Марк Хелприн - На солнце и в тени
- Название:На солнце и в тени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87617-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Хелприн - На солнце и в тени краткое содержание
Но если есть солнце, есть и тень, если есть счастье, то и опасность где-то близко. А перед опасностью Гарри не привык отступать.
На солнце и в тени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Чарльз Булфинч (1763–1844) – один из первых американских архитекторов, работы которого отличались простотой, равновесием и хорошим вкусом и породили так называемый федеральный стиль, преобладавший в американской архитектуре XIX века.
73
Авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 9 июля по 30 октября 1940 г.
74
Старейшая государственная больница в США. Расположена на Манхэттене, Нью-Йорк.
75
Знаменитая актерская династия.
76
День труда празднуется в США в первый понедельник сентября.
77
Универсальная шарнирная опора, которая позволяет предмету находиться в вертикальном положении, несмотря на толчки и тряску.
78
«Аберкромби и Фитч» – американская одежная фирма, основанная в 1892 г.
79
Энчилады – кукурузные лепешки с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо.
80
Мадрас – хлопчатобумажная ткань в полоску.
81
Канотье – французская соломенная шляпа жесткой формы с цилиндрической тульей и прямыми полями.
82
Розеттский камень – плита, найденная в 1799 г. в Египте возле города Розетта, с тремя параллельными текстами: двумя на древнеегипетском языке в разных способах записи и одной на древнегреческом языке.
83
Rough Riders («грубые наездники») – название 1-го Добровольческого кавалерийского полка, сформированного в 1898 г. во время испано-американской войны.
84
У. Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена 1.
85
Каталог имен и адресов видных американских семей, образующих социальную элиту.
86
Elephant – слон, слониха ( англ. ).
87
Вид фонографа, выпускавшийся в первой половине XX века фирмой «Victor».
88
Специфическая социальная прослойка Бостона, восходящая к первым колонистам Новой Англии, для которой характерен замкнутый, квазиаристократический образ жизни.
89
Клуб студентов последнего курса Гарвардского университета, учрежденный в 1791 г.
90
«Локк-Обер» – третий старейший ресторан в Бостоне, штат Массачусетс.
91
Строка из «Укрощения строптивой» У. Шекспира.
92
Sopwith Camel – британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны.
93
Уильям Херст – американский медиамагнат, основатель холдинга «Херст Корпорейшн», ведущий газетный издатель.
94
Девушки Гибсона – образец женской красоты, сформированный американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном на рубеже XIX и XX в.
95
Вальтер Уинчелл (1897–1972) – американский комментатор сплетен в газетах и на радио.
96
Ричард Сирс и Алва Робак – основатели компании, управляющей несколькими международными сетями розничной торговли, которая к середине XX века стала крупнейшим розничным торговцем США.
97
Филемон и Бавкида – герои античного мифа, оказавшие радушный прием Зевсу и Гермесу, напрасно стучавшим в двери многих домов под видом обычных путников.
98
– Это мне?
– Да, вам.
– Большое спасибо. Могу ли я попросить вас помочь? Не могли бы вы подсказать, как проехать в Медон?
99
«Натали видела, как ее дом раздавило огромной скалой».
100
Элизабет Рут «Бетти» Грейбл (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица, чье фото в купальнике принесло ей в годы Второй мировой войны славу одной из самых очаровательных девушек того времени.
101
Управление стратегических служб – первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. На ее основе после войны было создано ЦРУ.
102
Пассажирский вагон с баром.
103
Роза Луиза Ховик (1914–1970) – американская актриса, которая возвела стриптиз в ранг искусства.
104
Tenebroso – мрачный, темный, угрюмый ( ит. ); контрастная светотень, резко выделяющая все объемы из окружающего сумрака.
105
Луис «Лепке» Бухальтер (1897–1944) – известный еврейско-американский гангстер 1930-х годов.
106
Драматическому мировоззрению ( нем .).
107
Бетти Буп – персонаж девяноста девяти рисованных мультфильмов, выпущенных в 1932–1939 гг.
108
Napkin в британском английском, помимо «салфетки», означает «подгузник».
109
Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) – американский летчик, первым в одиночку перелетевший через Атлантический океан.
110
«Веджвуд» – знаменитая английская фирма по производству посуды.
111
Фредерик Чайльд Гассам (1859–1935) – американский художник-импрессионист, в 1916 году начавший серию картин с изображениями флагов разных стран, в которых пропагандировал вступление США в Первую мировую войну.
112
Пэррис-Айленд – военная база США (штат Южная Каролина), основной задачей которой является обучение морских пехотинцев.
113
Джон Джей (1745–1829) – американский политик, государственный деятель, революционер, дипломат, один из отцов-основателей США.
114
Этельред I (837–871) – король Уэссекса, правил в 865–871 гг.
115
«Гленфиддих» – сорт шотландского виски, производящегося в долине реки Фидик, что неподалеку от шотландского города Дафтаун.
116
Намек на происхождение слова butler («дворецкий») от старофранцузского boteillier («виночерпий, слуга, отвечающий за вина»), производного от boteille (ныне bottle, «сосуд для вина, бутылка»).
117
Имеется в виду Дюнкеркская операция 26.05–4.06.1940 по эвакуации в Великобританию английских, бельгийских и части французских войск, блокированных немецко-фашистскими армиями в районе Дюнкерка.
118
Йорктаун – город в США, у которого в октябре 1781 г. американские и французские войска вынудили к капитуляции семитысячную английскую армию, что означало окончание военных действий в Войне за независимость в Северной Америке в 1775–1783 гг.
119
Явный лидер ( лат. ).
120
PIAT – английское противотанковое ружье (Projector Infantry Anti-Tank), принятое на вооружение в 1943 г.
121
Spam – американская торговая марка консервированного мяса.
122
Злой карлик из одноименной сказки братьев Гримм.
123
Манчкины (munchkin, букв . «жующий народец») – один из народов, населяющих волшебную Страну Оз в одноименной книге Ф. Баума. В русском пересказе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» называются жевуны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: