Лопе де Вега - Учитель танцев

Тут можно читать онлайн Лопе де Вега - Учитель танцев - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy, издательство Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Лопе де Вега - Учитель танцев
  • Название:
    Учитель танцев
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лопе де Вега - Учитель танцев краткое содержание

Учитель танцев - описание и краткое содержание, автор Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Иди скорей меня раздень!

Как я устал! Я скоро лягу.

Живее отстегни мне шпагу!..

Я задыхаюсь целый день.

Горю, пылаю, душно мне,

Как саламандре на огне.

Их тысячи ты уничтожишь,

Когда раздеться мне поможешь.

Скорей сними камзол с меня!

Тому не нужно одеянье,

Кто весь – от мысли до желанья –

Есть воплощение огня…»

Учитель танцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Учитель танцев - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лопе де Вега
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Рикаредо

Не может быть! Тут дело много хуже:
Всего страшней – он потерял рассудок.
Как быть?

Андроньо

Не заблуждайтесь, мой сеньор!

Рикаредо

О нет! Ведь это надо помешаться,
Чтоб старшему так дерзко отвечать!

Андроньо

Притворство, чтоб отделаться от нас.

Рикаредо

Все выясню, и Богом я клянусь,
Что увезу его – живым иль мертвым!
Сегодня ж ночью мы в Лерин уедем!

Андроньо

Проклятая любовь всему виной.
Кто ей поддастся, тот утратит разом
Свою свободу, мужество и разум.

Комната в доме Альбериго

Явление первое

Флорела, Лисена.

Флорела

Так удалось им сговориться?

Лисена

Она ему велела ждать
И ночью в сад тайком явиться.

Флорела

Но неужли сестра решится
Его любовницею стать?

Лисена

Да, кажется, ей так угодно!

Флорела

О Боже мой! Так низко пасть
Такой сеньоре благородной!

Лисена

Обман в ней разжигает страсть:
Ей сладко счастие украсть.

Флорела

Но он ведь будет в заблужденье,
Что знал со мной он наслажденье!
Погибнет честь моя навек!

Лисена

Да, в вашем полном снисхожденье
Уверен этот человек.

Флорела

О, это будет верх позора!
Молва пойдет повсюду скоро,
Что с Вандалино я близка!
Ответ имеет уж сеньора?

Лисена

Альберто нет еще пока.

Флорела

Меня бесчестье запятнает…
Как выйду замуж я тогда?

Лисена

Ну да, а ей что за беда?
Вас губит, а себя спасает.

Флорела

Меня сестрица плохо знает!
Но я не допущу стыда…
Когда у них свиданье?

Лисена

Ближе
К полуночи.

Флорела

А, так!.. Иди же,
На страже будь, ступай туда.
Вознаградить тебя сумею.

Лисена

Нет, мне награда не нужна:
Я вас люблю и вам верна.

Флорела

Мне честь моя всего важнее:
Меня заботит лишь она.

Явление второе

Флорелаодна.

Флорела

Нет! Никогда не умирает тот,
Чья жизнь прошла светло и беспорочно,
Чья память незабвенная живет,
В сердцах людей укоренившись прочно.
Ведь раб не тот, кто стонет под кнутом,
Не тот отшельник, кто по воле неба
Живет в уединении глухом,
И нищ не тот, кто просит корку хлеба.
Но тот и раб, и нищ, и одинок,
Кто в жизни выбрал спутником порок
И продал честь за сладкий яд отравы.
Свободу ж, царство, счастие нашел
Тот, кто избрал при жизни ореол
Высокой чести и бессмертной славы.

Явление третье

Флорела, Альдемаро.

Альдемаро

Я вас тревожу, дорогая.
Не смел бы беспокоить вас.
Когда б не личный ваш приказ:
Пришел, его я исполняя.
Вот вам ответ. С ним вместе шлет
Свою любовь, и поклоненье.

Флорела

Мой Бог! Какое оскорбленье!
Как отомстить? Вот, вот, вот, вот!

(Рвет письмо в клочки.)

Альдемаро

Что значит…

Флорела

Я в негодованье.
Подумайте! Узнала я,
Что в эту ночь сестра моя
Ему назначила свиданье.

Альдемаро

Да, это так.

Флорела

Он думать смеет,
Что это я к нему пойду
И на свидании в саду
Сегодня мной он овладеет!

Альдемаро

Он неминуемо узнает,
Кто был в объятиях его.

Флорела

Но честь моя не допускает
И подозренья одного.
И если ты не понимаешь,
Как горько я оскорблена,
Твоя любовь ничтожней сна
И чести ты совсем не знаешь.

Альдемаро

Я – Альдемаро из Лерина:
Алькальд почтенный – мой отец,
Высокой чести образец,
Хоть замок наш – одна руина.
Наш род был знатен и богат,
Теперь, увы, он только знатен!
Но чести долг всегда мне свят –
На нашем имени нет пятен.
Я – Альдемаро из Лерина:
За вашу честь я постою
Не менее, чем за свою,
Даю вам слово дворянина!

Флорела

Тебе я верю, и вдвоем
Мы средство мщения найдем.

Альдемаро

Вот мысль!

Флорела

Что, что?

Альдемаро

Постой немного.
Я знаю, как!

Флорела

Но ради Бога,
Скажи скорей!

Альдемаро

Я вижу путь:
Он пишет ей в своем письме,
Что ночью он возьмет преграду
И, перебравшись за ограду,
Он будет ждать ее во тьме.
Но помешаем мы их плану:
Мы ей письмо передадим,
Но – заменив его другим,
И пусть он ждет там Фелисьяну!
А мы напишем ей, что он
В сад выйти ночью не решится,
Что погубить ее страшится,
Придет же только под балкон.
Ты поняла? И Фелисьяна
Пусть ждет его хоть до утра.

Флорела

Так и дождешься ты, сестра,
Героя своего романа!
Спасти ее мой долг прямой,
Чтоб нашу честь не запятнала:
Ее во что бы то ни стало
Спасу я от нее самой!
Ступай, пиши! Да, без сомненья
Для нас иного нет пути:
Ведь если надо честь спасти,
И ложь бывает во спасенье.

Альдемароуходит.

Явление четвертое

Флорела, Тевано, Альбериго.

Тевано

Так завтра, если вам угодно,
Поедем вместе дичь стрелять.

Альбериго

Сейчас в природе благодать.
В лесу и в поле превосходно.

Флорела

Ну что ж там нового?

Тевано

Весна!
Полна цветов и упоенья…
Хоть с той весной, что здесь, сравненья
Не может выдержать она!

Флорела

Вот это комплимент на славу!
Как вы галантны, милый зять!
Пойду скорей сестру позвать –
Любезности ее по праву.

(Уходит.)

Явление пятое

Тевано, Альбериго.

Тевано (в сторону)

Письма какого-то клочки?
Гм… Да. Кто любит, тот ревнует:
Мысль о жене меня волнует…
Но, может быть, все пустяки?
Письмо совсем не к ней, быть может?
Воображение тревожит
Мне душу призраком пустым?
Но и любовь – воображенье,
И сердца каждого движенье –
Все только – тучка, ветер, дым…
А все-таки хочу собрать я
Клочки письма, чтоб их прочесть.
Как только сделать, чтоб мой тесть
Не видел моего занятья?
Ему не стоит сообщать
Моих ревнивых опасений,
Чтоб в нем не вызвать подозрений,
Пока всего не буду знать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Учитель танцев отзывы


Отзывы читателей о книге Учитель танцев, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x