Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собрание сочинений в одной книге (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
  • Год:
    2011
  • Город:
    Харьков
  • ISBN:
    978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник) краткое содержание

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«…Две знатные фамилии, равно

Почтенные, в Вероне обитали,

Но ненависть терзала их давно, –

Всегда они друг с другом враждовали.

До мщенья их раздоры довели,

И руки их окрасилися кровью;

Но сердца два они произвели,

На зло вражде, пылавшие любовью,

И грустная двух любящих судьба

Старинные раздоры прекратила…»

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Герцог

Одно лицо, одна одежда, голос,
И, вместе с тем, их двое! Точно тень
В волшебном зеркале!

Себастиан

Мой милый друг,
Мой дорогой Антонио! Как терзали
Меня часы с тех пор, как мы расстались!

Антонио

Ты – Себастиан?

Себастиан

Иль можешь сомневаться?

Антонио

Но как же надвое ты разделился?
Вы, как две капли, схожи меж собой;
Который Себастиан?

Оливия

Непостижимо!

Себастиан

Не я ли он? Я брата не имел,
И нет во мне божественной той силы.
Чтоб вездесущим быть. Моя ж сестра –
Ее валы морские поглотили.
( Виоле. )
О, ради Бога, не родные ль мы?
Откуда вы? Как звать вас, мне скажите?

Виола

Моя отчизна – остров Мессалин;
Отец мой назывался Себастианом,
И был когда-то у меня такой же
И брат Себастиан. В такой же точно
Одежде он пошел на дно морское;
И если духи могут на земле
Присваивать лицо и одеянье,
То ты пришел нас страхом поразить.

Себастиан

Я точно дух, но только облеченный
В ту плоть, что от рожденья мне дана.
И будь вы женщиной, я ваши щеки
Слезами облил бы, сказав: «Виола
Погибшая, будь вновь моей сестрой!»

Виола

У моего умершего отца
Над правой бровью родинка была.

Себастиан

И мой отец имел такой же знак.

Виола

Он умер в день рождения Виолы,
Когда ей минуло тринадцать лет.

Себастиан

О, этот час живет в моей душе!
Да, смертное свое он кончил дело,
Когда сестре тринадцать стало лет.

Виола

Итак, одно мужское одеянье
Мешает нам быть счастливыми вновь?
Но ты меня не обнимай: сперва
Пусть время, обстоятельства и место
Докажут, что Виола пред тобой.
Я к капитану поведу тебя, –
Он тут неподалеку; у него
Одежда женская моя осталась.
Он спас мне жизнь; затем я поступила
На службу к благородному Орсино,
И с той поры судьба моя сплелась
С судьбою их – Орсино и графини.

Себастиан

Так, стало быть, графиня, вы ошиблись!
Но вас не обманул природы голос,
Супругой девушки вы захотели быть,
И, я клянусь, что вы не промахнулись:
Вы обручились с братом и сестрою.

Герцог

Вы смущены? Он благороден кровью.
Когда все это правда, а не сон,
И я найду свою частицу счастья
В разбитом корабле.
( Виоле. )
Ты говорил
Не раз, а тысячу, что не полюбишь
Так страстно женщину ты, как меня?

Виола

Все это повторить могу под клятвой,
Которую я сохраню в душе,
Как свод небесный звезды сохраняет
И солнце и луну.

Герцог

Подай же руку;
Дай в женском платье на тебя взглянуть.

Виола

Оставлено оно у капитана,
Который высадил меня на берег.
По жалобе Мальволио, он взят
Под стражу.

Оливия

Я прошу, чтобы сейчас же
Ему была возвращена свобода!
Мальволио пускай придет сюда.
Теперь я только вспомнила: бедняга,
Как говорят, совсем сошел с ума.

Входит шут с письмом и Фабиан.

Но я сама была в таком расстройстве,
Что о его безумье позабыла.
Что с ним, друзья, скажите?

Шут

Да что, графиня, он борется с чертом, как только может человек в его обстоятельствах. Вот он написал вам письмо. Мне следовало отдать его вам еще утром; но ведь послания сумасшедших – не Евангелие: все равно, когда их отдашь.

Оливия

Вскрой его письмо и прочти.

Шут

Поучайтесь же: дурак читает послание сумасшедшего! «Видит Бог, графиня…»

Оливия

С ума ты сошел?

Шут

Нет, графиня, я только передаю слова сумасшедшего. Если вам угодно, чтобы я читал с чувством, вы не должны меня перебивать.

Оливия

Пожалуйста, читай с толком.

Шут

Я так и сделаю, мадонна. Но чтобы вычитать из него здравый смысл, надо читать по-моему. Внимайте же, моя принцесса…

Оливия

Фабиан, читай ты.

Фабиан ( читает )

«Видит Бог, графиня, вы меня обидели, и мир об этом узнает. Хотя вы ввергли меня во тьму и отдали меня во власть вашему пьяному дядюшке, я столь же в уме, как и вы. В руках моих находится ваше письмо, которое побудило меня вести себя таким образом, и я уверен, что могу им себя оправдать, а вас пристыдить. Думайте обо мне что угодно. На время я забываю должное почтение и говорю как обиженный. Почитаемый за сумасшедшего Мальволио».

Оливия

Это он писал?

Шут

Да, графиня.

Герцог

Это не похоже на сумасшедшего.

Оливия

Верни ему свободу, Фабиан,
И приведи сюда к нам поскорее.

Уходит Фабиан.

Когда угодно вам, мой государь,
Любить во мне сестру, а не супругу,
Позвольте предложить, чтоб день один
В моем дворце две свадьбы увенчал.

Герцог

На это я охотно соглашаюсь.
( Виоле. )
Твой господин дает тебе свободу,
За службу же тяжелую твою,
Тяжелую для робости жены,
Привыкшей к попечениям нежнейшим,
Прими мою ты руку, и отныне
Будь господина госпожею.

Оливия

Да,
А мне сестрой!

Фабиан возвращается с Мальволио.

Герцог

Так это сумасшедший?

Оливия

Он самый. Что, Мальволио, с тобой?

Мальволио

Графиня, вы обидели меня,
Обидели жестоко.

Оливия

Я? Нисколько!

Мальволио

Обидели. Прочтите эти строки;
Вы не откажетесь от ваших слов.
Пишите иначе, когда возможно,
Перемените слог и форму букв;
Скажите, что печать и эти мысли
Не вам принадлежат. Их отрицать
Не в состоянье вы! Итак, признайтесь:
Зачем так ясно высказали вы
Свою любовь и приказали мне
Являться к вам с улыбкой неизменной,
С подвязками, завязанными накрест,
Обутым в желтые чулки? Зачем
Вы приказали обращаться гордо
С прислугой, с сэром Тоби? И когда
Я все с покорной выполнил надеждой,
Зачем велели вы меня схватить,
Замкнули в тьму, прислали мне попа
И сделали шутом и дураком
Глупейшим, над которым все смеялись?
Скажите мне, зачем?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собрание сочинений в одной книге (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Собрание сочинений в одной книге (сборник), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x