Клод Изнер - Три стильных детектива
- Название:Три стильных детектива
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-083851-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клод Изнер - Три стильных детектива краткое содержание
Сыщик-любитель Виктор Легри снова отправляется на поиски истины. Действительно ли упавший с небес метеорит способен негативно влиять на события? Связана ли скульптура, удивительно напоминающая мумию, со смертью старьевщицы? Чем закончится завораживающая пляска смерти, которую неизвестный затеял вокруг дворца Гарнье, где размещается знаменитый оперный театр?.. Виктору и его верному помощнику Жозефу Пиньо предстоит найти ответы на непростые вопросы.
В сборник вошли три детектива Клода Изнера: «Встреча в Пассаже д’Анфер», «Мумия из Бютт-о-Кай» и «Маленький человек из Опера де Пари».
Три стильных детектива - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
199
Клуазоне – перегородчатая эмаль. – Прим. перев.
200
Запатентованное в конце XIX века средство для удаления пятен жира и краски. – Прим. перев.
201
Нансук – тонкая хлопчатобумажная бельевая ткань, сходная по выделке с полотном. – Прим. перев.
202
Жан Калас (1698–1762) – торговец из Тулузы, был осужден за убийство, которого не совершал, из-за того, что исповедовал протестантскую веру; его дело стало во Франции символом религиозной нетерпимости. – Прим. перев.
203
Поль Феваль (1816–1887) – писатель, автор популярных приключенческих романов (так называемых романов плаща и шпаги); при жизни был не менее популярен, чем Бальзак и Дюма. – Прим. перев.
204
Антуан Рудольф Шевалье (1507–1572) – протестант, знаток еврейского языка, вследствие религиозных преследований бежал в Англию, где преподавал французский язык будущей королеве Елизавете I, затем – в Страсбург и Женеву; вернулся во Францию, но вынужден был снова бежать в Англию, где с 1568 года преподавал в Кембридже. Автор «Rudimenta hebraicae linguae» (1560); переводов с еврейского на латинский и эпитафии Кальвину на еврейском языке. – Прим. перев.
205
Жан Иньяс Изидор Гранвиль (наст. фамилия Жерар; 1803–1847) – рисовальщик-иллюстратор; Родольф Топфер (Тёпффер) (1799–1846) – франкоязычный швейцарский писатель и рисовальщик-карикатурист. – Прим. перев.
206
Александр Шовло (1797–1861) – архитектор-новатор; называл свои кварталы «деревнями». – Прим. перев.
207
Абель Эрман (1861–1950) – писатель, драматург, член Академии. – Прим. перев.
208
Клара Вард (1873–1916) – американская киноактриса, вышла замуж за бельгийского князя Караман-Шиме; Режан (Габриэль-Шарлотт Режу; 1856–1920); Лиана де Пужи (Анна-Мари де Шассень; 1869–1950); Эмильена д’Алансон (Эмили Андре; 1869–1946); Каролина Отеро , или Прекрасная Отеро (1868–1965) – актрисы и танцовщицы, звезды бель эпок. – Прим. перев.
209
Мари-Антуан Карем (1784–1833) – знаменитый повар, «король поваров и повар королей», как его называли современники. – Прим. перев.
210
Кир – смесь белого вина и ликера из черной смородины. – Прим. перев.
211
Игра слов. Французское слово pêcheur означает и «рыбак», и «грешник». – Прим. перев.
212
Игра слов: топоним звучит как словосочетание «Добрый Господь». – Прим. перев.
213
Идиома, означающая «заниматься любовью». – Прим. перев.
214
Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. – Прим. перев.
215
Жиго – жаркое из крупного куска сочной баранины или телятины. – Прим. перев.
216
Жюль Жюи (1855–1897) – поэт, автор чрезвычайно популярных в народе песен на политические и общественные темы. – Прим. перев.
217
Себастьен-Рош Николя де Шамфор (фр. Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort; 1741–1794) – писатель, мыслитель, моралист. Остался в истории книгой наблюдений и афоризмов «Максимы и мысли, характеры и анекдоты», изданной после его смерти одним из друзей (1795), из которой и взята приведенная выше цитата. – Прим. перев.
218
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез». – Прим. перев.
219
Саварен (фр. savarin ) – выпечка из дрожжевого теста, французский вариант ромовой бабы. Корж покрывают абрикосовым джемом, пропитывают сиропом на основе рома или красного вина с пряностями. – Прим. перев.
220
Так дети дразнили нытиков и плакс. (Прим. авт)
221
Достоверный случай. (Прим. авт).
222
«Змея», «подлюга» – созвучно с франц. Charogne . – Прим. перев.
223
Теодор Герцль (нем. Theodor Herzl; 1860–1904) – еврейский общественный и политический деятель, основатель Всемирной сионистской организации, провозвестник еврейского государства и основоположник идеологии политического сионизма. Был журналистом, писателем, доктором юриспруденции. – Прим. перев.
224
Эме-Жюль Далу (фр. Aimé-Jules Dalou ; 1838–1902) – скульптор, представитель натуралистической школы. «Триумф Республики» – грандиозная скульптура, которая красуется на Национальной площади в Париже. – Прим. перев.
225
Cм. роман «Талисман из ла Виллетт». – Прим. перев.
226
Жорж Трауц (1808–1879) – немецкий переплетчик. В 1830 году эмигрировал во Францию и поступил на работу в мастерские Антуана Бозонне. До 1848 года переплеты мастерской Бозонне подписывались «Бозонне – Трауц», а затем Трауц, вероятно, выкупил дело, и переплеты с маркой «Трауц – Бозонне» вскоре стали самыми известными во Франции XIX века. – Прим. перев.
227
Пер. Н.Я. Рыковой. – Прим. перев.
228
Франсуа Коппе (фр. François Édouard Joachim Coppée ; 1842–1908) – поэт, драматург и прозаик, представитель парнасской школы, член Французской академии. Коппе был одним из самых популярных и широко читаемых поэтов своего времени, но вскоре его творчество стало предметом насмешек и пародий «проклятых поэтов» (Верлена, Рембо, Кро), а затем предано забвению. Его стихи отмечены несколько назидательным патриотизмом, чувствительностью, вниманием к повседневности, интересом к чувствам простого человека (за что Коппе получил прозвание «поэта бедняков»). – Прим. перев.
229
Серполе, Гарднер-Серполе ( Serpolet, Gardner-Serpolet ) – марка французского автомобиля. Выпускалась с 1889-го по 1907 год. Трицикл «Серполе 4/6CV» (1891) имел четырехместный кузов, мощность двигателя 4–6 л. с., максимальную скорость 25 км/ч. – Прим. перев.
230
Пентаур (сб. Pa-en-ta-uret – принадлежащий богине Uret) – имя, довольно часто встречавшееся в Египте во время Нового царства в придворном и чиновничьем мире. От некоторых из Пентауров дошли папирусы с их подписью. После одного из них, жившего при Рамзесе II, сохранились две интересные рукописи. Первая заключает в себе обрывки легенды об изгнании гиксосов и трактат дидактического характера о пользе ученья и преимуществах чиновничества; вторая – так называемый эпос о битве с хетами при Кадеше. Пентаур был простым переписчиком этих произведений, известных в науке под его именем. – Прим. перев.
231
Ш. Бодлер. Призрак. II Аромат. Сб. «Цветы зла» ( Пер. Эллиса ). – Прим. перев.
232
Интервал:
Закладка: