Мэри Монро - Летние девчонки
- Название:Летние девчонки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-86114-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Монро - Летние девчонки краткое содержание
Летние девчонки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А еще так он делился с ней важной частью себя.
Через какое-то время Блейк замедлил ход и подвел «Зодиак» к маленькому уединенному пляжу, ненамного больше песчаных отмелей, что они проезжали утром. Мотор постепенно заглох, и наступила тишина. «Зодиак» покачивался, пока Блейк быстро и сноровисто бросал якорь. Карсон слушала мягкий плеск воды о лодку и скрип канатов.
– Готова перекусить? – спросил Блейк, протянув ей руку.
– Умираю с голода, – ответила Карсон.
– Ничего, что ты намокнешь, или донести тебя на руках?
Карсон ухмыльнулась и в какой-то момент подумала воспользоваться возможностью. Плоское дно «Зодиака» позволило Блейку подвести лодку совсем близко к берегу. Но после кайтсерфинга Карсон постеснялась отказываться преодолеть это небольшое расстояние самостоятельно.
– Думаю, справлюсь, – с сарказмом сказала она.
– Берегись ила, – предупредил он. – Он может засасывать. И глубоко. Один мой приятель как-то увяз в нем по колено. Пришлось лечь на спину и вытащить ноги.
Карсон замерла, перекидывая ногу через край лодки.
– Ты пытаешься меня напугать? Чтобы отнести на руках?
– Просто стараюсь быть галантным, – ответил Блейк. – Я уже говорил про живность?
Карсон замерла и убрала ногу в лодку.
– Про живность?
– Разумеется, – благодушно ответил он. – Всевозможные насекомые называют этот ил своим домом. А еще улитки и, разумеется, крабы. – Он покачал головой. – Да. Множество крабов. А чем, ты думаешь, питаются все эти птицы?
Карсон пристально всмотрелась в ил, пытаясь увидеть под водой какое-нибудь движение.
– Задумалась о моем предложении?
– Спасибо, но нет, капитан. – Карсон крепко схватилась за борт и перебросила другую ногу. – Я рискну. – Она посмотрела на воду под собой и, глубоко вздохнув, уступила притяжению. Карсон со всплеском скользнула в воду. Ноги на несколько сантиметров погрузились в ил, но вовсе не так глубоко, как угрожал Блейк.
– Ого, даже и не знаю, как добраться до берега, – поддразнила его Карсон.
– Жизнь непредсказуема, – подмигнул Блейк и рассмеялся. Он надел солнцезащитные очки, поднял и вскинул на плечи рюкзак, взял большое полотенце, повесил его на шею и соскользнул в воду.
Они вместе прошли сквозь грязь туда, где ил был сухим и песчаным. Блейк выбрал сухое место и разложил полотенце, опустил на землю рюкзак и пригласил Карсон присоединиться. Она присела рядом на полотенце и подставила солнцу испачканные в песке и грязи ноги.
Они оказались в уютном уединении, окруженные сверкающей водой, сияющей зеленой травой и деревьями. Нам ними простиралось широкое лазурное небо, покрытое белыми облачками. Пока Блейк распаковывал еду, Карсон откинулась на локти, слушая пение ветра в траве и редкое бульканье – может, это были пузырьки воздуха в прибрежной грязи, а может, креветки или даже прыгающая вдалеке рыба. Сверху послышались пронзительные крики скопы, и, подняв взгляд, Карсон увидела, как в вышине кружит черно-белая птица.
– Здесь так спокойно, – со вздохом сказала Карсон. – Мне кажется, мы в тысяче километров от мира.
Блейк улыбнулся, довольный, что ей нравится, и протянул коричневый бумажный пакет из местной закусочной. Карсон села, с удивлением осознав, насколько проголодалась. Внутри был толстый сандвич с индейкой на цельнозерновом хлебе, большое шоколадное печенье и яблоко. Блейк открыл большой термос и наполнил ее чашку сладким холодным чаем.
– Странно, что ты не бывала здесь раньше, – сказал Блейк.
– Я много раз ездила кататься на лодках, но здесь никогда не была. – Карсон удивленно огляделась. Они плыли очень долго и далеко. – Где бы мы ни были, – усмехнулась она. – Я вообще давно не приезжала на Остров Салливана. Я и забыла, как здесь красиво…
– Здешние воды всегда были для меня задним двором, – сказал Блейк и откусил сандвич.
Карсон жевала и представляла Блейка маленьким мальчиком на огромной игровой площадке. Худой и загорелый, с кудрями, ниспадающими на любопытные темные глаза. Наверное, Блейк с Итаном были как они с Харпер, только эти два бандита знали каждый изгиб здешних вод и каждую отмель. Знали, где лучше порыбачить, где – поплавать, а потом, когда стали постарше, – выпить пару банок холодного пива. Она улыбнулась.
– О чем ты думаешь? – спросил Блейк.
Карсон с изумлением поняла, что замечталась. Она посмотрела на Блейка, сидящего рядом: в руке огромный сандвич, на голове бейсболка, щеки порозовели от солнца – и увидела в нем мальчишку.
– Ты был мятежным ребенком? – с легким поддразниванием спросила она.
Блейк рассмеялся.
– Я? – переспросил он, подняв брови, показав на себя пальцем, как тот самый мальчик из ее воображения.
– Да, ты, – со смехом ответила она.
– Пожалуй, да. Немного. В хорошем смысле. Никогда не нарушал закон, ничего такого. – Он сделал большой глоток чая и вытер рот ладонью. – Хотя возможно, я немного приукрашиваю.
– Не сомневаюсь, – усмехнулась она.
– А ты? Была испорченным ребенком? Или у тебя строгие родители?
Она отхлебнула чай, думая, что, пока Блейк развлекался на воде и весело проводил время, она заботилась об отце в Лос-Анджелесе, готовила еду, убиралась и ходила в магазин. Тяжелее всего ей приходилось, когда поздно ночью приходилось вставать, надевать пальто и в одиночку идти за ним в бар.
– Когда я была девчонкой, мы с Харпер носились по острову, как безумные, но самое опасное из наших приключений – исследование тоннелей форта Моултри. Я проводила здесь лето, только когда была девочкой. Потом я переехала в Лос-Анджелес, где у меня особо не было времени дурачиться. Мама умерла, когда мне было четыре. Я жила с папой. Он нуждался во мне…
Блейк нахмурился.
– Сочувствую, насчет мамы.
Карсон пожала плечами, не желая вдаваться в подробности и портить настроение.
– Я ее почти не помню. Расскажи лучше про свою маму.
Блейк откинулся на спину и принялся рассказывать о большом и шумном клане Легаров. Она слушала, очарованная историями про такую большую семью. Блейк рассказывал с мастерством южанина. Он добавлял красочные детали и точно передавал интонации, и Карсон хохотала над услышанным до слез. Она прекрасно представляла всю его родню, потому что встречала на Острове Салливана множество добрых, порядочных людей. Она почувствовала тоску по вновь обретенному дому.
Утирая слезы веселья, Карсон поймала на себе взгляд Блейка. Он с легкой улыбкой на губах наблюдал за ней своими темными, как ил, загадочными глазами. Сердце Карсон забилось быстрее, и она почувствовала возникшее между ними тепло. В этом спокойном уединении Карсон вдруг поняла, что хочет Блейка, хочет почувствовать на себе его губы, хочет сильнее, чем хотела кого-либо за очень долгое время. От этих мыслей ее взгляд стал страстным и зовущим.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: