Лесли Уолтон - Светлая печаль Авы Лавендер
- Название:Светлая печаль Авы Лавендер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-6042627-9-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лесли Уолтон - Светлая печаль Авы Лавендер краткое содержание
Светлая печаль Авы Лавендер - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джек поднялся и отряхнул колени, потом снова сел.
– Да нет, не знал, – ответил Джек. – Кажется, в двенадцатом веке была такая королева Сицилии по имени Констанция.
Констанс и Делайла обменялись взглядами восхищения.
– Правда?
– Могу поспорить, что она была красавицей, – восторженно вставила Делайла.
Джек пожал плечами.
– Вообще-то королева Сицилии Констанция до тридцати лет оставалась незамужней. Считают, причиной тому было уродство. В жены ее никто не брал.
Констанс нахмурилась и залилась румянцем. Пробормотав, что, похоже, начинается фильм, она отвернулась. Делайла бросила мрачный взгляд на Вивиан.
– Это ложь, – зашептала она. – Уверена, что ее звали не Констанс, а Вивиан.
Джек обнял Вивиан за плечи.
– Ну, в одном Констанс права, – прижавшись к нему, проговорила Вивиан.
– В чем же?
– У тебя и правда на все находятся ответы.
Джек искоса взглянул на Вивиан, на его губах играла улыбка.
– Хочешь сказать, что я всезнайка?
– Кто, я? Ни в коем случае.
Показывали фильм «Уик-энд в Гаване», в котором в главной роли снялась не Вероника Лейк и не Рита Хейворт, а диковинная Кармен Миранда. После фильма Джек отвез Вивиан в их любимое место – к городскому водохранилищу.
Водохранилище находилось на самой высокой в округе точке – холм в конце Вершинного переулка занимал второе место – и было скрыто от глаз кленовой рощей. Смотритель с женой жили в белом домике у кромки водохранилища и по осени целыми днями собирали с водной глади пятиконечные листья: оранжевые, золотые, красные. По вечерам, когда в парк у воды приезжали юные влюбленные, смотритель с женой, улыбаясь друг другу, прибавляли громкость радио и задергивали шторки, отгораживаясь от темноты. Каким было это место днем, Джек и Вивиан открыли для себя очень давно – они даже умудрились построить в кронах деревьев потайную крепость. С некоторых пор они стали приезжать сюда вечером, с удивлением обнаружив, как менялось это место в серебристом свете луны.
Джек остановил машину и заглушил двигатель.
– Тебе понравился фильм?
Вивиан кивнула, вспоминая яркие костюмы и зажигательные танцы.
– Жаль, я не умею танцевать, – мечтательно заметила она.
– Могу тебя научить, – предложил Джек.
Вивиан взглянула на него.
– Ты не умеешь.
Джек улыбнулся.
– Умею. Я знаю вальс, фокстрот. Даже танго.
Глаза Вивиан округлились.
– Где ты этому научился?
– Вычитал, наверное, где-то. – Джек распахнул дверь машины. – Давай покажу.
Выйдя из машины, Вивиан ощутила, как январский воздух холодит ей голые ноги. Она плотнее закуталась в пальто.
Джек взял ее за талию и притянул к себе, и, когда он говорил, его дыхание касалось ее лица.
– Принято считать, – начал он, – что танго родилось в публичных домах Буэнос-Айреса. – Он положил правую руку ей на позвоночник. – Думаю, что название происходит от латинского слова tangere , которое означает «прикасаться».
– Ясно.
Ее левую руку он положил себе на плечо, а правую – взял своей левой. Несмотря на холод, их ладони вспотели. Джек откашлялся.
– Итак, я сделаю два медленных шага вперед. Ты следуй за мной.
И они стали танцевать, а Джек отсчитывал ритм – Т-А-Н-Г-О, – пока Вивиан не начала двигаться в его руках с естественностью аргентинской prostitutа. Танец был совсем не быстрым, но, наверное, из-за того что происходил от латинского слова «прикасаться», Вивиан и Джек вскоре оба запыхались. Расцепив руки, они упали на траву, выдыхая губами облачка пара в морозный воздух.
Джек повернулся к Вивиан.
– Замерзла?
– Холодина, – соврала она и, повернувшись, обхватила его руками за шею. Она притянула его к себе, и он накрыл ее улыбающийся рот своим.
Поцелуи становились все глубже. Джек оказался сверху и, опираясь на локти, удерживал свое тело в нескольких сантиметрах над Вивиан. На этом они обычно останавливались. Джек отвозил Вивиан домой, щеки у нее пылали, а глаза видели лишь расплывчатое лицо Джека, независимо от того, что перед ней находилось: горячая плита, тарелка с едой, мать, вопрошающая «Что с тобой?».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Бабушка ( фр .). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Френология ( греч ., от prehn – душа, разум и logos – слово, наука) – одна из первых псевдонаук, основным положением которой является утверждение о взаимосвязи между психикой человека и строением его черепа.
3
Маленький ( фр .).
4
Друзья мои ( фр .).
5
Супрефектура ( фр .).
6
«Впечатление. Восходящее солнце» ( фр .).
7
Полное название «Свобода, озаряющая мир» ( фр .).
8
Хозяек дома и их дочерей ( нем .).
9
Сердце мое ( фр .).
10
Кармелита – красавица ( исп .).
11
Американский бурый пеликан ( лат .).
12
Фремонт ( англ . Fremont) – творческий район в современном Сиэтле
13
Карточная игра для двух игроков.
14
Священный хлеб в католицизме, используется при обряде причастия; то же, что и облатка.
15
Стейлакум ( англ . Steilacoom) – город в штате Вашингтон, США.
16
Квакеры – члены религиозного общества Друзей, протестантского христианского движения.
17
Дрожжевой хлеб ( фр .).
18
Нормандский «отбитый» хлеб ( фр .).
19
Деревенский хлеб ( фр .).
20
Хлеб на каждый день ( фр .).
21
Turtle Wax – компания, которая производит чистящие и полирующие средства для автомобилей и дома.
Интервал:
Закладка: