Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)
- Название:Собрание сочинений в одной книге (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2011
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник) краткое содержание
«…Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила…»
Собрание сочинений в одной книге (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ах, мой любезный!
Ведь это не моя рука, хоть точно
С моею очень схожа. Без сомненья,
Письмо Мария написала. Да,
Припоминаю я: она сказала
Мне первая, что ты сошел с ума.
Потом явился ты с своей улыбкой,
В чулках, расхваленных в твоем письме.
Но успокойся же: с тобой сыграли
Презлую шутку, и, когда откроем
Зачинщиков ее, в своем же деле
Ты будешь и судьею, и истцом.
Графиня, час, столь светлый и благой
И радостный, пускай не омрачают
Ни жалобы, ни будущие ссоры,
В такой надежде сознаюсь я смело,
Что выдумали это я и Тоби
Против Мальволио, чтоб проучить
Его за грубость обращенья с нами.
Письмо ему Мария написала
По настоянью сэра Тоби: он
За это обещал на ней жениться.
Но в шутке злой веселости так много,
Что, право, смех тут более к лицу,
Чем мщение; к тому ж и оскорблений
Довольно тут обеим сторонам.
Бедняжка, как они одурачили тебя!
Да, «одни родятся великими, другие достигают величия, а иным оно само дается». Играл и я роль в этой комедии, милостивые государи, роль некоего отца Маврикия. Да, впрочем, все равно. «Ей-богу, шут, я не сумасшедший!» Да, помните ли вы еще: «Я удивляюсь, ваше сиятельство, как вы можете находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца: если вы не смеетесь, так у него рот зашит»? Так-то волчок времени приносит свое возмездие.
Я отомщу всей вашей гнусной шайке!
Уходит.
Ах, как над ним жестоко посмеялись!
Догнать его – уговорить на мир:
Он должен рассказать о капитане.
Когда узнаем всё, для нас наступят
Часы блаженные союза душ
На брачном торжестве. А мы покуда
Гостями будем вашими, сестрица.
Цезарио, пойдем! Тебя я буду
Так звать, пока ты мальчиком одет;
Когда же переменишь свой наряд,
Назвать тебя женой я буду рад!
Уходят.
О переводчиках
ВЕЙНБЕРГ Петр Исаевич (1831–1908), поэт, переводчик с немецкого (И. В. Гете, Ф. Шиллер, Г. Гейне), английского (Дж. Г. Байрон, П. Б. Шелли, Р. Бернс) и других языков. Всего Вейнберг перевел девять пьес Шекспира. Перевод «Отелло» был начат им в конце 1850-х годов, полностью впервые опубликован в 1864 году, с того времени многократно переиздавался – как в собраниях сочинений Шекспира, так и отдельно. Перевод «Комедии ошибок» впервые опубликован в 1868 году.
ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855–1925), прозаик, драматург, театральный критик, историк искусства. К переводу «Гамлета» Гнедич обращался несколько раз начиная с 1891 года, последовательно добиваясь максимальной близости к оригиналу; последняя редакция перевода была опубликована в 1917 году.
КРОНЕБЕРГ Андрей Иванович (1815 или 1816–1855), критик и переводчик, один из первых популяризаторов творчества Шекспира в России. Перевод комедии «Двенадцатая ночь, или Что угодно» был опубликован в 1841 году, в 1937 году отредактирован А. А. Смирновым.
КУЗМИН Михаил Алексеевич (1872–1936), поэт, прозаик, драматург, переводчик, одна из ключевых фигур литературы «Серебряного века». Переводы нескольких пьес Шекспира им были выполнены в 1930-х годах.
МИХАЛОВСКИЙ Дмитрий Лаврентьевич (1828–1905), поэт, переводчик английской, американской, немецкой, французской и итальянской поэзии; за переводы Шекспира в 1890 году получил Пушкинскую премию. Перевод трагедии «Ромео и Джульетта» был опубликован в 1888 году.
САТИН Николай Михайлович (1814–1873), поэт, переводчик, мемуарист. Перевод комедии «Сон в летнюю ночь» опубликован в 1851 году (под заглавием «Сон в Ивановскую ночь»), впоследствии несколько раз перепечатывался; в 1930 году для нового собрания сочинений Шекспира был отредактирован.
Сноски
1
Из пролога к хронике У. Шекспира «Генрих VIII». – Ред .
2
Перевод Б. Б. Томашевского. – Ред.
3
Выпад, отбой, тронул (итальянские фехтовальные термины).
4
Простите меня ( фр. ).
5
Хорошо, хорошо ( фр. ).
6
Здравствуй ( фр. ).
7
Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.)
8
Живая вода ( лат. ) . Здесь : водка.
9
Здесь и всюду ( лат. ).
10
Истерика, подступающий к горлу комок ( лат. ).
11
Коротко говоря ( искаж. исп. ).
12
Заткнись! ( искаж. фр. ).
13
Простите меня ( ит. ).
14
«Выкупи себя из плена как можно дешевле» ( лат. ). Фраза из комедии Теренция «Евнух».
15
Довольно ( ит. ).
16
От всей души рад, что встретил вас ( ит. ).
17
Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петручио ( ит. ).
18
Игра слов : cat – кошка, Kate – Катерина.
19
Желанный гость ( ит. ).
20
«Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама» ( лат. ). – Из «Героид» Овидия.
21
Учителишка ( лат. ).
22
Во-первых ( лат. ).
23
Следовательно ( лат. ).
24
С исключительным правом печатания ( лат. ).
25
Игра слов: Бьянка (bianca) значит «белая».
26
Говорю по-испански ( лат. ).
27
Почему ( франц. ).
28
Старинный танец.
29
Известная английская куртизанка, нередко обворовывавшая своих поклонников, вследствие чего портрет ее рекомендовалось отправить на чердак, чтобы он там пылился.
30
Клобук не делает монахом ( лат .).
31
Серое вещество мозга ( лат. ).
32
Рано вставать очень полезно ( латинская пословица ).
33
Намек на трактирные вывески того времени с изображением двух голов и подписью под ними: «Мы три дурака», причем под третьим подразумевался глядящий на вывеску. ( Прим. ред .).
34
Пентезилея – царица амазонок. ( Прим. ред .).
35
Храни вас бог, сударь ( франц. ).
36
И вас также. Ваш покорный слуга ( франц. ).
37
Здесь : в твою комнату ( лат. ).
38
Один из тех, кто посвящался в рыцари не на поле битвы, а в дворцовой зале, устланной коврами, и не за какие-либо подвиги, а за иные заслуги, иногда за услужливость при дворе или просто за деньги. ( Прим. ред .).
39
Интервал:
Закладка: