Дэвид Митчелл - Утопия-авеню
- Название:Утопия-авеню
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус БЕЗ ПОДПИСКИ
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-389-19280-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Утопия-авеню краткое содержание
«Замечательная книга! Два дня не мог от нее оторваться…» (Брайан Ино)
Утопия-авеню - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
… служил в фузилерском полку… – Имеется в виду полк Королевских валлийских фузилеров линейной пехоты британской армии, образованный в 1689 г.; в 2006 г. объединен с Королевским полком Уэльса и преобразован в батальон Королевских валлийцев.
Лонни Донеган (Энтони Джеймс Донеган, 1931–2002) – популярный британский фолк-исполнитель 1950–1960-х гг. в жанре скиффл.
The Vipers – имеется в виду The Vipers Skiffle Group , британская скиффл-группа, популярная в 1960-е гг.
Алексис Корнер (Алексис Эндрю Николас Корнер, 1928–1984) – известный британский рок-музыкант, один из ведущих исполнителей в жанре ритм-энд-блюз.
Юэн Макколл (Джеймс Генри Миллер, 1915–1989) – известный британский исполнитель, оказавший большое влияние на возрождение фолк-музыки в Великобритании.
Пегги Сигер (Маргарет Сигер, р. 1935) – известная американская фолк-певица, жена Юэна Макколла.
«Эта машина убивает» – подражание знаменитой надписи на гитаре американского певца и композитора Вуди Гатри (Вудро Уилсон Гатри, 1912–1967) «Эта машина убивает фашистов».
…слишком рано умерший Ричард Фаринья… – Ричард Джордж Фаринья (1937–1966) – американский фолк-исполнитель, поэт и писатель; был женат на сестре Джоан Баэз, Мими. Выпустил единственный роман («Если очень долго падать, можно выбраться наверх») и разбился на мотоцикле в день его выхода. Был близким другом Томаса Пинчона, который посвятил ему «Радугу тяготения» (1973).
С. 55. Ноэль Кауард (Ноэль Пирс Кауард, 1899–1973) – английский драматург, композитор, актер и певец, автор пьес о жизни светского общества.
Джон Мартин (Иен Дэвид Макгичи, 1948–2009) – британский фолк-исполнитель и гитарист.
С. 56…. «Песня Динка» из антологии Ломакса. – Популярная фолк-композиция «Dink’s Song», известная также под названием «Fare Thee Well» («Прощай»), включена в песенник знаменитого американского музыковеда и собирателя фольклора Джона Эйвери Ломакса (1867–1948); ее исполняли, в частности, Пит Сигер и Боб Дилан.
«Где цветет душистый вереск…» – шотландская народная баллада «Purple Heather» («Лиловый вереск»), также называемая «Wild Mountain Thyme» («Дикий горный тимьян»), адаптированная ирландским музыкантом Фрэнсисом Макпиком в 1950-х гг.; ее включали в репертуар многие исполнители, в частности Джуди Коллинз, Джоан Баэз и Боб Дилан.
С. 57. «You Don’t Know What Love Is» («Ты не знаешь, что такое любовь») – популярная песня на слова Дона Рэя и музыку Джина де Пола, написанная для фильма с участием американских комиков Бада Эббота и Лу Костелло «Keep ‘Em Flying» («Пусть они летают», 1941).
Нина Симон (Юнис Кэтлин Уэймон, 1933–2003) – американская джазовая певица.
«Ронни Скоттс» («Ronnie Scott’s») – знаменитый лондонский джаз-клуб, основанный в 1959 г. британским саксофонистом Рональдом Шаттом (1927–1996), выступавшим под псевдонимом Ронни Скотт.
С. 58. Ал Стюарт (Алистер Иен Стюарт, р. 1945) – шотландский фолк-певец и музыкант.
« Уилли из Уинсбери » – шотландская народная баллада «Willie o Winsbury», известная в многочисленных вариантах с конца XVIII в.
Энн Бриггс (Энн Патриция Бриггс, р. 1944) – известная английская фолк-исполнительница.
…альбатрос на шее… – Идиоматическое название раздражающего бремени, от которого невозможно избавиться, восходит к старинной легенде, описанной в поэме английского поэта С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе».
Нед Келли (Эдвард Келли, 1854–1880) – знаменитый австралийский разбойник, герой множества народных баллад.
С. 60. «Британское вторжение» – такое название получил выход британской рок-музыки на международную арену в середине 1960-х гг.
Микки Моуст (Майкл Питер Хейз, 1938–2003) – английский продюсер, основатель лейбла «RAK Records».
С. 61. …пижонами с Карнаби-стрит… – Имеется в виду пешеходная улица в центре Лондона, бастион «независимой моды» в 1960-е гг.
С. 63. Клуб «UFO» – знаменитый лондонский клуб, существовавший с 1966 по 1967 г., основанный британским фотографом и журналистом Джоном Хопкинсом по прозвищу Хоппи (1937–2015) (см. далее: «…Хоппи щелкает выключателем за световым пультом…») и американским продюсером и писателем Джо Бойдом (р. 1942).
… Pink Floyd прокладывает курс корабля к сердцу пульсирующего солнца. – Аллюзия на композицию «Set the Controls for the Heart of the Sun» со второго альбома группы, «A Saucerful of Secrets» (1968).
«Назовем-ка его Джаспером…» Почему это имя, а не какое-нибудь другое? 〈…〉 Драгоценный камень? – Имя Джаспер (Jasper) по-английски означает «яшма».
Сид Барретт (Роджер Кит Барретт, 1946–2006) – британский музыкант, поэт, композитор, художник, один из основателей рок-группы Pink Floyd .
«Если б расчищены были врата восприятия…» – цитата из книги Уильяма Блейка «Бракосочетание Неба и Ада» (1793), перев. С. Степанова.
Рик Райт (Ричард Уильям Райт, 1943–2008) – британский пианист, композитор и вокалист, один из основателей группы Pink Floyd .
С. 64. …слушали новую песню Пола «Прелестная Рита» . – Имеется в виду песня Пола Маккартни «Lovely Rita», записанная в феврале 1967 г. и вошедшая в альбом «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» («Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера»).
Метаквалон – седативное и снотворное средство, популярный клубный наркотик в 1960-е гг., входит в состав лекарственных препаратов кваалюд и мандракс.
…вот он приход точка точка точка тире тире тире точка точка точка – Эта последовательность сигналов в азбуке Морзе означает международный сигнал бедствия SOS.
«И слава Господня осияла их: и убоялись страхом великим. И сказал им ангел, не бойтесь…» – Лк., 2: 9.
А теперь библейски черно и беззвездно. – Инверсия цитаты из радиопьесы валлийского поэта Дилана Томаса «Под сенью молочного леса» (1954): «Представьте себе – весна, безлунная ночь в маленьком городке; беззвездная и черная, строгая, как Библия, тишина улиц, вымощенных камнем…» (перев. Ю. Комова); также авторский анахронизм – аллюзия на альбом «Starless and Bible Black» (1974) группы King Crimson ; название альбома (и его заглавной композиции) является прямой цитатой («беззвездный и черный, как Библия»).
И вширь и вглубь растет, как власть империй, медленная страсть. – Строка из стихотворения английского поэта-классициста Эндрю Марвелла (1621–1678) «К застенчивой возлюбленной» (перев. И. Бродского).
С. 65. …австралийский монолит Улуру. – Массивная овальная красно-оранжевая скала в центре Австралии, известная также под названием Эрс-Рок, длиной 3,6 км, шириной ок. 3 км и высотой 348 м.
Он на площадке дозорной башни, глядит на залив… 〈…〉 Тучный человек в костюме наполеоновской эпохи опирается на поручень, направляет подзорную трубу в море. – Автоцитата (с изм.) из романа «Тысяча осеней Якоба де Зута» (перев. М. Лахути).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: