Джеймс Хэрриот - Детям. Рассказы о животных
- Название:Детям. Рассказы о животных
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-12950-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Хэрриот - Детям. Рассказы о животных краткое содержание
Детям. Рассказы о животных - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В Бристоне жила миссис Пикеринг со своими тремя бассетами и Крепышом, котом, который однажды появился у неё в канун Рождества. Одна из собак месяц назад сломала лапу, и сегодня утром как раз настала пора снимать гипс.

Я поднял пса на стол. Пока разрезал гипс, Крепыш игриво напрыгивал на мою руку под неодобрительным взглядом серьёзных собак.
– Он скоро поправится, миссис Пикеринг, – сказал я, сняв гипс и увидев, что лапа срослась хорошо.
И тут я заметил, как мимо окна пронеслась одинокая корова. Это было странно, поскольку за коровами обычно кто-то да приглядывает, да и сама корова показалась мне знакомой.
Я поспешно выглянул. Так это же Цветик!

– Простите, мне пора, – сказал я миссис Пикеринг, покидал в сумку инструмент и бросился к машине.
Цветик резвым галопом бежала по улице, глядя прямо перед собой, словно спешила по какому-то важному делу. Что стряслось? Она сейчас должна быть на рынке в Дарроуби. Прохожие таращились на неё, а почтальон едва не свалился с велосипеда, когда она промчалась мимо. Потом она завернула за угол и исчезла.
Пришлось мне развернуть машину и последовать за ней на предельной скорости, но за поворотом никакой коровы не было, передо мной простиралась пустая улица. Испарилась… Но куда она могла деться?
Одно мне было ясно – нужно вернуться на ферму мистера Дакина и сообщить, что Цветик убежала и разгуливает теперь где-то в полях.
Я выжимал из своей крошки-машины всё что мог. Когда добрался до фермы, мистер Дакин как раз нёс по двору мешок с кормом.
Он удивился:
– Здравствуйте ещё раз, мистер Хэрриот. Что-то забыли?
Я открыл рот, чтобы изложить свою историю, но он вдруг поднял голову и прислушался.

Со стороны холма доносился стук копыт. Пока мы стояли и слушали, из-за каменной россыпи появилась корова и направилась к нам. Это была Цветик, она двигалась ходкой рысью, огромное вымя моталось из стороны в сторону, взгляд нацелен на дверь коровника.
– Какого лешего… – не удержался мистер Дакин, но старая корова, не замедлив шага, пробежала мимо, прямиком к стойлу, в котором провела двенадцать лет жизни. С недоумением понюхала пустую стойку для сена и обернулась к хозяину. Мистер Дакин глядел на неё примерно с тем же выражением. Глаза его на помрачневшем лице были влажны, и он начал в задумчивости теребить длинные усы.

Тишину прервал топот тяжёлых ботинок по вымощенному камнем двору, и в дверь, пыхтя, ввалился Джек Додсон.
– Ага, вот ты где, старая плутовка! – еле выговорил он. – Мне чертовски жаль, мистер Дакин, оставил парня на пару минут без пригляда – и нате вам, дал ей сбежать. – Он шагнул к Цветику. – Пошли, девочка, уведём тебя отсюда.

Но был остановлен поднятой рукой мистера Дакина.
Удивлённый Добсон молча глядел на мистера Дакина, который продолжал смотреть на корову. А та с тихим достоинством стояла у потрескавшихся брусьев, взгляд её был терпеливый и нетребовательный.

Потом, так же ни слова не говоря, мистер Дакин протиснулся между коровами, послышался лёгкий металлический звук, когда он застегнул цепь на шее Цветика. Он быстро сходил в конец коровника и вернулся с охапкой сена на вилах, которое мастерски засунул в деревянную клеть.
Этого Цветик и ждала. Захватила губами сено и принялась с удовольствием жевать.
– В чём дело? – вскричал Джек Додсон. – Я ж на рынок опоздаю.
– Простите, что потратил ваше время, Джек, – медленно произнёс фермер, – но придётся вам вернуться без неё.
– Без неё?.. Но…
– Ага, можете считать меня взбалмошным, но так тому и быть. Старушка вернулась домой и останется здесь.
Мистер Додсон покачал головой и ушёл.
– Мистер Хэрриот, у вас бывало чувство, что когда порой случается что-то неожиданное, то это вовсе не случайность и в конце концов всё обернётся к лучшему?
– Да, – ответил я. – Причём частенько.
– Вот какое чувство меня посетило, когда Цветик спустилась с холма. – Он похлопал корову по спине. – Она всегда была моей любимицей, и я рад, что она вернулась.

Однако у меня остался неразрешённый вопрос.
– Не могу понять, как она сюда добралась. Почему я не видел её на дороге? Куда она делась?
Улыбка медленно расползлась по лицу мистера Дакина, и он снова взялся теребить усы.
– А, так ведь к ферме есть другой путь. Там за деревней начинается тропа.
– И Цветик знает эту дорогу?
– Ещё бы, она всё в округе знает.

Я посмотрел на шесть коров, стоящих в ряд, и спросил с беспокойством:
– Вы же вроде говорили, что не можете её содержать?
– Верно, но мне тут кое-что пришло на ум, – ответил фермер. – Я могу подсунуть ей одного, а то и двоих телят вместо того, чтобы доить. У меня пустует старый хлев, вот пусть в нём и живёт себе на радость.
– Прекрасная мысль, мистер Дакин. Она запросто выкормит троих. Тем и отплатит за постой.
– Ну, это меня как раз не волнует, – улыбнулся фермер. – После стольких лет она мне ничего не должна. Важно, что Цветик вернулась домой.

Собака с рыночной площади

В рыночный день, когда народ съезжался со всей округи в городок Дарроуби, чтобы продать свой товар, я прогуливался по мощёной площади, где собирались поболтать фермеры. Один из них как раз рассказывал мне про заболевшую корову, когда мы увидели среди прилавков маленькую собачку. Она стояла на задних лапах перед столом с выпечкой и выпрашивала подачку.
– Только поглядите на мальца, – сказал фермер. – Интересно, откуда он?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: