Клод Изнер - Три стильных детектива
- Название:Три стильных детектива
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-083851-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клод Изнер - Три стильных детектива краткое содержание
Сыщик-любитель Виктор Легри снова отправляется на поиски истины. Действительно ли упавший с небес метеорит способен негативно влиять на события? Связана ли скульптура, удивительно напоминающая мумию, со смертью старьевщицы? Чем закончится завораживающая пляска смерти, которую неизвестный затеял вокруг дворца Гарнье, где размещается знаменитый оперный театр?.. Виктору и его верному помощнику Жозефу Пиньо предстоит найти ответы на непростые вопросы.
В сборник вошли три детектива Клода Изнера: «Встреча в Пассаже д’Анфер», «Мумия из Бютт-о-Кай» и «Маленький человек из Опера де Пари».
Три стильных детектива - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
334
Доброе утро, господин Пиньо ( нем. ). – Прим. перев.
335
Первым такое определение носа дал Теофиль Готье. – Прим. авт.
336
С 1910 года. улица Будапешт. – Прим. авт.
337
Гюстав Кайботт (1848–1894) – коллекционер, художник и меценат, финансировавший выставки импрессионистов. Завещал коллекцию из 68 картин (в том числе Э. Мане, К. Моне, П.-О. Ренуара, Э. Дега, П. Сезанна) французскому правительству, с тем чтобы она была выставлена в Люксембургском дворце, а затем в Лувре, но особого восторга эта инициатива не встретила – во французском искусстве конца XIX века все еще доминировало академическое направление. – Прим. перев.
338
Выражение, на жаргоне клерков означающее «умер». – Прим. авт.
339
Во дворце Броньяра находится Парижская фондовая биржа. – Прим. перев.
340
Все такое прочее (ит.). – Прим. перев.
341
Бурре – старинный овернский народный танец. – Прим. перев.
342
Эдуар Дрюмон (1844–1917) – французский политик и публицист, основатель антисемитской партии. – Прим. перев.
343
Перистиль – пустое пространство, окруженное с четырех сторон крытой колоннадой. – Прим. перев.
344
Тюрбан – Турецкий банк. Баронесса – Вексельный банк. Кораблик – Трансатлантическая компания. – Прим. авт.
345
« Гавас » – французское информационное агентство, на базе которого в 1944 году создано «Франс Пресс». – Прим. перев.
346
Особая военная школа Сен-Сир – учебное заведение, выпускавшее кадры для высшего офицерства и жандармерии. – Прим. перев.
347
Генри Морган Стэнли (1841–1904) – английский журналист и путешественник. – Прим. перев.
348
Доктор Ливингстон, полагаю? ( англ .) Давид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер и исследователь Африки. – Прим. перев.
349
Трофеи – архитектурное орнаментальное украшение в виде военных доспехов, музыкальных инструментов и прочих символов. – Прим. перев.
350
Либретто Фердинана Лемера. Опера в трех актах создана в 1877 году. в Веймаре. – Прим. авт.
351
Жан-Батист-Антуан Оже, барон де Монтийон (1733–1820) – филантроп и экономист, родился и умер в Париже, завещал Институту Франции ренту на учреждение трех премий, в том числе за добродетель. – Прим. авт.
352
См. главу «Торпиль» романа «Блеск и нищета куртизанок». – Прим. авт.
353
Г. Флобер «Саламбо» ( Пер. Н. Минского ). – Прим. перев.
354
Может быть… Кто знает… ( англ .) – Прим. перев.
355
Роланд – персонаж героической эпопеи французского Средневековья «Песнь о Роланде» и поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд». – Прим. перев.
356
Ла Гулю – буквально «обжора» или «большеротая» (фр.). – Прим. перев.
357
Аристид Брюан (1851–1925) – знаменитый в свое время шансонье, выступавший помимо прочего в кабаре «Черный кот» Родольфа Салиса и в собственном кабаре «Мирлитон» на Монмартре. – Прим. перев.
358
Альма – египетская танцовщица. – Прим. перев.
359
Валантен ле Дезоссе (Валентин Бескостный) – настоящее имя Жюль Этьен Эдме Ренадин (1843–1907), танцовщик канкана и партнер Ла Гулю (1866–1929) в кабаре «Мулен-Руж». – Прим. перев.
360
Габриэль Тапье де Селейран – кузен Тулуз-Лотрека. Поль Сеско – фотограф. Жанна Авриль – танцовщица канкана в «Мулен-Руж». Феликс Фенеон – публицист, художественный критик, писатель. – Прим. перев.
361
С 1905 года улица Дез-О. – Прим. авт.
362
С 1930 года место, где когда-то был парк Пасси с минеральными источниками, а затем поместье Делессер, занимают три авеню – Рене Буалева, Марселя Пруста и Парк-де-Пасси. – Прим. авт.
363
Клодина Александрина Герен де Тансен (1682–1749) – французская куртизанка и писательница, основательница литературного салона. – Прим. перев.
364
Особняк мадам де Ламбаль, затем частная лечебница, которой руководили, помимо прочих, доктор Антуан-Эмиль Бланш и доктор Мерио. – Прим. авт.
365
«Царство и народ Сиама» ( англ .). – Прим. перев.
366
Какэмоно – японский свиток из бумаги или шелка с рисунком или иероглифами. – Прим. перев.
367
Кейт Гриневей (1846–1901) – английская художница, прославившаяся иллюстрациями к романам для юношества. – Прим. авт.
368
Жюль Амедэ Барбе д’Оревильи (1808–1889) – французский писатель и публицист, родился и вырос в Нормандии. – Прим. перев.
369
Котантен – полуостров на французском побережье Ла-Манша, в Нормандии. – Прим. перев.
370
Феликс Фор (1841–1899) – президент Французской Республики в 1895–1899 годах. – Прим. перев.
371
Из стихотворения Виктора Гюго «Песня Гавроша», сборник «Все струны лиры». – Прим. авт.
372
Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) – президент Французской Республики в 1887–1894 годах. – Прим. перев.
373
Потерна – закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. – Прим. перев.
374
См. роман «Роковой перекресток». – Прим. авт.
375
Клянусь никогда не есть свинок! ( англ .) – Прим. перев.
376
Эпоха Реставрации во Франции – период с 1814-го по 1830 год, время возвращения к власти Бурбонов. – Прим. перев.
377
Альпака – модная в конце XIX века во Франции легкая, слегка блестящая шерстяная ткань. – Прим. перев.
378
Жан-Батист Люлли (1632–1687) – композитор, скрипач, дирижер итальянского происхождения, создатель французской национальной оперы. – Прим. перев.
379
Расин «Андромаха» ( Пер. И. Шафаренко и В. Шора ). – Прим. авт.
380
Жак Оффенбах написал оперетту «Орфей в аду» (1858). – Прим. перев.
381
Такая практика существовала во Франции с XVIII века. Прокатчицы стульев получали скромное дневное жалованье и десять процентов от проданных «билетов». В 1974 году последние представительницы этой профессии покинули городские сады. – Прим. авт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: