Луиджи Лунари - «Трое на качелях» и другие пьесы
- Название:«Трое на качелях» и другие пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-2372-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиджи Лунари - «Трое на качелях» и другие пьесы краткое содержание
Итальянская пьеса прошлого и настоящего веков – одна из самых популярных из идущих на мировых сценах. Причина тому – тонкий сплав юмора, фарса, характерных для итальянского площадного театра, с трагизмом античного греческого и глубоким психологизмом русского.
Представленные в этом сборнике пьесы одного из лучших итальянских драматургов Луиджи Лунари – прямое подтверждение этого тезиса.
«Трое на качелях» и другие пьесы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сенатор (проходя мимо Скотти). Дорогой Скотти, не составите мне компанию?
Оба выходят, сопровождаемые остальными.
Мгновенно к Мерони подскакивает Гуидо.
Гуидо (Скотти). Вы так и не выпили, бухгалтер?
Мерони. Ах, да… Где мой бокал?
Гуидо. Стоит рядом с телефоном.
Мерони берет бокал, а Гуидо вновь убегает за дверной косяк, выглядывая из-за него, чтобы контролировать ситуацию.
Входит Синьора Мерони и направляется к мужу. Тот опускает бокал, который поднес, было, к губам.
Синьора Мерони. Что с тобой?
Мерони. Почему ты спрашиваешь?
Синьора Мерони. У тебя странное лицо!
Мерони. Хотел бы я посмотреть на тебя на моем месте, дрянь!
Собирается отпить из бокала.
Синьора Мерони (инстинктивно). Не пей!..
Мерони. Почему?
Синьора Мерони. Мне нужно тебе кое-что сказать. Сенатор хочет проводить меня до Варезе. К моей маме. На своей машине.
Мерони (отставляет бокал). Но он же едет в Мантую!
Синьора Мерони. Он сказал, что захватит меня и высадит по дороге, в Варезе.
Мерони. Ну что ж, разреши ему отвезти тебя, мне кажется, это любезно с его стороны.
Синьора Мерони.А мне не кажется, что он хочет сделать это из любезности, если тебе, конечно, это интересно.
Мерони. Ты это о чем?
Синьора Мерони. Тихо, он идет.
Мерони (поспешно). Ну и прекрасно! Не будь идиоткой! Если он хочет сопровождать тебя, позволь ему сделать это. Не в постель же с ним он просит тебя лечь. Ты не видела, как обозлился на меня директор? Или ты хочешь, чтобы Бестетти занял мой стол?
Появляется сенатор. Его обгоняет Гуидо, спеша с бокалом в руке к Мерони.
Гуидо. Ваше здоровье, бухгалтер! (Пьет)
Мерони (рассеянно). Да, спасибо…
Собирается выпить, но опускает бокал, заметив, что к нему приближается Сенатор.
Сенатор. Дорогой Мерони… я тут услышал, что ваша супруга собирается поехать в Варезе и, учитывая, что мне тоже скоро надо уезжать, я предложил ее подвезти…
Мерони. К чему такое беспокойство, сенатор!..
Сенатор. Никакого беспокойства, дорогой Мерони… Это само собой разумеется… между коллегами…
Мерони. Вы уж скажете, сенатор, коллеги!
Сенатор. Коллеги, коллеги, Мерони! Мы все необходимы друг другу, каждый из нас просто обязан подставить плечо коллеге, таков девиз нашего банка. И это обязательно и для президента, и для последнего кретина!
Мерони. Вы меня смущаете!..
Сенатор. Итак, договорились. Вы оказали мне большую честь, разрешив сопровождать вашу супругу до Варезе. Если, разумеется, синьора даст на это согласие.
Входит Скотти.
Скотти. Бухгалтер Мерони, можно вас на пару слов! Извините, сенатор.
Мерони ставит бокал на стол рядом с телефоном и выходит вместе со Скотти. На сцене остаются Сенатор и синьора Мерони.
Пауза.
Синьора Мерони. Вам, действительно, так хочется проводить меня до Варезе, сенатор?
Сенатор (оглядывается по сторонам, убеждается, что их никто не слышит, и дает выход долго сдерживаемым эмоциям). Двадцать семь часов, синьора! С половины пятого вчерашнего вечера! Двадцать семь часов я ждал этого момента, жил надеждой на эту встречу, с трудом сдерживая руку, которая тянулась к аппарату, чтобы позвонить вам, услышать ваш голос!.. (Поясняет). Синьора, у меня тяжелая форма прерывистого косоглазия, которое всякий раз непроизвольно нападает на меня во время нагоняющих тоску мероприятий. В правом глазу. Дефект, запущенный с детства, стал хроническим, и с этим ничего нельзя поделать…
Синьора Мерони. Мой соболезнования…
Сенатор. …И вот вчера, на праздновании открытия нового офиса, скучая, как никогда в жизни, при том, что мое лицо было обращено к выступающим, мой правый глаз, неконтролируемый и свободный, блуждал в поисках развлечения. И вдруг… я увидел!..
Синьора Мерони (мелодраматично). Молчите!.. О Боже, и вы тоже! Вы такой же как остальные!..
Сенатор. Нет, синьора, я не такой! Вы неправильно меня поняли!
Синьора Мерони. Да нет, у вас у всех одно на уме!..
Сенатор. О, нет, синьора, я воспитанный человек! Да, я был поражен, признаюсь! Но то, что меня восхитило и мгновенно заставило обожать вас… не только ваши прекрасные формы, открывшиеся взору в результате банального инцидента, хотя они достойны самого крайнего восхищения… но прежде всего… я хотел бы быть … дипломатичным… прежде всего, ваше поведение в тот момент! Какое спокойствие! Ах, синьора, какое хладнокровие! Какая выдержка, какое самообладание, какая элегантность принятого вами решения! Как это было исполнено! Я, который видел послов, бледневших и принимавшихся лепетать извинения из-за ошибки мажордома, рухнувшие правительства, неспособные держать удар, нанесенный распространением компрометирующих фото… Ах, как я восхищался вами, синьора, тем необыкновенным изяществом, с которым вы вышли из затруднительного положения! Легкий шажок в сторону, чтобы освободить лодыжки от упавшего предмета туалета, грациозный наклон к земле, чтобы подобрать безжизненный лоскуток ткани жестом певца, поднимающего розу, брошенную ему с балкона… правая ручка мгновенно скатывает этот предмет в шарик, в то время, как левая открывает сумочку и тотчас ее закрывает!.. Все исчезло! И никакого следа, никакого свидетельства, никакого намека!.. Даже самомалейшего! И хладнокровие, олимпийское, девственное, оно читалось на вашем милом лице к разочарованию злопыхателей и ехидн из толпы присутствующих скотов, ожидавших вашего позора. Словно дама восемнадцатого века, встающая с брачного ложа санкюлота и возвращающая своему фарфоровому личику невозмутимость и изысканность!.. Ах, синьора, если однажды дипломатия пожелает заиметь свою Музу, я знаю, где найти ее!
Синьора Мерони (слегка ошарашено). Благодарю вас… Но… не по этой же причине вы хотите проводить меня до Варезе?..
Сенатор (другим тоном). Нет, у меня была и другая идея. Сразу же за автострадой я знаю одно прелестное убежище… маленькой очаровательный отельчик… Но, простите, сюда идут… продолжим позже!..
Входят остальные с бокалами в руках, усердно изображая удовольствие от вечеринки. Лишь Скотти и Мерони не могут скрыть своего беспокойства.
Синьора Скотти. Дорогой сенатор, вы не выпьете с нами?
Сенатор. С большой охотой.
Замечает на столике бокал Мерони, поднимает его жестом тостующего и подносит к губам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: