Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собрание сочинений в одной книге (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
  • Год:
    2011
  • Город:
    Харьков
  • ISBN:
    978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник) краткое содержание

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«…Две знатные фамилии, равно

Почтенные, в Вероне обитали,

Но ненависть терзала их давно, –

Всегда они друг с другом враждовали.

До мщенья их раздоры довели,

И руки их окрасилися кровью;

Но сердца два они произвели,

На зло вражде, пылавшие любовью,

И грустная двух любящих судьба

Старинные раздоры прекратила…»

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Оливия

Ах, мой любезный!
Ведь это не моя рука, хоть точно
С моею очень схожа. Без сомненья,
Письмо Мария написала. Да,
Припоминаю я: она сказала
Мне первая, что ты сошел с ума.
Потом явился ты с своей улыбкой,
В чулках, расхваленных в твоем письме.
Но успокойся же: с тобой сыграли
Презлую шутку, и, когда откроем
Зачинщиков ее, в своем же деле
Ты будешь и судьею, и истцом.

Фабиан

Графиня, час, столь светлый и благой
И радостный, пускай не омрачают
Ни жалобы, ни будущие ссоры,
В такой надежде сознаюсь я смело,
Что выдумали это я и Тоби
Против Мальволио, чтоб проучить
Его за грубость обращенья с нами.
Письмо ему Мария написала
По настоянью сэра Тоби: он
За это обещал на ней жениться.
Но в шутке злой веселости так много,
Что, право, смех тут более к лицу,
Чем мщение; к тому ж и оскорблений
Довольно тут обеим сторонам.

Оливия

Бедняжка, как они одурачили тебя!

Шут

Да, «одни родятся великими, другие достигают величия, а иным оно само дается». Играл и я роль в этой комедии, милостивые государи, роль некоего отца Маврикия. Да, впрочем, все равно. «Ей-богу, шут, я не сумасшедший!» Да, помните ли вы еще: «Я удивляюсь, ваше сиятельство, как вы можете находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца: если вы не смеетесь, так у него рот зашит»? Так-то волчок времени приносит свое возмездие.

Мальволио

Я отомщу всей вашей гнусной шайке!

Уходит.

Оливия

Ах, как над ним жестоко посмеялись!

Герцог

Догнать его – уговорить на мир:
Он должен рассказать о капитане.
Когда узнаем всё, для нас наступят
Часы блаженные союза душ
На брачном торжестве. А мы покуда
Гостями будем вашими, сестрица.
Цезарио, пойдем! Тебя я буду
Так звать, пока ты мальчиком одет;
Когда же переменишь свой наряд,
Назвать тебя женой я буду рад!

Уходят.

О переводчиках

ВЕЙНБЕРГ Петр Исаевич (1831–1908), поэт, переводчик с немецкого (И. В. Гете, Ф. Шиллер, Г. Гейне), английского (Дж. Г. Байрон, П. Б. Шелли, Р. Бернс) и других языков. Всего Вейнберг перевел девять пьес Шекспира. Перевод «Отелло» был начат им в конце 1850-х годов, полностью впервые опубликован в 1864 году, с того времени многократно переиздавался – как в собраниях сочинений Шекспира, так и отдельно. Перевод «Комедии ошибок» впервые опубликован в 1868 году.

ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855–1925), прозаик, драматург, театральный критик, историк искусства. К переводу «Гамлета» Гнедич обращался несколько раз начиная с 1891 года, последовательно добиваясь максимальной близости к оригиналу; последняя редакция перевода была опубликована в 1917 году.

КРОНЕБЕРГ Андрей Иванович (1815 или 1816–1855), критик и переводчик, один из первых популяризаторов творчества Шекспира в России. Перевод комедии «Двенадцатая ночь, или Что угодно» был опубликован в 1841 году, в 1937 году отредактирован А. А. Смирновым.

КУЗМИН Михаил Алексеевич (1872–1936), поэт, прозаик, драматург, переводчик, одна из ключевых фигур литературы «Серебряного века». Переводы нескольких пьес Шекспира им были выполнены в 1930-х годах.

МИХАЛОВСКИЙ Дмитрий Лаврентьевич (1828–1905), поэт, переводчик английской, американской, немецкой, французской и итальянской поэзии; за переводы Шекспира в 1890 году получил Пушкинскую премию. Перевод трагедии «Ромео и Джульетта» был опубликован в 1888 году.

САТИН Николай Михайлович (1814–1873), поэт, переводчик, мемуарист. Перевод комедии «Сон в летнюю ночь» опубликован в 1851 году (под заглавием «Сон в Ивановскую ночь»), впоследствии несколько раз перепечатывался; в 1930 году для нового собрания сочинений Шекспира был отредактирован.

Сноски

1

Из пролога к хронике У. Шекспира «Генрих VIII». – Ред .

2

Перевод Б. Б. Томашевского. – Ред.

3

Выпад, отбой, тронул (итальянские фехтовальные термины).

4

Простите меня ( фр. ).

5

Хорошо, хорошо ( фр. ).

6

Здравствуй ( фр. ).

7

Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.)

8

Живая вода ( лат. ) . Здесь : водка.

9

Здесь и всюду ( лат. ).

10

Истерика, подступающий к горлу комок ( лат. ).

11

Коротко говоря ( искаж. исп. ).

12

Заткнись! ( искаж. фр. ).

13

Простите меня ( ит. ).

14

«Выкупи себя из плена как можно дешевле» ( лат. ). Фраза из комедии Теренция «Евнух».

15

Довольно ( ит. ).

16

От всей души рад, что встретил вас ( ит. ).

17

Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петручио ( ит. ).

18

Игра слов : cat – кошка, Kate – Катерина.

19

Желанный гость ( ит. ).

20

«Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама» ( лат. ). – Из «Героид» Овидия.

21

Учителишка ( лат. ).

22

Во-первых ( лат. ).

23

Следовательно ( лат. ).

24

С исключительным правом печатания ( лат. ).

25

Игра слов: Бьянка (bianca) значит «белая».

26

Говорю по-испански ( лат. ).

27

Почему ( франц. ).

28

Старинный танец.

29

Известная английская куртизанка, нередко обворовывавшая своих поклонников, вследствие чего портрет ее рекомендовалось отправить на чердак, чтобы он там пылился.

30

Клобук не делает монахом ( лат .).

31

Серое вещество мозга ( лат. ).

32

Рано вставать очень полезно ( латинская пословица ).

33

Намек на трактирные вывески того времени с изображением двух голов и подписью под ними: «Мы три дурака», причем под третьим подразумевался глядящий на вывеску. ( Прим. ред .).

34

Пентезилея – царица амазонок. ( Прим. ред .).

35

Храни вас бог, сударь ( франц. ).

36

И вас также. Ваш покорный слуга ( франц. ).

37

Здесь : в твою комнату ( лат. ).

38

Один из тех, кто посвящался в рыцари не на поле битвы, а в дворцовой зале, устланной коврами, и не за какие-либо подвиги, а за иные заслуги, иногда за услужливость при дворе или просто за деньги. ( Прим. ред .).

39

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собрание сочинений в одной книге (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Собрание сочинений в одной книге (сборник), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x