Карло Гольдони - Кофейная
- Название:Кофейная
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Кофейная краткое содержание
«Кофейная» — замечательная комедия знаменитого итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Кофейная господина Ридольфо — место, где пересекаются самые разнообразные люди, распускаются сплетни, разворачиваются семейные драмы… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Слуга двух господ». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр. Его творчеством восхищался Вольтер, а самого Гольдони называют «итальянским Мольером» и «отцом итальянской комедии». Его пьесы ставят в лучших театрах планеты.
Кофейная - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Виттория.Я тебе уж слишком много желаю добра; если б я тебя так не любила, было бы лучше для меня.
Евгенио.Хочешь к отцу итти?
Виттория.Да, непременно.
Евгенио.Со мной жить не хочешь?
Виттория.Буду жить, когда будешь благоразумнее.
Евгенио (с сердцем). Ах, профессорша, еще время не пришло мне скучать-то с тобой!
Виттория.Потише! Не будем делать сцены на улице.
Евгенио.Кабы ты знала приличия, не пошла бы в кофейную приставать к мужу.
Виттория.Не беспокойся, и не пойду больше.
Евгенио.Душа моя, уйди!
Виттория.Уйду, послушаюсь; порядочная женщина и дурного мужа слушается. Пожалеешь и обо мне, когда меня не будет. Ты не можешь пожаловаться, что я тебя не любила. Я делала все, что только может любящая женщина. Ты ответил мне неблагодарностью; стерплю. Хоть и без тебя плакать-то я буду, но все-таки не буду знать тех мук, которые от тебя терплю так часто. Я вас буду любить всегда, но больше вы меня не увидите. (Уходит.)
Евгенио.Бедная женщина! Она меня растрогала. Я знаю, что она только так говорит, а сделать не сделает. Я пойду за ней издали и уговорю ее. Если она возьмет приданое, я разорен. Но у нее не хватит духу это сделать. Когда жена сердится, приласкай ее хорошенько, и все пройдет.
(Уходит.)
Акт второй
Сцена первая
Ридольфо (на улице), Траппола (в глубине лавки).
Ридольфо.Эй, ребята, где вы?
Траппола.Здесь, хозяин.
Ридольфо.В лавке-то никого уж нет из вас?
Траппола.У меня глаза и уши настороже. Да и что там украсть-то? За прилавок никто не ходит.
Ридольфо.Чашки могут украсть. Тут ходит один, собирает себе коллекцию. Синьор Евгенио ушел?
Траппола.Ах, кабы вы знали! Пришла сюда жена его. Какие слезы! Какие упреки! Варвар, предатель, тиран! То с любовью, то с сердцем. Наконец-то его разжалобила.
Ридольфо.Куда же он пошел?
Траппола.Что за вопрос! Дома не ночевал; жена его поймала, а вы спрашиваете, куда он пошел.
Ридольфо.Ничего не приказывал?
Траппола.Он воротился через заднюю дверь и сказал мне, что поручает вам продажу парчи, что больше некому.
Ридольфо.Два куска парчи я продал по тринадцати лир [11] Лира — восьмая часть дуката. (А. Н. О.)
за фут и получил деньги; но не хочу, чтоб он знал, и всех ему не отдам. Попади те ему в руки, так он их прокутит в день.
Траппола.Как узнает, что у вас деньги, сейчас запросит.
Ридольфо.А я ему не скажу; я ему дам, что нужно, и распоряжусь как следует.
Траппола.Вот он идет. Lupus in fabula [12] Волк из басни. Здесь — легок на помине — латинское поговорочно-идиоматическое выражение.
.
Ридольфо.Что ж эта твоя латынь значит?
Траппола.Значит — волк бобы толчет. (Уходит в лавку со смехом.)
Ридольфо.Шут; и по-итальянски-то плохо говорит, а еще за латынь берется.
Сцена вторая
Ридольфо и Евгенио.
Евгенио.Ничего, друг Ридольфо, не сделали?
Ридольфо.Сделал кой-что.
Евгенио.Я знаю, что вы взяли две штуки парчи; приказчик мне говорил. Продали вы их?
Ридольфо.Продал.
Евгенио.Почем?
Ридольфо.По тринадцати лир фут.
Евгенио.Довольно выгодно. Деньги сейчас?
Ридольфо.Часть в руки, а часть подождать.
Евгенио.Ох уж мне подождать! Сколько в руки?
Ридольфо.Сорок цехинов.
Евгенио.Это недурно. Ну, давайте! Как они кстати!
Ридольфо.Потише, синьор Евгенио, вы мне должны тридцать цехинов.
Евгенио.Получите, когда заплатят остальные деньги.
Ридольфо.Извините, это не совсем честно с вашей стороны. Вы знаете, что я хлопотал для вас со всею готовностью, скоро, без всякого интереса, и заставляете меня ждать! Кроме того, синьор, мне мои деньги нужны.
Евгенио.Ну, вы правы. Берите тридцать цехинов и дайте мне остальные десять.
Ридольфо.Не хотите ли лучше заплатить их синьору дон Марцио? Не лучше ли избавиться от этого дьявола, мучителя?
Евгенио.У него залог, он подождет.
Ридольфо.Как вы мало заботитесь о своей репутации! Для вас это ничего — пусть этот болтун позорит вас? Еще какой болтун-то! Который только затем и делает услуги, чтоб потом хвастаться; для него первое удовольствие — лишать порядочных людей кредита.
Евгенио.Да, ему нужно заплатить. Но ведь останешься без денег? Какой вы срок назначили покупщику?
Ридольфо.Да вам сколько денег-то нужно теперь?
Евгенио.Почем я знаю? Десять или двенадцать цехинов.
Ридольфо.Сейчас получите. Вот десять цехинов; а когда придет дон Марцио, я выкуплю серьги.
Евгенио.Ах, это десять цехинов! Как же их считать?
Ридольфо.Берите без разговора. После сочтемся.
Евгенио.Но когда же мы получим остальное за парчу?
Ридольфо.Не ваша забота. Тратьте покуда эти, а после будут и еще; но старайтесь расходовать их на надобность, а не бросайте.
Евгенио.Да, друг мой, благодарю вас. Пожалуйста, при получении за парчу возьмите себе, что нужно за хлопоты.
Ридольфо.Мне странно; я лавочник, а не маклер. Если я хлопочу для вас, так совсем не из интереса. Я буду очень доволен, если эти деньги послужат вам в пользу. (Уходит в лавку.)
Евгенио.Он человек хороший, хотя в то же время и порядочный резонер.
Граф Леандро выходит из дома Лизауры.
Сцена третья
Леандро и Евгенио.
Леандро.Синьор Евгенио, вот ваши деньги, все в этом кошельке. Если хотите взять их назад, пойдемте.
Евгенио.Нет, я несчастлив, я больше не играю.
Леандро.Пословица говорит: иной раз как собака, а в другой как заяц.
Евгенио.Нет, я всегда заяц, а вы всегда собака.
Леандро.Знаете ли, я спросонка; я и карты-то едва ли удержу в руках; но такой уж у меня проклятый порок, хоть проиграться, да только б играть.
Евгенио.И я спросонка. Сегодня я не играю.
Леандро.Если у вас нет денег, нужды нет, я поверю.
Евгенио.Вы думаете, что у меня денег нет? Вот деньги; но я играть не хочу. (Показывает кошелек.)
Леандро.Сыграем на шоколад.
Евгенио.Охоты нет пить.
Леандро.На шоколад, сделайте милость.
Евгенио.Но я вам говорю…
Леандро.Только на шоколад; а кто предложит играть на что-нибудь другое, с того дукат штрафу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: