Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна
- Название:Фуэнте Овехуна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4467-1297-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна краткое содержание
«…Любви добьется он нескоро.
Учтивость отомкнет везде
Расположенье и доверье,
А глупое высокомерье –
Ключ к неприязни и вражде…»
Фуэнте Овехуна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Явление четвертое
Те же, командор, Хуан Рыжий, Эстеван, Алонсо, Ортуньо, певцы, музыкантыи крестьяне.
Певцы (поют)
Слава дон Фернандо,
Слава командору!
Он смиряет земли,
Супостатов косит.
Да живут Гусманы!
Да живут Хироны!
В мирной жизни ласков,
В правосудье кроток,
Он сражает мавров,
Словно лес дубовый,
Он в Сьюдад Реале
Пролил много крови
И домой приносит
Пленные знамена.
Да живет во славе
Дон Фернандо Гомес!
Командор
Благодарю селенье. Мне ценна
Любовь, которую вы мне явили.
Алонсо
Лишь в малой мере явлена она.
Ее вы в полной мере заслужили.
Эстеван
Фуэнте Овехуна и совет,
Которые сегодня вы почтили,
Вас просят не отвергнуть их привет
И скромный дар. Достатки наши худы,
Сокровищ на повозках этих нет,
Скорее – добрых пожеланий груды
Да ветви для красы. Однако ж вот
Две-три корзины глиняной посуды.
Вот гуси, целый полк, и каждый взвод
Высовывает шеи из палаток,
Чтобы воспеть ваш доблестный поход.
А вот свиных соленых туш десяток
С их потрохами; дух от этих шкур
Приятней, чем от амбровых перчаток.
А вот две сотни каплунов и кур;
Все овдовели петухи в округе,
И каждый ходит скучен и понур.
Здесь нет коней, нет дорогой кольчуги,
Нет златотканных сбруй, но верьте мне –
Дороже злата преданные слуги.
А все же с ним сравнится по цене
Вот эта дюжина мехов; с врагами
В любой мороз вы справитесь вполне,
Согрев дружину этими мехами;
Они в бою полезней всяких лат,
У вас бойцы полезут в драку сами.
Сыры и прочий кой-какой приклад
Идут в придачу с нашею любовью,
И да послужат, утешая взгляд,
И вам и вашим к доброму здоровью.
Командор
Благодарю вас, господа.
Желаю здравствовать. Идите.
Алонсо
Теперь, сеньор, передохните.
Добро пожаловать сюда.
Когда бы община могла,
Сеньор, она бы не ветвями,
А дорогими жемчугами
Вам двери дома убрала
И разукрасила порог.
Командор
Охотно верю вам. Ступайте,
Идите с миром.
Эстеван
Эй, давайте,
Певцы, споем еще разок!
Певцы (поют)
Слава дон Фернандо,
Слава командору!
Он смиряет земли,
Супостатов косит.
Алькальды, крестьяне, певцыи музыкантыуходят.
Явление пятое
Лауренсья, Паскуала, Флорес, командор, Ортуньо.
Командор
Вы обе подождите здесь.
Лауренсья
Что вашей милости угодно?
Командор
Опять горда и сумасбродна?
Со мной? Ого, какая спесь!
Лауренсья (Паскуале)
Он говорит с тобой?
Паскуала
О боже!
Да нет, конечно!
Командор
Речь моя –
К тебе, красивая змея,
И к этой поселянке тоже.
Ведь вы мои?
Паскуала
Да, ваша честь,
Мы ваши, только не во всем.
Командор
Не мешкайте, входите в дом.
Не бойтесь, там ведь люди есть.
Лауренсья
Когда бы там алькальды были
(Один из них – родитель мой),
Я бы вошла; а так, одной…
Командор
Эй, Флорес!
Флорес
Я…
Командор
Они забыли,
Кто я такой?
Флорес
Вы это что ж?
Входите, живо!
Лауренсья
Не хватайся!
Флорес
Да ну же, дуры!
Паскуала
Убирайся!
Войдем, а ты и дверь запрешь.
Флорес
Сеньор вам хочет показать
Свою добычу.
Командор (к Ортуньо, тихо)
Ты смотри:
Когда они войдут, запри.
(Уходит.)
Лауренсья
Пусти нас, Флорес! Ты опять!
Ортуньо
И вы ему поднесены
В числе подарков.
Паскуала
Вот так так!
Пошел с дороги прочь, дурак!
Флорес
Вздор! Мы их слушать не должны.
Лауренсья
Иль вашему сеньору мало
Дареных кур, гусей, свиней?
Ортуньо
Да ваше мясо повкусней.
Лауренсья
Чтобы кишки ему прорвало!
Лауренсьяи Паскуалауходят.
Флорес
Вот, доложу вам, будет гром!
Нам не забыть, пока мы дышим,
Того, что мы сейчас услышим,
Когда без них вернемся в дом.
Ортуньо
Кто служит, путь избрал не сладкий.
Он должен, чтобы процвести,
Иль терпеливо крест нести,
Иль удирать во все лопатки.
Местопребывание королей в Медина дель Кампо
Явление первое
Король дон Фернано, королева донья Исавела, дон Манрике, свита.
Донья Исавела
Сеньор! Опасность велика,
И мы не можем знать покоя,
Когда Альфонсо хочет боя
И снарядил свои войска.
Беду, нависшую так грозно,
Необходимо отвратить,
И если с этим не спешить,
Она придет, и будет поздно.
Король
И Арагона, и Наварры
Нам обеспечена подмога.
Еще в Кастилье дела много,
Но я готов принять удары
Любой войны, и я врагу
Дам сокрушительный отпор.
Донья Исавела
Решимость действовать, сеньор,
Я лишь приветствовать могу.
Дон Манрике
Там из Сьюдад Реаля ждут
Два рехидора. Можно ль им
Предстать пред королем своим?
Король
Да, я приму их. Пусть войдут.
Явление второе
Те же и два рехидора.
Первый рехидор
Прославленный король Фернандо,
Которого послало небо
Из Арагона к нам в Кастилью
На благо наше и спасенье!
От имени Сьюдад Реаля
Мы к вам являемся смиренно,
У вашей доблести высокой
Прося защиты королевской.
Мы почитали нашим счастьем
Служить вам преданно и верно,
Но беспощадный рок судил,
Чтоб мы лишились этой чести.
Отважный дон Родриго Тельес
Хирон, который всем известен
Своей воинственной душой,
Хоть он еще летами нежен,
Магистр великий Калатравы,
Желая сразу и владенья
И славу ордена умножить,
Сковал осадой наши стены.
Мы отбивались очень храбро,
Сопротивляясь нападенью
С таким упорством, что ручьями
Струилась кровь убитых в сече.
Он одолел в конце концов.
Но он бы не достиг успеха,
Не будь ему Фернандо Гомес
Помощник делом и советом.
Он в городе остался править,
И вашим людям, с болью в сердце,
Придется стать его людьми,
Когда им не помочь немедля.
Интервал:
Закладка: