере государственных услуг Великобритании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Высшая школа экономики»1397944e-cf23-11e0-9959-47117d41cf4b
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7598-0899-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Барбер - Приказано добиться результата. Как была обеспечена реализация реформ в сфере государственных услуг Великобритании краткое содержание
Книга посвящена истории трансформации управления государственным сектором Великобритании, произошедшей за короткий период времени и оказавшей значительное влияние на жизнь каждого британца. Автор – сэр Майкл Барбер в течение второго срока пребывания Тони Блэра на посту премьер-министра Великобритании (2001–2005) отвечал за реализацию реформ в сфере государственных услуг. Повествование ведется в востребованном во все времена жанре мемуаров, а методологическим ядром книги является приложение, объединяющее документы, которые представляют собой своего рода инструкцию по претворению в жизнь политических решений правительства и закреплению достигнутых результатов.
Книга будет интересна специалистам в области государственного управления, политологам и историкам, а также широкому кругу читателей.
Приказано добиться результата. Как была обеспечена реализация реформ в сфере государственных услуг Великобритании - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
West Ham United – лондонский футбольный клуб. – Примеч. пер.
10
Lords Stadium – известный крикетный стадион в Лондоне; назван в честь Томаса Лорда, купившего этот стадион в 1814 г. для Марилебонского крикетного клуба. – Примеч. пер.
11
Самый известный в Великобритании комментатор игры в крикет. – Примеч. пер.
12
Так думаю не только я, но мало кто в этом признается. Среди тех, кто признается, тренер клуба Arsenal Арсен Венгер: «Не следует браться за такую работу, если вы не страдаете по-настоящему от каждого проигрыша… Я всякий раз ужасно расстраиваюсь» (см. его интервью газете «Times». 2007. 15 сентября). – Примеч. автора.
13
Oxford Famine Relief – Оксфордский комитет помощи голодающим; благотворительная организация с центром в Оксфорде, которая занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах. – Примеч. пер.
14
Колледж королевы Оксфордского университета, основан в 1341 г. и назван в честь супруги короля Эдуарда III – Филиппы. – Примеч. пер.
15
Университет возник как сообщество нескольких колледжей-общин, среди которых существует негласная иерархия. Большинство колледжей состоят из трех самоуправляемых «комнат»: младшей (Junior Common Room), куда входят будущие бакалавры; средней (Middle Common Room), объединяющей соискателей всех последующих степеней; старшей (Senior Common Room), членами которой являются преподаватели. Кроме того, JCR является центром отдыха и развлечений для студентов, типом клуба в колледжах Оксфордского университета. Членство платное, обязательное для всех студентов колледжа. – Примеч. пер.
16
Моя политическая платформа была до скучного умеренной. Кто-то, прочтя первое издание этой книги, прислал мне мой манифест, где говорилось: «Забастовка. последнее средство. В долгосрочной перспективе нужно добиваться хороших и продуктивных отношений с руководством и профессурой». – Примеч. автора.
17
Пинбол – игра на бильярде-автомате, иногда на деньги. – Примеч. пер.
18
Вид бильярда-автомата, который напоминает бильярд с препятствиями, по истечении установленного времени перекладина автоматически опускается и игра прекращается. – Примеч. пер.
19
Бовуар (Beauvoir) Симона де (1908–1986) – жена французского писателя Ж.-П. Сартра (1905–1980) и сама французская писательница. Cafe de Flore – парижское кафе, популярное место встреч художников и интеллигенции левого толка. – Примеч. пер .
20
Название презерватива. – Примеч. пер.
21
В выпуске «Queen’s College Record» за 2006 г. (декабрь) сказано, что недавно студенты провели успешную кампанию по введению запрета на курение во всех общественных помещениях колледжа, включая и пивной погреб. Тридцать лет в политике – немалый срок. – Примеч. автора.
22
Политика правительства под руководством Маргарет Тэтчер. – Примеч. пер.
23
Этот комментарий аналогичен знаменитому высказыванию Джима Каллагана по поводу выборов 1979 г.: «Бывают времена… грандиозных политических перемен. И тогда не имеет значения ни то, что вы говорите, ни то, что вы делаете. Подозреваю, что сейчас как раз время таких перемен, поэтому все происходящее – в пользу госпожи Тэтчер». Вероятно, спустя 18 лет то же самое чувствовал Джон Мейджор. – Примеч. автора.
24
Тэтчер (Thatcher) Маргарет (р. 1925) – английский государственный и общественный деятель, министр просвещения и науки (1970–1974), премьер-министр Великобритании (1979–1990), лидер Консервативной партии (1975–1990). Проводимая ею политика предусматривала монетаризм, приватизацию и самодостаточность на местах. – Примеч. пер.
25
По поводу этого утверждения моя двоюродная сестра Диана заметила: хотя они, возможно, и были безрассудными, но, «очевидно, считали, что ведут себя абсолютно логично». Ее довод понятен, однако не следует забывать, что меня и наш небольшой коллектив приверженцев Киннока называли группой здравого смысла, а это доказывает, что в глубине души они считали себя безумцами или, по крайней мере, сомневались в своей разумности. – Примеч. автора.
26
Обычно такие матчи проводятся между командами Англии и одной из стран Содружества, в Англии и в других странах Содружества ежегодно начиная с 1877 г. – Примеч. пер.
27
Squaters, от squat (англ.) – поселяться на чужой земле или в чужом доме. Так называют людей, самовольно въезжающих с семьей в пустующую квартиру (часто в знак протеста против высокой квартирной платы), или участников движения бездомных и живущих в плохих жилищных условиях. – Примеч. пер.
28
Ведало образованием в Сити и 12 районах центрального Лондона. Создано в 1965 г., распущено в 1990 г. при упразднении Совета Большого Лондона. – Примеч. пер.
29
Крупнейший профсоюз учителей государственных школ. Насчитывает 190 членов, входит в Британский конгресс тред-юнионов (British Trade Union Congress). – Примеч. пер.
30
Grammar School – средняя классическая школа для детей старше 11 лет, отобранных по результатам экзаменов. Дает право поступления в высшее учебное заведение, программа предусматривает изучение классических языков. – Примеч. пер.
31
Хартфордшир – графство Англии, с 1965 г. часть его вошла в состав Большого Лондона. – Примеч. пер.
32
Макинрой (McEnroe) Джон (р. 16 февраля 1959 г.) – американский спортсмен-теннисист. Обладатель четырех титулов чемпиона США (1979, 1980, 1981, 1984 гг.), трижды побеждал на Уимблдоне (1981, 1983, 1984 гг.), финалист чемпионата 1984 г. (Франция), дважды обладатель титула «Мастерс» (1983, 1984 гг.) в одиночных состязаниях, семь раз в парных состязаниях (в содружестве с Питером Флемингом). Славился не только своими мощными подачами, но и чрезвычайной несдержанностью на корте, дважды зарабатывал дисквалификацию на турнирах «Большого шлема». По окончании карьеры стал спортивным телекомментатором. – Примеч. пер.
33
Улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей. – Примеч. пер.
34
Речь идет о рассказе известного ирландского юмориста Спайка Миллигана под названием «Поющая стопа». У героя этого рассказа, дядюшки Герберта Джема, внезапно запела правая стопа, и он обратился к респектабельному врачу, специалисту по правой стопе, сэру Ральфу Физу, чья фамилия, образованная от слова fee (англ.), означает «гонорар». – Примеч. пер.
35
Интервал:
Закладка: