Трент Далтон - Мальчик глотает Вселенную
- Название:Мальчик глотает Вселенную
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112541-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Трент Далтон - Мальчик глотает Вселенную краткое содержание
Его старший брат Август – ясновидящий гений, принявший обет молчания и общающийся с миром с помощью фраз, написанных в воздухе.
Его отчим Лайл – профессиональный наркодилер средней руки.
Его мир – австралийское предместье.
А место няньки и учителя при нем занимает Артур Холлидей по прозвищу Гудини – философ и чемпион по успешным побегам из тюрем.
Такова «вселенная» Илая – мальчика, кому скоро предстоит влюбиться в девушку, которую он никогда не видел, спасти мать, вступить в неравную схватку с таинственным криминальным боссом Титусом Брозом и начать получать советы из трубки отключенного красного телефона…
Мальчик глотает Вселенную - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
36
Здесь: пффф; неодобрительное шипение.
37
Куриная соль – австралийская приправа, смесь соли и куриного экстракта, сложно вываренной и измельченной в порошок курицы, аналогично бульонному кубику.
38
Полицейская производственная драма: т.н. «процедурал» – сериал о будничной работе полиции. Название связано со старой австралийской шуткой: «Каков цвет двухцентовика?», на которую отвечают: «Copper, copper!», что означает и «Медный, медный!», и «Легавый, легавый!».
39
Примерно 4,5 кг.
40
Здесь речь об австралийской сушилке «Hills Hoist», напоминающей формой большой пляжный зонт без ткани. На верхних прутьях и веревках между ними развешивается белье, вращением рукояти посередине центральной стойки сушилка поднимается и опускается.
41
Персонаж романа Джона Стейнбека «Гроздья гнева», во времена Великой депрессии в США вынужденный с семьей покинуть свой дом в Оклахоме и перебраться в Калифорнию.
42
Сицилийский бисквитный торт.
43
Известная австралийская актриса и певица 70-х гг.
44
Голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда 1930-х и 1940-х годов.
45
Американский актер (1920–2006 гг.), начал сниматься еще до Второй мировой войны.
46
Винодельческий регион Австралии.
47
Североамериканский темнокожий актер, телохранитель и спортсмен с характерной прической-ирокезом, известный у нас в основном по роли противника Рокки Бальбоа в фильме «Рокки-3» и аналогичным ролям в фильмах о единоборствах.
48
«Меня осенило» – здесь значит «он ударил меня»; «мой баланс» – «мое равновесие»; «признаки были налицо» – «дорожные знаки были здесь».
49
Речь о стодолларовой банкноте, 100 австралийских долларов. Дуглас Моусон (1882–1958 гг.) – австралийский геолог, исследователь Антарктики, очень смелый человек.
50
«Рожденные убивать» ( англ. ).
51
Кабраматта – пригород Сиднея, населенный огромным количеством вьетнамских иммигрантов, иногда из-за этого называемый в шутку «Вьетнаматтой». Значительно южнее Брисбена. Каб – сокращенное название Кабраматты.
52
Американский поп-рок-дуэт супругов Сонни Боно и Шер, существовавший в 1964–1977 гг.
53
Американский телевизионный музыкальный ситком, транслировавшийся на ABC с 25 сентября 1970 г. по 23 марта 1974 г.
54
Густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии.
55
Речь о крикете, тестовые матчи проводятся между командами по крикету. Дин Джонс – известный австралийский игрок и комментатор.
56
Крупный город, расположенный на юго-западе Австралии на берегу Индийского океана.
57
Слово «ham» ( англ. ) имеет несколько значений, в т.ч. «ветчина» и «хам».
58
«Грей Николлс» – марка бит для спортивного крикета, ставшая популярной в 1970-х гг. Single scoop ( англ. ) – бита с одной выемкой вдоль ударной поверхности. Бита с двумя выемками – дабл скуп.
59
Американский певец (род. в 1942 г.), прославившийся в начале 1970-х гг.
60
На дворе 1991 год, и текстовый процессор здесь и далее – это физическое устройство, нечто вроде электрической пишущей машинки с небольшим монохромным жидкокристаллическим экраном. В наши дни так иногда называют программу для работы с текстом.
61
Рольф Харрис (род. в 1930 г.) – австралийский шоумен, музыкант и художник. В 1957 году прославился благодаря песне «Привяжи кенгуру, друг», исполненной под аккомпанемент «дрожащей доски» – куска картона, которую он первым стал использовать в качестве музыкального инструмента.
62
Уолтер Джеймс Льюис (род. в 1959 г.) – профессиональный игрок в регби, игравший в 1970-х и 1980-х гг., а потом ставший тренером.
63
Bellbottoms, bell-bottoms – расклешенные штаны. Женские, как правило.
64
Олень Санта-Клауса, освещающий ему путь красным носом.
65
Первый корабль, которым командовал капитан Джеймс Кук – британский исследователь, картограф и первооткрыватель XVIII века.
66
Английский истребитель времен Второй мировой войны.
67
На протяжении всей книги эта птица именуется blue wren – синий крапивник, как называют ее в разговорной речи жители Западной Австралии. Официальное ее название: Splendid fairywren – волшебный крапивник (fairy ( англ. ) – фея, волшебница, что перекликается с образом синей птицы счастья) – это певчая птица отряда воробьинообразных.
68
Род цветущих деревьев из семейства бигнониевых. Другое название – фиалковое дерево, полученное благодаря сиренево-фиолетовым оттенкам цветков и медовому аромату.
69
Квинелла – девушка-звезда, нечто близкое к королеве, но не совсем. Красивая, умная, добрая, энергичная, эрудированная, сексуальная.
70
Slim ( англ. ) – букв. «тощий», «дрищ».
Интервал:
Закладка: