Рё Птитсманн - Датский двор времён Амлета II
- Название:Датский двор времён Амлета II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рё Птитсманн - Датский двор времён Амлета II краткое содержание
Датский двор времён Амлета II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда ему виконтство посулят?
Вот то-то и оно. А губернатор
Не денется от нас уж никуда.
Сегодня губернатор прокололся,
А завтра – исправляется в тюрьме.
Франческо( делая вид, что гребёт )
А я уже про это где-то слышал.
Бернардо( делая вид, что гребёт )
Зачем же пересказывать нам то,
Что мы уже от Амлета слыхали,
Последние три месяца не раз?
Франческо( делая вид, что гребёт )
В нехудшем, прямо скажем, исполненьи.
Бернардо( делая вид, что гребёт )
Он Амлета желает превзойти –
Провальная затея. Бедный Осмик,
До Амлета тебе как до Луны.
Франческо
Он просто спародировал для хохмы
Последнее воззванье короля.
Осмик
Вы лучше бы дослушали меня-то.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Цит. по моей статье для Стародатского энциклопедического словаря (прим.науч.ред.)
2
Кроген (дат. Krogen ), впоследствии Кронборг (дат. Kronborg ) – построенный в начале 15 в. замок в Дании, на о.Зеландия, в городе Хельсингёр (дат. Helsing ø r ) на берегу пролива Эресунн (Зунд) (прим.перев.)
3
Недоученного студня – т.е. недоучившегося студента Горчицио; эпизод описан в первых строфах «Гамлета» У. Шекспира (прим.перев.)
4
Полоний – главный советник датского короля Клудия, убитый принцем Амлетом путём протыкания шпагой ковра, за которым Полоний прятался в спальне королевы (прим.перев.)
5
Гертруда – датская королева, вдова Амлета I (отца Амлета II ), жена его брата Клудия, погибшая накануне одновременно с ним от бокала отравленного вина (прим.перев.)
6
Лаверт – брат Оливии, дочери Полония, погибший одновременно с Гертрудой от удара отравленной рапирой (прим.перев.)
7
Клудий – датский король, брат Амлета I , отравивший его соком белены и заколотый принцем Амлетом одновременно с Лавертом (прим.перев.)
8
Беллинцона – столица италоговорящего швейцарского кантона Тичино, в котором родились и выросли Франческо, Бернардо, Марчелло и, вероятно, Горчицио (прим.перев.)
9
Конунг – король в скандинавских государствах (прим.перев.)
10
Оливия – дочь Полония, сестра Лаверта, девушка, за которой какое-то время ухаживал принц Амлет; после убийства Амлетом Полония сошла с ума и утонула в ручье (прим.перев.)
11
Оливия намекает на слухи о неслучайном характере своей гибели (прим.науч.ред.)
12
Эресунн (Зунд) – пролив между датским островом Зеландия и нынешней Швецией (прим.перев.)
13
Очевидно, душа Оливии застряла в чистилище; здесь же Оливия косвенно подтверждает версию о своём самоубийстве (прим.науч.ред.)
14
Оливия намекает на гибель (вслед за ней самой) короля, Полония и Лаверта (прим.науч.ред.)
15
По-видимому, это следует трактовать таким образом: Амлету пока не находится места в царстве мёртвых (прим.науч.ред.)
16
Раны, нанесённые Амлету рапирой Лаверта, несмертельны; Амлет отключается от яда, нанесённого на рапиру (прим.науч.ред.)
17
Фортинбакс, несомненно, рассчитывал занять освободившийся датский престол (прим.науч.ред.)
18
Донжон – отдельно стоящая главная башня замка (прим.перев.)
19
Норвегия расположена к северо-западу от Дании (прим.науч.ред.)
20
Намёк на пресечённую Амлетом попытку Горчицио покончить с собой, чтобы умереть вместе с любимым принцем (прим.науч.ред.)
21
Возможно, Амлет очнулся уже некоторое время назад и имел возможность осознать происходящее (прим.науч.ред.)
22
После их похорон прошли уже сутки (прим.науч.ред.)
23
Фортинбакс добился в Польше победы в битве за спорную территорию (прим.науч.ред.)
24
Амлет I победил в поединке Фортинбакса I (отца принца Фортинбакса) (прим.науч.ред.)
25
Все известные Амлету датские конунги погибали от руки близкого родственника (прим.науч.ред.)
26
Фюн – крупный датский остров (прим.перев.)
27
Ютландия – полуостров, на котором располагается материковая часть Дании (прим.перев.)
28
Ганновер – одно из ближайших к Дании германских герцогств (в описываемые времена называлось Брауншвейг-Люнебург), а также его столица, ныне – столица земли Нижняя Саксония (прим.перев.)
29
Переводчик допускает анахронизм: в те времена Ганновером руководили герцоги (прим.науч.ред.)
30
Виттенбергский университет был основан в 1502 г. (прим.науч.ред.)
31
Очередной пример евроспеси: Запад долго не хотел признавать за российскими властителями права на царский титул (прим.перев.)
32
Очередная неточность переводчика: правильно – герцог Шлезвигский (прим.науч.ред.)
33
Герцогство Шлезвигское и графство Гольштейнское (Голштинское) находились в унии с Данией (прим.науч.ред.)
34
Университет в германском городе Виттенберге, где Амлет учился вместе с Горчицио (прим.науч.ред.)
35
Белладонна – ядовитое растение, «заменитель» белены (прим.перев.)
36
Дядя принца Фортинбакса, брат Фортинбакса I (прим.науч.ред.)
37
Амлет припоминает известную фразу Марчелло, оброненную им ещё в пору царствования Клудия (прим.науч.ред.)
38
Амлет перекладывает на Горчицио вину за «недоразумение» с Фортинбаксом (прим.науч.ред.)
39
Анахронизм переводчика: пижама появилась в Европе лишь в 19 в. (прим.науч.ред.)
40
Амлетовская версия действия 1.2 настоящей трагикомедии (прим.науч.ред.)
41
Т.е., от затеи Горчицио с ежегодной передачей власти (прим.науч.ред.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: