Марк Хелприн - На солнце и в тени
- Название:На солнце и в тени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87617-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Хелприн - На солнце и в тени краткое содержание
Но если есть солнце, есть и тень, если есть счастье, то и опасность где-то близко. А перед опасностью Гарри не привык отступать.
На солнце и в тени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
124
«Штуг IV» – средняя по массе немецкая самоходно-артиллерийская установка времен Второй мировой войны.
125
Айк – распространенное в США прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969).
126
В американском сленге того времени lick часто выступал эвфемизмом для kick, то есть девиз 17-й дивизии СС Эйзенхауэр понял как «Надерите мне задницу».
127
Из ничего ( лат. ).
128
Традиционный швейцарский сыр, твердый и без дырок, производимый в округе Грюйер в Швейцарии.
129
Омлет с зеленью ( фр. ).
130
Пуласки-Скайвей – четырехполосный мост-дамба в северо-восточной части штата Нью-Джерси.
131
«Спитфайр» – английский истребитель времен Второй мировой войны.
132
Ноль градусов по Фаренгейту соответствует примерно 18 градусам ниже нуля по Цельсию.
133
Желеобразный спирт, расфасованный в жестяные банки и предназначенный для сжигания непосредственно в банке.
134
Военная академия Соединенных Штатов Америки – высшее федеральное военное учебное заведение армии США, старейшая из пяти военных академий США.
135
Сильфы – духи воздуха в средневековом фольклоре.
136
Система немецких долговременных укреплений, возведенных в 1936–1940 годах на западе Германии, в приграничной полосе от Клеве до Базеля, – немецкая линия обороны на суше.
137
Примерно –23 °C.
138
«Иди сюда», «Я не буду стрелять», «Подойди» ( нем. ).
139
Район Манхэттена, границы которого – 34-я и 59-я улицы, 8-я авеню и река Гудзон. Название получил из-за частых в XIX веке пожаров, а также высокого уровня преступности.
140
Северный пригород Нью-Йорка, где вплоть до 60-х годов прошлого века были сильны антисемитские настроения.
141
Американский боксер-профессионал, первый чернокожий чемпион мира в супертяжелом весе.
142
Гоночная лодка.
143
Частный женский гуманитарный колледж, расположенный в Нортгемптоне, штат Массачусетс.
144
Траншейная стопа – некроз кожи и пальцев стоп, который может развиться из-за длительного пребывания ног в холодной воде или одновременного воздействия на них сырости и холода.
145
Собачья бирка – идентификационный солдатский жетон.
146
Одна из наиболее ярких особенностей Центрального вокзала Нью-Йорка – астрономическая фреска на потолке главного здания.
147
Устричный бар – самое старое заведение Центрального вокзала Нью-Йорка, открывшееся вместе с ним в 1913 году. В этом баре подают около 30 сортов устриц.
148
Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.
149
Второзаконие, 24:5.
150
Обрывистый берег побережья Нормандии высотой 30 метров, ставший объектом атаки штурмовой группы рейнджеров американской армии в ходе операции «Оверлорд» во время Второй мировой войны. В конце двухдневной операции от 225 высадившихся рейнджеров в строю осталось около 90 человек.
151
«Сарди» – Ресторан, расположенный в театральном районе Манхэттена между Бродвеем и Восьмой авеню, известный сотнями карикатур знаменитостей шоу-бизнеса, которые украшают его стены.
152
Адольф Артур Маркс, более известный как Харпо Маркс (1888–1964) – американский актер, комик.
153
Томас Эдмунд Дьюи (1902–1971) – губернатор штата Нью-Йорк (1943–1955) и проигравший кандидат в президенты США от республиканцев на выборах в 1944 и 1948 гг.
154
Часы швейцарской компании «Patek Philippe & Co».
155
Эмили Пост (1872–1960) – автор книги «Этикет», которая была впервые издана в США в 1922 году, многократно переиздавалась, переводилась на разные языки и стала классикой американской литературы.
156
Коннахт – провинция на западе Ирландии.
157
Гоббсианский постулат международного поведения – государство свободно в достижении своих целей в отношении других государств и не связано какими-либо моральными или правовыми ограничениями.
158
Йосенабе – японский суп, горячий горшок с морепродуктами, тофу и овощным ассорти в бульоне на основе водорослей и сушеного тунца.
159
Гуадалканал – остров в Тихом океане, входит в архипелаг Соломоновых островов.
160
Холден Колфилд – герой повести Дж. Д. Сэлинджера (1919–2010) «Над пропастью во ржи» (1951). Согласно легенде, это имя появилось после того, как Сэлинджер увидел афишу к романтической комедии «Дорогая Рут» ( Dear Ruth , 1947), в главных ролях которой снимались Уильям Холден и Джоан Колфилд, но это неверно – первые рассказы о Холдене были написаны в начале 1940-х годов, еще до выхода фильма.
161
Всемирная выставка 1893 года, проходившая в Чикаго и ставшая одной из самых масштабных в истории. Ее назвали «Колумбовской», поскольку она была посвящена 400-летию открытия Америки.
162
Максимилиан Дельфиниус Берлиц – немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.
163
Одна из крупнейших сетей розничной торговли в США, основанная в 1858 году. Универмаг «Мейсиз» на 34-й улице Манхэттена определил дату Дня благодарения, отмечающегося в четвертый четверг ноября. С 1920-х годов в этот день в Нью-Йорке проходит парад Дня благодарения «Мейсиз».
164
Как ( фр. )?
165
Браунстоун – тип городского двух-трехэтажного дома постройки конца XIX – начала XX в., возведенного из красновато-коричневого железистого песчаника или облицованного им.
166
Среда обитания ( нем. ).
167
Полуфабрикат металлургического производства, представляющий собой стальную заготовку прямоугольного сечения.
168
Линия Зигфрида ( нем . Siegfriedstellung) – система немецких долговременных укреплений, возведенных в 1936–1940 годах на западе Германии.
169
Брасеро – батрак, сельскохозяйственный рабочий ( исп. ).
170
Тортилья – мягкая пшеничная лепешка.
171
Фахита – блюдо мексиканской кухни, представляющее собой жареное на гриле и нарезанное полосками мясо с овощами, завернутое в тортилью.
172
«Семь сестер» – ассоциация старейших и наиболее престижных женских колледжей на Восточном побережье США, основанная в 1915 году и включающая колледжи Вассар, Рэдклифф, Брин-Мор, Уэллсли, Маунт-Холиок, Барнард, Смит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: