Софи Ханна - Эркюль Пуаро и Шкатулка с секретом
- Название:Эркюль Пуаро и Шкатулка с секретом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-91563-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Софи Ханна - Эркюль Пуаро и Шкатулка с секретом краткое содержание
В конце 1929 года инспектор Скотленд-Ярда Эдвард Кэтчпул и его друг Эркюль Пуаро отбыли из Лондона в Ирландию. Их пригласила в свое поместье леди Плейфорд, известная писательница детективов, не сказав при этом ни слова о причинах своей неожиданной просьбы. Вскоре на торжественном обеде леди Плейфорд обнародовала свое завещание, согласно которому все ее немалое имущество отходило в обход законных наследников… ее секретарю. В тот же день этот молодой человек был зверски убит в своей комнате. С самого начала стало ясно: убийца – кто-то из обитателей или гостей поместья. При этом мотив для преступления имел чуть ли не каждый из них. Но совершить убийство не мог никто – у всех было железное алиби! Что ж, именно такие, казалось бы, неразрешимые загадки – конек великого Эркюля Пуаро…
Эркюль Пуаро и Шкатулка с секретом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гатеркол и я обменялись улыбками и отошли в сторону.
– Я вам завидую, вы вернетесь в Лондон, – сказал он. – Боюсь, что леди Плейфорд сейчас сама не своя. Хотя притворяется, будто всё в порядке.
– Это заметно, – сказал я. – Как долго вы еще пробудете в Лиллиоуке?
– Не знаю. Хочу пока сам приглядеть тут за всеми. За Клаудией, к примеру… Вряд ли леди Плейфорд сможет сейчас ей помочь, как и она – леди Плейфорд, а я постараюсь поддержать их обеих, как смогу.
Мы обменялись визитками и пожали друг другу руки. Подъехал автомобиль, и я услышал, как леди Плейфорд говорит:
– О, это умно. Чертовски умный ход. Видимо, у меня не будет иного выхода, кроме как посвятить эту стопку вам, Пуаро.
Когда шофер уже открывал перед нами дверцу авто, она вдруг повернулась ко мне и сказала:
– До свидания, Эдвард, и благодарю вас. Мне жаль, что я вас разочаровала.
– Вовсе нет.
– О да, я же вижу. Тем, что никого не убила.
– Я никогда не считал вас убийцей, леди Плейфорд.
– Считали, увы. Только вы один и считали. – На миг ее лицо затуманилось, но та же безумная улыбка скоро растопила печаль. – Знаете что, вы можете говорить об этом совершенно свободно, я не сержусь. И незачем чувствовать себя виноватым. Вы и так ведете безгрешную жизнь. Слишком безгрешную, увы. – И она схватила меня за локоть. – Я уже старуха, но, будь я молода, как вы, я наслаждалась бы жизнью на свой лад, и плевать хотела бы на то, что обо мне подумают. Эту жажду жизни вы во мне и почуяли – не спорьте. Потому вы и заподозрили меня в убийстве. Понимаете? – Ее глаза сверкнули странным повелительным блеском.
Я ничего не понял и не хотел понимать – слишком путано и загадочно звучали ее речи.
– Леди Плейфорд, уверяю вас…
– О, все это ни к чему, незачем. – И она отмахнулась от моих слов, точно расчищая место своим. – Эдвард, могу я просить вас об одолжении? Вы не станете возражать, если когда-нибудь я сделаю вас персонажем своей очередной книги?..
Примечания
1
По-английски первая часть слова «ринопластика» и слово «носорог» звучат и пишутся одинаково – rhino. – Прим. пер.
2
Мой дорогой друг! ( фр. )
3
Да ( фр. ).
4
Нет ( фр. ).
5
Здесь и далее: об этом рассказывается в романе С. Ханны «Эркюль Пуаро и Убийства под монограммой».
6
Да, да, конечно ( фр. ).
7
Ладно ( фр. ).
8
Добрые друзья ( фр. ).
9
Слова hirsuite (волосатый) и her suit (ее костюм) по-английски произносятся одинаково.
10
Не так ли? ( фр. )
11
Ничего подобного ( фр. ).
12
У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина .
13
Там же.
14
Бог мой ( фр. ).
15
У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина.
16
У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина .
17
Я идиот! ( фр. )
18
Что ж, это вполне возможно, однако… ( фр. )
19
Вот именно! ( фр. )
20
Игра слов. Английское выражение shut up , кроме значения «заткнуться», имеет также значение «плотно закрыть».
21
У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина .
22
До тошноты ( лат. ).
23
Проклятие! ( фр. )
24
Спасибо ( фр. ).
25
Зд.: стаканчик ликера ( фр. ).
26
Полицейские и воры – английский аналог игры «казаки-разбойники».
27
Тысяча благодарностей ( фр. ).
28
Гром и молния! ( фр. )
29
Какая прекрасная возможность! ( фр. )
30
У. Шекспир «Король Джон», пер. А.В. Дружинина.
31
В английском языке слово casket имеет все эти значения – шкатулка, ковчег, гроб.
32
На месте ( лат. ).
Интервал:
Закладка: